Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
КУРСОВАЯ (Автосохраненный).doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.02 Mб
Скачать

1.2 Особенности газетных заголовков в английском языке.

Газетный заголовок как специфическое лингвистическое явление – предмет многочисленных научных работ. Чаще всего в качестве объекта исследования выбираются заголовки английских газет. Это объясниется не только особой ролью английского языка как основного средства международного общения, его распространенностью, но и своеобразием его системы, отличающейся высокой степенью аналитизма. Широкая распространенность английского языка ставит исследователей перед необходимостью научного осмысления закономерностей его функционирования во всех его стилистических разновидностях. Изучение языка массовой коммуникации в нашей стране необходимо для правильного толкования, а следовательно и восприятия заложенной в нем информации и ее влияния на общественное сознание. В наиболее общем виде задачи лингвистического анализа газетного заголовка можно сформулировать так: «выявить синтагматические закономерности и особенности содержания и соответствующие синтагматические формы». [Гавришина 1988:56]

Заголовок – неотъемлемая и главная часть любой газетной публикации, поскольку он является первым звеном, на которое обращает внимание читатель при знакомстве с полосой. Заголовок несёт определённую информацию о содержании публицистического произведения, поэтому должен иметь эмоциональную окраску, возбуждать читательский интерес, привлекать внимание. Э.А. Лазарева определяет заголовок «с одной стороны, как языковую структуру, предваряющую текст, стоящий «над» и перед ним. Поэтому заголовок воспринимается как речевой элемент, находящийся вне текста и имеющий определённую самостоятельность. С другой стороны, заголовок – полноправный компонент текста, входящий в него и связанный с другими компонентами целостного произведения. Наряду с началом, серединой, концовкой заголовок составляет определённый план членения текста – пространственно-функциональный, или архитектонику текста».

В исследованиях, посвященных анализу английских газетных заголовков, рассматривается целый ряд их формальных особенностей. «Цель современного заголовка дать ясное понятие о содержании сообщения и обратить на него внимание. В нем сосредоточены вся суть и все важнейшие пункты сообщения в сжатой и легко понятной форме». [Степанов 1923:62]

Отмечается, что «заголовок должен быть максимально кратким, броским, содержащим намек на тему статьи или заметки, но не слишком ясным, чтобы заинтересовать читателя, бегло просматривающего многочисленные английские газеты». [Кузнец, Скребнев 1960: 137]

И более конкретно: «Назначение заголовков не исчерпывается задачей дать четкий обзор содержания информации или обобщения его, что можно было бы сделать с меньшей затратой места на газетной полосе. Суть его очевидна иная: привлечь внимание читателя, возбудить интерес к публикуемому материалу». [Кузнец, Скребнев 1960: 139]

Что касается выделения функций газетного заголовка, то Г.О. Винокур первой функцией считает информативную и второй – рекламную. «Стремление к «броскому» и одновременно экономному выражению информации типично для газет вообще. Это интернациональная тенденция». [Брагина 1969: 89] Информативную функцию признают все авторы. Относительно рекламной функции мнения исследователей различаются. Одни считают сенсационность необходимым компонентом рекламности. [Вейхман 1955: 12] Другие выделяют такие функциональные черты газетных заголовков, как экспрессивная, графически-выделительная, номинативная. Поэтому важно выделить функциональные особенности, общие для всех языковых единиц и газетных заголовков в частности, и специфические, вытекающие из своеобразия газетного стиля. Наиболее общими функциями языковых единиц являются:

  1. номинативная – газетный заголовок обозначает данный газетный материал и тем самым выделяет его среди других сообщений

  2. информативная – в газетном заголовке содержится сообщение о предмете речи

  3. рекламная – заголовок служит цели заинтересовать, привлечь внимание читателя

  4. [Гавришина 1988: 57]

К тому же заголовок выделяет материалы на полосе, отделяет их друг от друга. На выполнение такой задачи, по наблюдениям Э.А. Лазаревой, «направлены все заголовки, которые при этом выполняют графически-выделительную функцию. Указанная функция – единственная, которая реализуется неязыковыми средствами: с помощью шрифтовых выделений, использования цвета, графических средств (линеек, рисунков), приёмов вёрстки (размещения материалов на газетной странице)». [Лазарева 1989: 34]

