Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
TEORIYa_PEREVODA.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
59.06 Кб
Скачать

Географические названия и имена собственные.

Не регулируемая часть языка (сочетания букв могут читаться не по правилам).

Имена могут быть нарицательными – Ванька на русском, Жак на французском – группа, обладающая всеми свойствами: представляет человека (заместитель), может выступать в переносном значении.

Обращения к человеку могут быть 2х видов:

  1. Гендерная (женщина-мужчина). Самый простой принцип.

  2. Гражданское общество - Человек перестает характеризоваться только принадлежностью к полу, становится самостоятельной единицей в процессе общения. В России в 19м веке – сударь, сударыня (именно гражданское) – люди, обладавшие определенным социальным статусом; характеристика России до 17ого года. После 17ого отменяется. Граждане (с французской революции) – Людовика 16ого судили как гражданина. В России переняли – гражданин/гражданка, но как обращение практически не употребляется. Господин не является обращением («дамы и господа»). После 17ого года вводят «товарищ» - партийная принадлежность (политическая окраска); унисекс. 41й год, Сталин: «братья и сестры» - изменяется понятие народа, не только товарищи. Фигурирует в обращении в 20е гг, потом выходит из употребления. С тех пор в русском языке отсутствует гражданское обращение, вместо обращения – местоимения «вы», «ты». Помимо – гендерное – указание на традиционность общества.

Сложности:

  1. Проблемы произношения.

  2. В русском - сложности именования одного человека (множество способов именования, минимум пять, не считая домашних), все несут разный смысл (товарищ Иванов, Иван Иванович, Иван, Ванечка etc). Сложность при переводе на другой язык, идут по пути упрощения.

  3. В русском женские имена заканчиваются на –а, –я. Разность фонетики (Уильям или Вильям, Уинстон или Винстон). Несмотря на соотношения фонем другого языка и русского – каждый пишет как слышит. В официальной речи – ошибка, все официальные фиксированы. Множество имен, официально неправильно читаемых (Цицерон (Кикерон), Виктор Гюго). На территории записи имен два противоположных правила – фонетический разбор и транслитерация (запись звуков). Дидро – «Денис Дидерот» Denis Diderot.

По правилам – обозначения царей, королей. Во Франции были не Луи, а Людовики, Луи – мальчики на улице. Царь Иван Грозный в переводе оказывается «Жаном».

Китайские, арабские, японские, испанские имена – если имена собственные записываются по произношению, то по произношению своей страны. Но есть разницы в буквах (во французском нет Х – «Хосе»-«Жозе»).

Прозвища.

  1. Официальные (исторические). Эрик Рыжий (почти все всех языках Красный, но на русский Красным переводить нельзя), Карл Лысый. Все эти прозвища – словарные.

  2. Бытовые. Найти некое название, которое будет выступать как прозвище и будет соответствовать современному языку.

Географические названия.

  1. Большие (континенты, страны, реки, горы) - на сегодняшний день – фонетическая запись, но с сохранением исторических названий (сохранение того вида звучания, который впервые вошел в язык). Когда название входит в обиход, изменить почти невозможно («Париж», «Пекин»). То есть помимо правила фонетики – исторический вход (оказалось востребованным в культуре и в речи). Карфаген (Carthage), Фивы (Thebes). Турция – Porte. В названиях стран надо принимать то название, которое существует на сегодняшний день.

  2. Топонимы (улицы, мелкие населенные улицы и т.д.) – может работать другой вид перевода – смысловой (в географии) – остается для детской литературы. В основном – по историческому входу: Елисейские поля, Под Липами (в Берлине).

Улочки в европейских городах – могут быть экзотическими (город строился вокруг нескольких точек, улицы называли комплексами (вокруг рынка – связанные с едой, продуктами, вокруг площади с эшафотом – отрубленные руки и открученные головы)).

Улица мира – в России отсылает к советской действительности.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]