
- •Теоретические основы переводческой деятельности
- •Единицы несоответствия английского и русского языков на различных уровнях
- •Расхождения в области грамматики и лексики в английском и русском языках
- •I. Грамматика
- •1. Фонетика
- •2. Морфология
- •Расхождение систем понятий в языках
- •Виды перевода
- •Полный письменный перевод
- •Правила письменного перевода
- •Основные особенности выполнения письменного перевода
- •Роль контекста в перевода
- •Жанры научно-технической литературы и их особенности
- •Описание технологии и характера производственных процессов
- •Описание приемов труда
- •Патентная литература
- •Реферативные издания
- •Рекламные материалы
- •Описание чертежей
- •Особенности перевода научно-технической литературы
- •Характеристика научно-технического языка
- •1. Отсутствие эмоциональной окрашенности.
- •3. Особая смысловая нагрузка некоторых слов обыденной разговорной речи.
- •4. Отличная от общелитературного языка частотность употребления слов основного словарного фонда.
- •5. Отличная от общелитературного языка частотность употребления и относительная важность некоторых грамматических форм и конструк-ций:
- •6. Применение сокращений и условных обозначений.
- •Термины и терминология
- •Структурно-смысловой анализ терминов-сложных слов
- •Правила перевода двухкомпонентных терминов–сложных слов
- •Образные выражения-термины
- •Неологизмы
- •Способы образования неологизмов
- •Суффиксы
- •Префиксы
- •Продуктивные префиксы
- •Конверсия
- •Сокращения
- •Слоговые сокращения
- •Перевод неологизмов
- •Использование в русском языке словосочетаний различных типов
- •Описательный перевод
- •Перевод словосочетаний с утратой образного признака
- •Образование новых слов путем сокращения названий
- •Образование фирменных названий
- •Трансформации в переводе
- •Грамматические трансформации
- •Добавления и опущения
- •Лексические трансформации
- •Терминологизация стилистически окрашенных лексических средств в англо-русских переводах
- •Специализация стилистически окрашенных лексических средств
- •Логическая интерпретация значений стилистически окрашенных лексических средств
- •Особенности передачи образных средств научно-технических текстов
- •Метафора и её перевод
- •Метонимия1 и ее перевод
- •Передача безэквивалентной лексики (реалий)
- •Транслитерация
- •Транскрипция
- •Требования, предъявляемые к практической транскрипции
- •Правила передачи букв английского алфавита на русский язык
- •Английское о произносится как [ɔ] в закрытом ударном слоге, в ударном слоге перед ln, перед ff, перед ss, а также перед ft, st, th.
- •Калькирование
- •Описательный перевод
- •Рабочие источники информации и порядок пользования ими
- •Общие двуязычные словари
- •Общие одноязычные словари
- •Специальные политехнические двуязычные словари
- •Двуязычные отраслевые словари
- •Вспомогательные двуязычные словари
- •Специальные одноязычные словари
- •Специальные энциклопедии
- •Справочники
- •Специальная литература
- •Прочие источники информации
- •Работа со словарём
- •Несколько советов по работе со словарем
- •Как находить производные слова
- •Как находить фразеологические обороты
- •Упражнение 1
- •Упражнение 2
- •Установление значений слова
- •Роль родного языка при переводе словосочетаний
- •Упражнение
- •2. Вставить в пропуски один из следующих глаголов по смыслу:
- •3. Исправьте приводимые ниже словосочетания или замените их совсем другими (слова, которые надо заменить, выделены):
- •Интернационализмы и «ложные друзья» переводчика
- •Способы перевода интернациональных слов
- •Закономерности перевода интернациональных слов с английского языка на русский
- •Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной лексики
- •Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных общенаучных интернациональных слов
- •Упражнения
- •Ключи к упражнению
- •Американский вариант английского языка Исторические основы американского варианта английского языка
- •Особенности американского произношения
- •Система согласных фонем
- •Система гласных фонем
- •Словесное ударение
- •Особенности американской орфографии
- •Транскрипция слов
- •Лексические особенности американского варианта английского языка Основные виды расхождений значений
- •Предлоги и предложные наречия
- •Американский сленг
- •Сленгизм Литературный эквивалент
- •Сленгизм Литературный эквивалент
- •Расхождения в области грамматики
- •Морфология
- •Синтаксис (сочетание слов в предложении)
- •Заключение
- •Устойчивые сочетания
- •Грамматическое членение предложения
- •Виды и типы предложений
- •Анализ простого повествовательного предложения
- •Об(стоятельство) п с д Об(стоятельство)
- •Оп(ределения) Главные члены предложения
- •“Явное” сказуемое
- •Если на месте подлежащего в данной конструкции стоит неодушевленное существительное, то у глагола to be – основное значение: “есть”, ”заклю-чаться в том, чтобы”, “состоять в том, что”:
- •Функция управления состоит/заключается в том, чтобы последова- тельно принимать…
- •“Неявное” сказуемое
- •“Явное” подлежащее
- •“Неявное” подлежащее
- •Несколько примеров выделения формальных признаков сказуемого и подлежащего
- •Второстепенные члены предложения
- •Дополнение
- •Обстоятельство
- •1. Инфинитив в функции обстоятельства
- •Хотя эта конструкция и является полезной, она не находит широкого применения.