Следует иметь ввиду, что форма заголовка активизирует непроизвольное внимание читателя, которое не требует волевых усилий. При этом непроизвольное внимание скоро проходит, сменяется произвольным, направленным контролируемым сознанием. Тогда читатель обращается к языковому оформлению заголовка. «При первом знакомстве с заголовком, до чтения всего текста, замечает Э.А. Лазарева, реализуется также номинативная функция. Она состоит в том, что заглавия называют текст, выступают в качестве его имён, знаков», [Лазарева 1989: 16]то есть, по мнению исследовательницы, заголовок аналогично любому имени собственному обозначает индивидуальный предмет (текст), в этом смысле он входит в систему «указателей».

Газетный информационный текст является как бы основой (фоном) сообщаемой информации, а заголовок конденсацией всего текста, его сутью и ядром. Пытаясь сжато, емко и броско сообщить читателю основное содержание статьи, автор стремится привлечь внимание читателя, заинтересовать его, оказать на него экспрессивно-эмоциональное воздействие и заставить его прочитать статью до конца. С это точки зрения заголовок, занимающий одну из самых важных позиций в тексте, акцентирует внимание читателя на важнейших смыслах текста. И. В. Арнольд предлагает три направления изучения заголовка. [Арнольд 1978: 24-25]

  1. структурно-грамматические характеристики заголовков

  2. характер образности

  3. особенности его связи с сюжетом

Понимание смысла углубляется по мере чтения текста, и окончательно читатель постигает структуру целого, прочитав текст до конца. Газетный стиль, по мнению В.Н. Крупнова, является «системой взаимосвязанных языковых элементов, направленная на выполнение определенной коммуникативной функции, прежде всего, функции информативной и функции воздействия на читателя (функция убеждения)». [Крупнов 1979: 47-48] Заголовок в этом смысле является важнейшей частью всей статьи и умение его понимать дает ключ для ориентировки в самом тексте газетной статьи.

Внутри каждого функционального стиля его собственные средства и характер их употребления «составляют норму, на фоне которой воспринимаются отклонения». На фоне каждого стиля все явления, характерные для других стилей, особенно заметны и выступают либо как нарушение нормы, либо как отклонение, имеющее определенную стилистическую цель и несущее дополнительную экспрессию.

В газетном заголовке все особенности данного стиля отражаются наиболее ярко в силу функционально-коммуникативной нагруженности и прагматической направленности заголовка. Это – важнейший для газеты канал воздействия на читателя: через него газета может повлиять на не всегда осознаваемый им отбор материала для прочтения и подготовить соответствущее восприятие этого материала. Данное обстоятельство обостряет борьбу в газетном заголовке двух разнонаправленных тенденций:

  1. максимальная информативность при стереотипизации языка и экономии экспрессивных средств, т.е. соблюдение функционально-стилистической нормы газетной речи

  2. повышение экспрессии с целью эффективного воздействия на читателя, т.е. отклонение от той же нормы.

Таков внутрилингвистический механизм экспрессивизации газетной речи. Он в значительной мере обусловлен экстралингвистическими факторами, лежащими в сфере социальной психологии.

Прагматическая функция газеты требует эффективности в подаче материала для оптимизации его воздействия как на рациональную, так и на эмоциональную сферу восприятия читателя.

Цель воздействия – внедрять и укреплять в сознании читателя определенные ценностные ориентации и установки, имеющие как рациональный, так и эмоциональный аспекты. Поэтому важно учитывать эти аспекты при воздействии на читателя. В социально-психологическом плане важно отметить различия, зависящие от аудитории газеты.

Газетный стиль черпает средства дополнительной экспрессии из различных источников. Газетный заголовок играет в газете особую, полифункциональную роль. «Заголовки, основанные на взаимосодействии иностилевых средств, призваны, кроме прочего, создать своего рода импульс эмоционально-эстетического напряжения, эмоционально и интеллектуально возбуждающий читателя. Важно учитывать, что такие импульсы, редкие на полосе и даже в отдельном номере, тем не менее появляются с определенной для каждой газеты регулярностью». [Стам 1989: 63]

И.С. Стам выделяет три основных типа связей экспрессивного заголовка и текста:

1) выраженные оценочные связи, прямые по направленности (от заголовка к тексту)

