
- •1. Types of translation.
- •2. Translation techniques.
- •5. Style as a translation issue.
- •6,7. Differences between oral and written forms of translation.
- •8. Oral interpretation(its main types) Types of interpretation
- •11,12. Differences in the transfer of information between languages
- •13. Translation of culture-bound vocabulary.
- •14. Translation of technical texts.
- •15. Classification of vocabulary.
- •16,17.The paragraph. (Cumulative sentences and paragraph)
- •18.Text analysis.
- •19.Non equivalents.
- •20.Words with built-in judgment
- •21.Taboo words.
- •22. Emotive meanings.
- •23. Grammatical transformations.
- •24. Super phrasal units
- •25. Lexical challenges.
- •26. Idiom and metaphor.
- •27. Literature.
- •28. Methods of translation-direct and oblique.
- •29. Roman Jacobson, Eugene Nida.
- •30. Catford, House, Baker.
- •31. Topic-comment relationship.
- •32. Types, kinds, individuality of text.
- •34. Socioligical variations of English.
- •35. Semantic & pragmatic aspects of translation.
- •36.Poetry. A Matter.
- •37. Poetry-ways of preserving imagery.
- •38.Translation of prose fiction.
- •39.Rendering English meters in translation.
- •40.Requisites.
30. Catford, House, Baker.
John Catford. Introduction of translation shifts
His approach is different from Naida’s. He prefers a more linguistically based approach. Catford’s contribution in the field of translation is the introduction of types and shifts of translation. He proposed 3 very broad types of translation in terms of 3 criteria:
•The extent of translation (full or partial translation)
•The grammatical rank at which the translation equivalence is established (rank-bound or unbounded translation)
•The levels of language involved in translation (total or restricted translation)
Translation shifts are based on the distinction of formal correspondence and textual equivalence. In rank-bound translation equivalence is sought in the TL for each word even for each morpheme encountered in SL. In an unbounded translation we are not tide up to a particular rank. We may additionally find equivalence at sentence, clause and other levels. Catford finds 5 of these ranks or levels in both English and French. These languages are very much similar as far as their ranks go. Their ranks have approximately the same configuration, but in other languages we don’t always find such similarities.
The idea of formal correspondence is useful when we deal with comparative linguistics. If we deal with translation we can unfortunately register that it is not very much useful, because we can’t find exact equivalence between the SL text and the TL text. Textual equivalence is achieved by different means, but the portions of the text are always not enough.
Catford himself has to admit that there are departures from formal correspondence which occur in the process of going from the SL to the TL. He calls such departures shifts. There are 2 main types of translation shifts: mainly level shifts (occur when the SL item at one linguistic level e. g. grammar had a TL equivalent at a different level, e. g. vocabulary) and category shifts, which are divided into 4 subtypes:
1.Structure shifts, which involve a grammatical change between the SL text and the TL text.
2.Class shifts occurs when a SL item is translated with a TL item, which belongs to a different grammatical class, e. g. a verb may be translated with a noun.
3.Unit shifts which involve changes in rank
4.Intrasystem shifts which occur when SL and TL possess systems which approximately correspond formally as to their constitution, but when translation involves selection of a non-corresponding term in the TL system. E.g. when the SL singular becomes the TL plural. Catford’s ideas are too formal and abstract. His desire to find general principles for translation cannot be dissent from his theory, because all the languages are different.
Julian House.
Julian House is in favor of semantic and pragmatic equivalence. She suggests that it is possible to characterize the function of a text by determining the situational dimensions of the SL text. According to her theory it is an utterance, which is caused by the author’s purpose, intention, point of view, choice of expressing means. The situation should be evaluated and taken into account, and she says that the translations of the text are equivalent when the translator produces an utterance, which is the production of the same situation. If this is the case, she says that the translation is functionally equivalent. If the situation is not rendered the translation is functionally non-equivalent and has a poor quality.
Central to her position is the idea of overt translation, in which the TL audience is not directly addressed and there is no need to recreate a second original, since an overt translation must overtly be a translation.
As to covered translation it is meant to produce a text which is functionally equivalent to the SL text. She argues that in this type of translation the SL text is not specially addressed to a target culture audience.
Mona Baker.
New adjectives have been assigned to the notion of equivalence: grammatical, pragmatic, textual and others. In 1992 she published her textbook on translation that is devoted to equivalence on different levels, in relation to the translation process, including all the aspects of translation. In fact she treats translation from the point of view of equivalence. She puts together the linguistic and the communicative approaches. She distinguishes between equivalence that can appear at word level and at above word level. She acknowledges that equivalence at word level is the first thing important for a translator. This is a bottom-up approach to translation. She gives a definition of a term “word” since a single word can be assigned different meanings in different languages and may be a more complex unit. The translator should consider a single word paying attention to different factors (number, gender etc).
Grammatical equivalence. Grammatical rules may vary across languages and this causes problems. Different grammatical structures may cause great changes in the way the information of the message is carried across. These changes make the translator add or omit information in the TL. E.g. number, tense, aspects, voice, person, gender which show relationships between words.
Textual equivalence is when referring to the equivalence between a ST and TT in terms of information and cohesion. Translators decide whether or not maintain the cohesive ties as well as the coherence of the ST. This decision is guided by 3 main factors: the TL audience, the purpose of the translation and the pragmatic equivalence.
Each language has its own patterns to convey the interrelationships of people, events, of events and people. In no language may these patterns be ignored if the translation can be understood by readers. When we regard textual equivalence from the perspective of cohesion we can speak of cohesion as a network of lexical, grammatical and other relations, which provide links between various parts of the text. And these ties organize and to some extent create a text, because they let the reader interpret words and expressions by reference to other words and expressions, by requiring the reader to interpret every meaningful part of the text. Cohesion is a surface relation. It connects the actual words, sentences, paragraphs and other expressions that we can see or hear.
Some scholars identify 5 main cohesive devices in English:
•Reference
•Substitution
•Ellipsis
•Conjunction
•Lexical cohesion
All of them are related to translation.