- •Определение
- •Структура сложного предложения
- •Формальные признаки сложного предложения
- •Признаки бессоюзных придаточных предложений
- •Вес тела можно рассматривать как систему параллельных сил, действую щих на каждую частицу, из которых (частиц) и состоит это тело.
- •Отличие союза от относительного местоимения
- •Обсуждавшиеся до сих пор процессы характеризуются тем, что энергия
- •Употребление относительного местоимения that (который)
- •Простые предложения – варианты сложных предложений
- •В) глаголы чувственного восприятия (to observe, to hear):
- •Актуальное членение предложения
- •Инверсия с вводным there
- •Инверсия без вводного there.
- •Двойная инверсия
- •Двойное отрицание
- •Оборот it is … that
- •Предложное дополнение с by при пассивной конструкции
- •Перевод предложений в пассивной конструкции без предложного дополнения с by
- •Вспомогательный глагол to do
- •Слова с выделительно-ограничительным значением при обратном порядке слов
- •Запомните значения следующих союзов и наречий, требующих обратного порядка слов not only… but (also) не только…, но и…
- •Выделение ремы с помощью контекста
- •Заключение
- •Правильные глаголы
- •Неправильные глаголы1
- •Упражнения Упражнение 1
- •Упражнение 48
- •Содержание
- •Правила передачи букв английского алфавита на русский язык 66
- •Программа курса
- •I. Теоретический курс.
- •II. Грамматический материал
- •III. Практический курс
- •Грамматический материал
Простые предложения – варианты сложных предложений
Для английского языка как языка аналитического характерно стремление к отказу от грамматических “излишеств”, к экономии грамматических средств. Так, идея отрицания выражается в нем только одним отрицанием в предложении; в условных и временных придаточных предложениях, Дей-ствие которых отнесено к будущему, выражается глаголом-сказуемым в на-стоящем времени; определительные придаточные предложения часто при-соединяются к главному без союзов, т.к. опущение слова не ведет к непра-вильному их пониманию.
В современном английском языке сложные предложения в какой-то мере уступили место простым с усложненными структурами, главным образом, с причастными, герундиальными и инфинитивными оборотами. Это компакт-ные конструкции, одинаково используемые наряду с придаточными предло-жениями. Конструкции с неличными формами глагола способствуют сжа-тости и гибкости речи. Сокращается общая длина предложения. Достаточно сравнить следующие пары английских и русских предложений, чтобы убедиться в этом.
I saw him walk (walking) along the street.
Я видел, что (как) он шел по улице.
The ship was reported to arrive on Friday.
Сообщалось, что пароход прибудет в пятницу.
The meeting plotted out steps to be taken at the June conference.
На совещании были разработаны меры, которые должны быть
приняты в ходе июньской конференции.
Любому сложноподчиненному предложению может соответствовать про-стое предложение, как в русском, так и в английском языке. Сравните:
Phenomena which was occurring during solar flares are thoroughly
investigated. = Phenomena occurring during solar flares are thoroughly
investigated.
Явления, которые происходят во время вспышек на солнце, тща-тельно исследуются. = Явления, происходящие во время вспышек на солнце, тщательно исследуются.
The equipment which was needed for the experiment was carefully
checked.=The equipment needed for the experiment was carefully
checked.
Оборудование, которое было необходимо для опыта, было тщательно
проверено (тщательно проверялось). = Оборудование, необходимое
для опыта, было тщательно проверено.