2) выраженные тематико-смысловые связи, большей частью прямые по направленности (от заголовка к тексту)

3) переплетение тематико-смысловых и оценочных связей, проспективно-ретроспективных (заголовок- текст- заголовок)

[Стам 1989: 66]

Поскольку язык газетных заголовков отличается от обычного языка, прежде всего, стремлением броско и кратко сообщить читателю основное содержание публикуемого материала, то один из способов привлечь внимание читателя – это поразить его неожиданностью слова или мысли, противоречием между содержанием заголовка и обычными представлениями. Для этого широко используются окказиональные слова и словосочетания. Это «связано с явно выраженным стилистическим заданием и относится, главным образом, к индивидуальным образованиям, которым нередко присущи большая экспрессивность и изобразительность». [Розенталь 1968: 52]:

  1. All good, dirty fun.

  2. Lisely, high-speed humorous peace with a problem.

  3. No more ‘big, bad wolf’ stories.

  4. Farmers unite against EEC milc-curb plan.

Подчеркнутые словосочетания используются автором статьи с целью экспрессивно передать читателю суть информации, содержащейся в статье, привлечь его, выделить это сообщение из других.

Газетное заглавие может выражать любой элемент смысловой структуры произведения – основную мысль, установочные и развивающие тезисы, аналитическую оценку ситуации.

Существует несколько классификаций газетных заголовков. В зависимости от того, один или несколько элементов смысловой схемы текста выражает, выделяются однонаправленные и комплексные заглавия.

Однонаправленные, как правило, соотносятся с одним элементом смысловой структуры текста. Значительное количество заголовков, по наблюдениям Э.А. Лазаревой, выражают тему текста (это тезис, который раскрывается системой тезисов, составляющих текст). Основная мысль включает тему публикации и её предикат.

Одно из главных назначений заголовка – сообщить читателю о теме публикации, которую ему предлагает газета. Например, газетный текст может быть посвящён какому-либо событию. Тогда основная мысль строится по типу: «событие - случилось», «событие - произошло», «событие показало, что...». В данном случае часто используются заголовки, представляющие собой цитату или известное выражение, относящееся к описываемому событию. Заголовок газетного текста способен актуализировать аналитическую оценку ситуации, отражённой в нём. Такой характер имеет значительное число заголовков.

Идея текста – это тот его элемент, который формируется из всего изложения, является своеобразным итогом, выводом из сказанного. Подобные заглавия до чтения газетного материала подготавливают читателя к восприятию идейного смысла, публикация понимается сразу в определённом ключе. Идейный смысл воспринимается дважды: первый раз до знакомства с текстом, а затем повторно, после прочтения текста.

Свойством однонаправленных заголовков является актуализация одного из тезисов, развивающих тему текста. В этом случае заголовок становится одним из элементов текста, относящихся к его общему содержанию. Но кроме основных элементов общего содержания текста, заголовок может актуализировать и его второстепенные элементы – иллюстрации к тезисам и общий фон к цели сообщения. Такие заглавия особенно экспрессивны, так как они построены на вынесении перед текстом элемента неосновного, неглавного. Кажущаяся «необязательность», «вторичность» того, что выражено в названии, делает его выразительным, привлекает читательское внимание. Следует заметить, что газетное заглавие очень часто выражает тот оценочный фон, который окрашивает весь текст, присутствует в каждом элементе его содержательной схемы. «Эти, оценочные по своему характеру, заглавия актуализируют тот дополнительный коннотативный смысл, который заключён в содержательной структуре текста. Оценочный заголовок настраивает читателя на определённое восприятие сообщения, прогнозирует отношение к тому, о чём говорятся». [Лазарева 1989: 12].

Комплексные заголовки соотносятся с несколькими элементами структурной схемы текста одновременно. Они передают усложнённую информацию. Степень их информативности выше, связи этих заглавий с текстом более многообразны, чем предыдущих, что является одним из средств повышения выразительности текста. Комплексный заголовок актуализирует одновременно тему и аналитическую оценку ситуации.

