Художественный текст.
Середина 50х
гг – демократизация общество, начинаются
первые европейские переводы (самые
ранние – 30е гг 19ого века). Первые
переводчики – Пушкин, Тургенев и т.д.
Правила европейского
перевода стихов – переводятся прозой.
Переводчик, работающий с драматургией,
говорит вслух – чтобы написать речь,
которую будет удобно говорить. Количество
смысловых совпадений в прозе достигает
70% (100 не будет никогда).
Переводчик должен
сделать текст текстом, но русским.
Требования к
переводу:
-
фраза от точки до точки
- сохранение
абзацев
- сохранение стилистических
особенностей (сравнения и т.д.), знаки
препинания
Необходимо учитывать
временные конструкции (быть в стиле
времени, когда написано). Если много
ненормативной лексики – переводить
так же.
Классическое
произведение 19ого века – романтика,
идеалы свободы, гуманизм и т.д. «Дон
Жуан» - специфическое построение строфы.
На русском – три, перевод в середине
20ого века приближается к 60% соответствия.
Парамерты: Объем
текста (знаков), сохранение авторских
прав и время, затраченная на перевод.
Текст считается
по количеству знаков (40 000 знаков в
авторском листе). Количество знаков в
России – с пробелами, запятыми, точками
и т.д. Текст – 70 лет после смерти.
Женевская конвенция
и Бернская конвенция – регулируют
отношения между правообладателем и
покупателем прав.