Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Сеніна-Культура мовлення.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
432.64 Кб
Скачать

2. Заполнение диаграммы Венна.

Учитель: Вы уже знакомы со способом сопоставления понятий в диаграмме Венна. Напомню, что в средней части накладывающихся кругов записываются общие признаки, а слева и справа – отличия. Давайте вместе подумаем, какие общие черты есть у сленга и ненормативной лексики, а что отличает эти два понятия (совместная работа с фиксацией результатов на доске и в тетрадях). Сравниваем по таким параметрам (разворот доски):

  • Для кого характерно использование (возраст).

  • Цель создания «языков в языке».

  • Цель использования.

  • Негативная или позитивная лексика? Отношение окружающих.

  • Допустимость в общении.

  • Развитие письменной формы.

  • Другое.

Приблизительный результат:

Учитель: Какой вывод мы можем сделать?

Вывод: Молодежный сленг и ненормативная лексика неравнозначны: сленг более толерантен по отношению к окружающим, преследует в основном другие цели. Однако это нелитературные разновидности языка, словарный запас в них маленький, к ним обоим наблюдается негативное отношение окружающих.

3. Анализ лексического запаса, уровня владения общеупотребительной лексикой.

а) Составление словарика сленга.

Учитель: А каков ваш сленговый запас? Попробуйте проанализировать свою речь с этой точки зрения. Давайте выясним и то, насколько вы можете владеть общеупотребительными словами, «переводя» опусы ваших сверстников.

Задание. Составить словарик сленга из тех слов, которые вы употребляете. Работаем в парах. Потом от пары вы выдвигаете 2-3 наиболее ярких слова для занесения их в общий словарь на доске.

Обобщение собранных сведении в единый словарик (доска).

Один из возможных получившихся вариантов обобщенный. Учитель может комментировать про похождение некоторых слов.

Аут – высшая степень положительной оценки предмета, события

Бабки – наименование любых денег

Базар – разговор

Базарить – разговаривать

Баксы – наименование валюты США

Достать – что-то вроде вывести из терпения каким-то тупым, занудно повторяющимся действием

Еврики – наименование денежной единицы Европейского союза

Западло – пакость, негативный отзыв о каком-либо лице

Классно – от классный

Классный – положительная характеристика лица или предмета

Клево – от клевый

Клёвый – положительная характеристика лица или предмета (заимствование из офенского языка, языка бродячих торговцев XIX века)

Клешни – руки

Круто – от крутой

Крутой – положительная характеристика лица, явления

Лох – простак, неумеха

Мелкий – презрительное наименование младшего

Наезжать – доставать или совершать какое-либо действие агрессивного характера

Надыбать – найти, взять

Обалденный – высшая степень положительной оценки предмета, события

Оторваться, оттянуться – очень хорошо, весело отдохнуть

Отпад – (от отпадный) высшая степень положительной оценки предмета, события

Отпадный – высшая положительная характеристика лица или предмета

Прикид – одежда вообще

Прикол – что-либо необычное, вызвавшее интерес или смех событие

Приколоться – сделать что-то, необычное, смешное

Прикольный – интересный, необычный

Припереться – неожиданно прийти; прийти, когда не ждали

Припухнуть – обнаглеть, много возомнить о себе, зазнаться; делать то, что не положено по рангу

Пруха – везение

Рубильник – нос

Супер – лучше всех

Тащиться от чего-нибудь – что-то очень нравится

Тормоз (от тормозить) – медленно, туго соображающий человек

Тормозить – медленно, туго соображать

Улёт (от улётный) – высшая степень положительной оценки предмета, события

Улётный – высшая положительная характеристика лица или предмета

Хвост – несданный экзамен или зачет

Чайник – профан в какой-нибудь области знаний

Чувак (чувиха) – обозначение сверстников (займете, из цыганского языка)

Шузы – ботинки

Учитель: Словарь – это официальный документ, норма, которой все придерживаются. Наш словарь несовершенен.

Найдите сленговые слова, которые вы употребили и при толковании. Как их избежать?

Ученик: Тупой, доставать. Их можно или убрать из толкования, или заменить синонимами; доставать-приставать, не давать проходу, не оставлять в покое. Тупое действие - скучное, многократно повторяющееся.

б) Перевод.

К исследовательскому виду работы можно отнести и переводческую деятельность. На этом этапе учащиеся обращают внимание на скудность языкового запаса сленга, его бедность с точки зрения языковых средств и делают под руководством учителя выводы.

Учитель: Сленг существует в различных языках. В родственном украинском языке также развивается сленг.

Задание: перевести текст древнерусского произведения «Слово о полку Игореве» с украинского сленга на русский (или украинский) литературный язык, сравнить с оригиналом.

«Слово о полку Ігоревім»

А тоді, припершись до р. Осколки, бос чекав свого братка два дні (той хиляв другою дорогою). I вже як здибались вони, то порили до р. Сальниці, де й було стрілку забито. А там вже до них підскочили їхні бойовики і повели базар про враже кодло: «Там їх неміряно – повна грядка. Всі при стволах і перах!» Але бос вивернув: «Ша, братва! Припухли? Западло нам від такої знатної мокрухи кігті рвати! Надійтеся, лохи, на себе і на пруху

«Слово про Ігорів похід»

(литературный вариант для сравнения с личным переводом учащегося)

А тоді, прийшовши до ріки Осколки, він ждав два дні брата свого Всеволода, – той ішов був іншою дорогою з Курська, – і звідти рушили вони до річки Сальниці. Тут же до них і сторожі приїхали, що їх вони послали були язика ловити, і сказали вони, приїхавши: «Бачились ми з ворогами. Вороги наші оружно їздять. Тому або ви поїдете борзо, або вернемось додому, бо не наша є пора». Але Ігор сказав із братами своїми: «Якщо нам, не бившись з ними, вернутися додому, то сором нам буде гірше смерті. Хай нам Бог дасть».

Учитель: Сравните с литературным украинским вариантом данного отрывка. Изменился ли текст? Стал он богаче или беднее с точки зрения выразительности?

Ученик: Да, текст сильно изменился, стал более понятен, приобрел плавность, красоту, раскрыл лексическое богатство.

Учитель: С какими трудностями сталкивались при переводе?

Ученик: Самым сложным было подобрать нужные слова, они будто выскальзывали из головы. Это как зависший компьютер: остается только последняя картинка – слово, а вернуться обратно, вспомнить – очень трудно. Да и словарный запас у нас не очень хороший.

в) «Антиперевод».

Учитель: Теперь попробуйте «перевести» на сленг очень известное стихотворение И.С.Тургенева «Русский язык».