Другая классификация заглавий основана на том, полностью или не полностью отражён в них тот или иной элемент текста. По признаку полноты выражения какого-либо смыслового элемента произведения делятся на полноинформативные (полностью актуализирующие смысловой компонент текста) и неполноинформативные, пунктирные (не полностью актуализирующие смысловой компонент текста) классификация Э.А. Лазаревой [Лазарева 1989: 14].

В полноинформативных заглавиях содержится сигнал о том или ином элементе смысловой схемы текста. Эти заголовки могут отражать или тему всего текста, или его основную мысль, или основной тезис, развивающий главную мысль. Кроме того, они полностью называют второстепенные элементы смыслового содержания произведения.

Л.П. Доблаев делит тезисы в зависимости от степени развёрнутости на предикативные, в которых логический предикат выражен в относительно развёрнутой форме, и номинативные, в которых предикат не имеет содержательного значения или не выражен совсем. [Доблаев 1969: 96]. Заимствуя эту классификацию, Э.А. Лазарева выделяет среди полноинформативных заглавий номинативные и предикатные.

Номинативные заголовки называют тему всего текста и выполняют роль знака текста аналогично именам собственным, которые служат названиями географических объектов, заводов и т.д. Предикатные заголовки представляют собой развёрнутый тезис, содержащий предмет речи и его предикат. Такие заглавия, замечает Э.А. Лазарева, наиболее информативны, дают самый полный прогноз о тексте. С точки зрения выразительности, полноинформативные заголовки могут оцениваться двояко. С одной стороны, такие названия – нейтральная часть заголовочной системы газетного номера. С другой стороны, это те нейтральные заголовки, на фоне которых ярче воспринимаются другие, экспрессивные, и в этом заключается роль полноинформативных заголовков – в повышении выразительности газеты (в данном случае отнюдь не имеются виде случаи, когда такие заглавия выразительны за счёт лексических или синтаксических средств, например, являются метафорами, окрашенными словами). [Лазарева 1989: 13-14].

Второй тип заголовков – неполноинформативные, пунктирные. Они выражают не весь тезис, состоящий из предмета речи и предиката, а только одну его часть – логическую тему или предикат; иногда в таком названии присутствует только сигнал о предмете речи или его признаке. Такие заголовки лишь приблизительно указывают на содержание тезиса, дают знак, по которому в тексте восстанавливается тот или иной смысловой элемент. Информативность пунктирных заголовков ниже, чем полноинформативных, но зато они дают больше возможностей для привлечения читательского внимания. Некоторые заголовки подсказывают читателю, из скольких частей будет состоять текст и какие это будет части. Заголовки такого рода выполняют композиционную (или архитектоническую) функцию.

Композиционные заголовки, в свою очередь, бывают двух типов. Во-первых, в свою очередь, они могут тем или иным способом показывать, как текст расчленён на части. Во-вторых, заголовки могут объединять в один комплексный текст разные материалы, объединённые одной темой. Нередко заголовок может объединять несколько текстов. В этом случае он является сильным средством выразительности, особенно когда необходимо построить целостный текст на основе разнородных материалов. Такие заглавия довольно редки на газетных страницах, экспрессивность их высока, они представляют собой резерв повышения воздействующей силы.

Следует заметить, что экспрессивное соотношение элементов пространственно-функционального членения текста может быть создано за счёт резерва непосредственных структурных и семантических связей между ними. При этом усложняется процесс восприятия произведения, возбуждается читательский интерес. Кроме того, Э.А. Лазарева отмечает, что возможны два типа выразительных связей заголовка с инициальными фразами текста. Во-первых, это непосредственно контактные связи этих элементов, имеющие семантический или структурно-семантический характер. Во-вторых, это намеренное «смысловое отделение» заголовка от начальных строк текста. Создавая выразительные соотношения заголовка и зачина, автор повышает интерес читателя к произведению. [Лазарева 1989: 32].

Рассматривая принципы организации заголовка, мы решили обратиться к выводам М. Шостак [Шостак 1998: 2-3]

1.Повествовательный заголовок используется для новостей.

2. Время от времени возвращается мода на заголовок, переходящий в текст. Заголовок-констатация может состоять из двух-трех предложений. В этом случае заголовок становится как бы отдельным кратким сообщением.

3. Заголовок-резюме или комментирующий заголовок. Не редкость резюме с ироничной «оговоркой». Такие составные заголовки создают дополнительные возможности для комментирования текста. Сегодня эти заголовки очень популярны у российской прессы.