В данных предложениях придаточные предложения заменены причас-тиями и причастными оборотами.
В английской научно-технической литературе сжатость, компактность предложения достигается применением не только причастий, но и других неличных форм: инфинитива и герундия. В английском языке возможны за-мены практически всех придаточных предложений причастными, герун-диальными и инфинитивными оборотами.
1. Придаточное подлежащное предложение:
That the student knew French well helped him in learning English. =
The student’s knowing French well helped him in learning English.
То, что этот студент знал французский язык хорошо, помогло ему в
изучении английского.
2. Придаточное дополнительное предложение:
I remember that I read this book. = I remember reading this book.
Я помню, что читал эту книгу.
I saw how he was crossing the street. = I saw him crossing the street.
Я видел, как он переходил улицу.
I saw that he crossed the street. = I saw him cross the street.
Я видел, что он переходил улицу.
3. Придаточное определительное предложение:
This firm is interested in the purchase of automobiles that are produced by
our plant. = This firm is interested in the purchase of automobiles
produced by our plant.
Эта фирма заинтересована в покупке автомобилей, которые
выпускает наш завод (выпускаемых нашим заводом).
4. Придаточные обстоятельства:
а) цели:
I stayed there so as (in order) to see what would happen. = I stayed there
to see what would happen.
Я остался там, чтобы увидеть, что произойдет.
б) причины:
As he knows English well, he translated the article. = Knowing English
well, he translated the article.
Так как он знает (зная) английский язык хорошо, он перевел эту
статью.
в) времени:
When we arrived at the station, we called a porter. = Arriving at the station we called a porter. = On arriving at the station we called a porter. (причастие и герундий с предлогом)
Когда мы прибыли (Прибыв, По прибытии) на станцию, мы позвали
носильщика.
When the sun had risen, they continued their way. = The sun having
risen, they continued their way.
Когда солнце взошло, они продолжили свой путь.
г) условия:
You will never speak English if you do not learn grammar. = You will
never speak English without learning grammar. (герундий с предлогом)
Вы никогда не сможете (будете) говорить по-английски, если не выучите грамматику.
д) следствия:
He went to the lecture early so that (so) he got a good seat. = He went to
the lecture early to get a good seat. (инфинитив)
Он пошел на лекцию раньше, в результате чего занял хорошее место.
В отличие от русского языка, возможны замены не только придаточных предложений (т.е. зависимых от главного предложения), но и сочиненных (т.е. независимых) предложений:
He continued our work and our laboratory assistants helped us. = We
continued our work, with our laboratory assistants helping us. (так
называемый “независимый/обособленный причастный оборот”)
Мы продолжали нашу работу, а наши лаборанты помогали нам.
Сложноподчиненному предложению, в котором придаточное дополни-тельное предложение зависит от неопределенно-личного и безличного пред-ложения, может соответствовать конструкция “Именительный падеж с инфинитивом”.
Русское сложноподчиненное предложение “Полагают, что его теория является правильной” может быть передана по-английски двумя способами:
1) сложным предложением:
It is believed that his theory is correct.
2) простым предложением с оборотом “Именительный падеж с инфини-тивом”:
His theory is believed to be correct.
При переводе на английский язык подлежащее придаточного предложения становится подлежащим простого предложения, сказуемое главного предло-жения становится сказуемым простого предложения, а сказуемое придаточ-ного предложения – инфинитивом, следующим за глаголом-сказуемым.
Различают три типа такой конструкции:
1. Инфинитиву предшествует глагол в форме пассивного залога. В форме пассивного залога в этой конструкции могут употребляться глаголы, которые могут быть распределены по следующим группам:
а) глагола говорения (to say, to report, to state, to announce):
J. Walker is said to have achieved some success in his research work..
Говорят, что Дж. Уолкер добился определенного успеха в своей иссле-
довательской работе.
б) глаголы умственного восприятия (to expect, to think, to believe, to suppose, to assume, to consider, to take (считать), to hold (считать), to under-stand, to know, to intend (предназначать), to mean (иметь в виду), to estimate (подсчитывать):
The reverse process is assumed to take place in other branch.
Считают, что реверс (обратный процесс) произошел в другом
ответвлении.
Примечание.
После глагола to expect действие, выраженное инфинитивом, относится к будущему времени.