4. Заголовок-парадокс. Он пробуждает любопытство, шокирует читателя, а иногда искусственно усиливает значимость сообщения не особенно оперативного, важного.

5. Имена в заголовке, упоминание участников события, усиливает интерес к тексту. Иногда это прямая эксплуатация известного случая с однофамильцами.

6. Эффективен и очень распространен заголовок-цитата, где возможно прямое цитирование.

7. Игровой заголовок это, прежде всего перефразировка, игра слов.

Заголовки газеты должны привлечь наибольшее количество читателей, иными словами, обеспечить нормальное функционирование самой газеты. Поэтому заголовки английской газеты прежде всего выделяются своей внешней особенностью — они напечатаны иногда столь крупным шрифтом, что занимают значительную часть полосы.

Существует множество правил по употреблению заглавных букв в английских заголовках. Мы остановились на указаниях, предлагаемых руководством The Chicago Manual of Style:

1. С заглавных букв всегда пишется первое и последнее слово, независимо оттого, какой частью речи оно является (предлогом, союзом, сущ. и т.п.).

2. С заглавных букв всегда пишутся существительные, местоимения, прилагательные, глаголы, наречия, частицы (кроме частицы to, относящейся к инфинитиву) и подчинительные союзы (as, because, although, if, when).

3. С заглавных букв пишутся предлоги, состоящие из 5 букв и более (after, among, between) (The Chicago Manual of Style предлагает писать со строчных букв все предлоги, кроме тех, которые являются первым и последним словом).

4. С заглавных букв пишутся предлоги, входящие в состав латинского выражения (In Vitro, De Facto).

5. Со строчных букв пишутся все артикли (a, an, the), сочинительные союзы (and, or, nor) и предлоги, состоящие из 4 букв и меньше (of, for, from) (The Chicago Manual of Style предлагает писать со строчных букв все предлоги, кроме тех, которые являются первым и последним словом).

6. Со строчной буквы пишется частица to, относящаяся к инфинитиву (to Come).

7. В конце заголовка точка не ставится.

8. Кавычки и специальные символы в заголовках не употребляются. Например: вместо @ пишется at, вместо $ - Dollar(s). Кавычки просто опускаются.

Единственное исключение - амперсанд, &. Он заменяет союз and и может использоваться в заголовке в любом контексте, особенно если нужно сократить количество знаков.

Однако, в настоящее время эти правила часто не соблюдаются.

Кроме графических особенностей существуют также языковые особенности заголовков [Орлова]

1. Вариативность синтаксической структуры. Часто это односоставные номинативные предложения. Встречаются простые полносоставные нераспространенные предложения. Широко представлены в заголовках газет простые распространенные предложения. Сложные предложения весьма редки в заголовках. Встречаются заголовки в форме вопросительных предложений.

2. Эллипсис. Характерной чертой заголовков является широкое использование эллипсиса, т. е. опущение служебных, а иногда и знаменательных слов с целью придания заголовку броскости. Краткий заголовок быстрее воспринимается читателем, его необычная форма вырывает интерес и побуждает читателя прочитать газетную заметку.

3. Особенности порядка слов в заголовках. Для привлечения внимания к стержневому факту сообщения тот член предложения, на котором делается ни фаза, он часто определяется от всего предложения при помощи тире или двоеточия.

4. Сокращенные слова в газетных заголовках. Характерной чертой заголовков является общее сокращение слов и аббревиатур, без понимания которых смысл заголовков остается неясным. Сокращения делятся на принятые и окказиональные (случайные). Интересно заметить, что легче расшифровываются окказиональные сокращения. Они существуют в пределах только данного текста и обычно даются в начале или в середине текста полностью. Для идентификации сокращений имеется много справочников и пособий.

Сокращения, наиболее часто встречающиеся в английской н американской прессе, можно разбить на несколько основных групп. Однако сразу же следует оговорить, что приводимые ниже группы отнюдь не исчерпывают всего многообразия газетных сокращений. Фактически не будет ошибкой сказать, что в газетном заголовке любое слово может предстать перед читателем в сокращенной форме. [8. c.227]

Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И. и Тархов В.И. разделили все сокращения на три группы. [Комиссаров, Рецкер, Тархов 1965: 176]

Первая и самая многочисленная группа включает сокращения названий партий, профсоюзов, различного рода организаций и должностей, AFL-CI0 VOWS TO END RACE BARS (AFL-CIO— American Federation of Labor—Congress of Industrial Organizations- Американское профсоюзное объединение -АФГ—КПП); FBI AТ SACB HEARING LETS 6th STOOLIE OUT OF COOP (FBI-Federal Bureau of Investigation = ФБР; SACB = Subversive Activities Control Board = Управление по контролю над подрывной деятельностью); NAACP PRESSES JOB FIGHT, CITES BIAS CASES TO NLRB (NAACP = Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения; NLRB = National Labor Relations Board =Опциональное управление по трудовым отношениям; DEMO, GOP PICK FLOOR LEADERS AS CONGRESS OPENS TODAY (Demo = Democratic Party; GOP == Grand Old Party—прозвище республиканской партии).

Вот далеко неполный перечень наиболее типичных сокращений названий партий, организаций и должностей, встречающихся в американской печати.

Для английских газет не менее, чем для американских, также характерно широкое употребление сокращенных названий различных организации и должностей: COLD COMFORT IN CHEMICALS ICI WARNING (ICI = компания Imperial Chemical Industries); AEU LEADERS UNDER FIRE (AEU = Amalgamated Engineering Union); EXECUTIVE OF ETU EXPELS THE ABSENT 4 (ETU = Electrical Trades Union); 2,500,000 EMPTY SEATS CAUSE LOSS ON BEA (BEA = авиакомпания British European Airways).

Вторая группа сокращений, наиболее часто встречающихся в заголовках английских и американских газет, - это сокращения фамилий или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей. Подобного рода сокращения значительно затрудняют понимание заголовков и за редкими исключениями (FDR = Franklin Dеlano Roosevelt; GBS = George Bernard Shaw; RLS= Robert Louis Stevenson) почти не регистрируются словарями. Вот некоторые типичные в этом отношении заголовки: No sign of “flexible” Mac. - Никаких признаков гибкости у Макмиллана. [L-F], DEF LENDS JFK A HELPING HAND (DieF = Diefenbaker, JFK =John F. Kennedy); ROCKY AND THE CUBAN CRISIS (Rocky = Nelson Rockefeller); IKE MUM ON COSTA RICA (Ike = Eisenliowcr); 4 STEEL WORKERS CHALLENGE McC WITCHHUNTERS (McC = McCarthy); BEAVER SEES CHURCHiLL (Beaver = Beaverbrook).

Третья группа сокращений, весьма распространенных в заголовках, —сокращения географических названий. Особенно часто они встречаются в американских газетах. Отличительным признаком сокращений географических названий является то, что в большинстве случаев буквы в них отделяются точками, или же после всего сокращения ставится точка, что, как правило, не наблюдается в сокращенных названиях организаций. Приведем некоторые примеры: S. P. HOSPITAL SHUTS SEGREGATED WARD (S. P. = South Pacific); N. J. UNIONIST WINS CONGRESS SEAT (N. J. New Jersey); ALBANY, GA., STRUGGLES LED CIVIL RIGHTS FIGHT IN I962 (Ga.= Georgia); SMITH ACT INDICTMENTS VOIDED BY CONN. JUDGE (Conn.- Connecticut); L.A. BERKLEY TACKLE SCHOOL JIMCROW, BUT SF STANDS PAT (L. A. = Los Angeles, SF - San Francisco), ONT. TORIES HIGH ON PROMISES, ELECTION JUST AROUND THE CORNER (Ont. = Ontario); MISS. RACISTS STILL DEFYING NATION'S WILL (Miss. = Mississippi); 20, 000 PENNSY WORKERS SET STRIKE SUNDAY (Pennsy = Pennsylvania); MORE ABOUT DEMOS IN SACTO (Sacto = Sacramento); THIS WAY TO INCREASE E-W TRADE (E-W = East-West); SASK. GOV'T INTERVENES AGAINST B.C.'S BILL 42 (Sask. = Saskatchewan, B. C. = British

Columbia).

Вполне естественно, что рассмотренные выше три основные группы не исчерпывают всего многообразия сокращении, встречающихся в заголовках английских и американских газет.

Далее следует рассмотреть более подробно лексико-грамматические особенности заголовков.[ Клименко 1999: ]

а) Для привлечения внимания читателя к основной мысли сообщения, в заголовках, как правило, опускаются артикли и личные формы вспомогательного глагола to be.

Действие обычно выражается формами Indefinite или Continuous:(The) Russian Athlete (is) Winning (a) Prize; Houses (are) Smashed by (the) Hurricane.

б) Сообщения о недавних событиях передаются с помощью формы Present Indefinite. Это как бы приближает событие к читателю и усиливает его интерес: Liner Runs Ashore; Influenza Kills 200 in India

в) Будущее действие часто передается с помощью инфинитива: Glasgow Dockers to Resume Work

г) Нередко в заголовке опускается сказуемое, оно играет в предложении второстепенную роль: Hurricane in Miami; Deadlock in Committee; No Timber for Sale

д) С целью обратить особое внимание на сказуемое и вместе с тем заинтересовать читателя, опускается подлежащее, если оно уступает по значению сказуемому: (They) Expect New Economic Depression

e) Притяжательный падеж, вследствие своей структурной компактности, употребляется с неодушевленными существительными и вытесняет предложный оборот с of: Price Control's Effect Discussed

ж) Употребляются популярные прозвища и сокращенные имена вместо фамилий некоторых политических деятелей, артистов, спортсменов и др., например: Ike = Eisenhower

Winnie = Winston Churchill

Сара = Capablanca

з) Для придания эмоциональной окраски в общеупотребительную лексику вкрапливаются неологизмы, диалектизмы, поэтизмы, сленг, например:

сор вместо policeman

foe вместо enemy

to irk вместо irritate

и) Широко употребляются сокращения и сложно щенные слова, например: T.U.C. Seeks Details; U.S.-Russian TV Exchanges

к) Отмечается присутствие элементов образности, например: Clinton Raises His Eyebrows; Italian President Under Fire

л) Глагольность обычно сохраняется также в заголовках, состоящих из вопросительного предложения: Will There Be Another Major Slump Next Year?.

м) Специфическая особенность английского заголовка заключается в возможности опустить подлежащее: Hires Teen-Agers as Scabs, Want No War Hysteria in Toronto Schools, Hits Arrests of Peace Campaigners, etc.

Английские газетные заголовки подчиняются общим тенденциям, определяющим состояние языка как средства общения и зависящим от условий жизни общества.

Современный период характеризуется ускорением жизненного ритма, что усиливает действие закона экономии языковых средств. Лингвистическая экономия обуславливает компрессивность позиционной структуры предложения газетных заголовков, что выражается в нулевой реализации ее позиционных звеньев. Наибольшая доля приходится на нулевую реализацию глагола-связки.

И.В. Арнольд дает краткий анализ газетных заголовков. Мы решили привести его для дальнейшей работы.

1. Italy’s radio, TV workers on strike

2. Apollo trail-blazers back relaxed and joking

3. Back to work – to kill the bill

4. Ugly noises from Los Angeles mayor’s nest

5. Convict sentenced to life for coffin girl kidnap

В первом примере заглавие кратко передает содержание информации. Специфична только краткость – опущение глагола, употребление буквенной аббревиатуры. Никаких предварительных знаний ситуаций от читателя не требуется.

Во втором примере, наоборот, читатель, безусловно, знаком с ситуацией, он ожидает новостей о подробностях возвращения американских астронавтов, шутливый эпитет богат коннотациями, тут и признание величия совершенного, и известная фамильярность по отношению к астронавтам; личная форма опять отсутствует по законам компрессии; и наконец, последние слова обещают читателю, что заметка содержит какие-то сведения, полученные от очевидцев.

Третий заголовок хорошо запоминается благодаря рифмовке и четкому ритму, и это важно, так как статья под ним – агитационная. Она призывает к борьбе против билля, ограничивающего право забастовок.

Четвертый дает очень смутное представление о том, какова тема статьи, но зато ориентирует читателя в смысле отношения к описываемым фактам, их оценки и использует игру слов: mayor’s nest омонимично mare’s nest – выражению, которое значит нелепая выдумка, а речь идет о махинациях на выборах, причем один из кандидатов – мэр города Лос-Анджелес. Внимание привлекается сатирической направленностью заглавия, читатель заинтересован и захочет прочесть заметку.

Последнее заглавие рассчитано на любителей сенсационных происшествий. Суть дела сжата в одном предложении и передана точно, но довольно загадочно и заставляет прочесть заметку с рассказом о том, как бежавший из тюрьмы преступник похитил дочь миллионера с целью получить за нее выкуп и спрятал ее в каком-то деревянном ящике, девушку спасли, а преступника осудили. Очень характерно использование атрибутивной цепочки, смысл которой понятен только по прочтении заметки. [Арнольд 1973: 117]

«Следует вкратце остановиться еще на одной особенности газетных заголовков, связанной с тем, что очень часто назначение заголовка состоит в том, чтобы поразить воображение читателя, привлечь его внимание любой ценой. Отсюда—частое употребление в заголовках эмоционально окрашенных слов, жаргонизмов, идиоматических выражений, а также неожиданных словосочетаний и всякого рода аллюзий. Так, например, заметке о мальчике, убежавшем из дома, газета предпосылает следующий заголовок: BOY BLUE SLUNG HIS HOOK. Здесь мы имеем и необычное сочетание boy blue (предлог in вероятно опущен), говорящее просто о том, что сбежавший мальчик одет во все синее, и жаргонное выражение to sling one's hook, означающее сбежать, стилистическим соответствием которого было бы удрать или еще точнее смотаться, смыться. В другом заголовке THEN 25,000 NEW ENGLAND COTTON WORKERS HIT THE BRICKS— выражение to hit the bricks заимствовано из американского воровского жаргона, где оно означает выйти из тюрьмы, а здесь употреблено в переосмысленном значении выйти на улицу, выйти с завода, т. е. забастовать».

[Комиссаров, Рецкер, Тархов 1965: 234]

В научной литературе имеют место утверждения, что закономерности построения газетных заголовков не подчиняются правилам грамматики данного языка. Высказываются также сомнения в правомерности отнесения их к категории предложения. Наиболее противоречивым в этом плане является рассмотрение безглагольных газетных заголовков.

«В плане выражения предложение представляет собой структуру позиций словесных форм и является единицей низшего яруса логико-грамматического уровня. <…> Газетные заголовки, как видно из анализа их функций, дают не простое наименование факта, а являются единицами коммуникации, различаясь по цели высказывания, выражаемой интонацией, которая передается знаками препинания: Curtain up for Brian Curvis»? [Толомасова 1981: 10-11] В газетных заголовках чаще употребляются нечленимые номинативно-коммуникативные и коммуникативно-побудительные предложения.

О.С. Толомасова , проведя исследования, составила таблицу, посвященную удельному весу основных лексико-грамматических классов слов:

№№

ЛГК

текст

заголовок

1

существительное нарицательное

28%

34%

2

нулевая реализация позиции

-

11%

3

предлоги

14%

10%

4

собственное имя

9%

9%

5

прилагательное

7%

6%

6

определенный артикль

7%

2%

7

наречие

3%

2%

8

причастие прошедшего времени

3%

2%

9

неопределенный артикль

3%

1%

10

числительное

2%

2%

11

непереходный глагол

2%

2%

12

инфинитив глагола

2%

3%

13

сочинительные союзы

2%

-

14

переходный глагол

2%

3%

15

причастие настоящего времени

1%

-

16

глагол связка

1%

-

Язык английских заголовков – это особый язык. Авторы заголовков разработали свой собственный запас слов, который соответствует требованиям газетного стиля. Используемые слова кратки, аттрактивны (создают эмоциональный эффект) и экспрессивны. Многие из этих слов можно редко обнаружить где-либо, кроме заголовков. Такими словами являются образные глаголы: rap, stark, rat, thrash, probe, soar, blast, slump, crack и т.д.

Проведенные исследования показали, какие существительные встречаются в газетных заголовках чаще всего. Исследования проводились в 1980-2010 гг. [http://tech.bayzaar.com/2010/01/headline-analysis.html] Ниже представлены их результаты:

Love 5855 раз

Global Warming 433 раз

Hate 943 раз

Friends 2261 раз

Future 5874 раз

Oil 11804 раз

Gold 5548 раз