- •Практичне заняття № 1
- •Виконати завдання:
- •Слова, ограниченные в употреблении. Сленг в нашей жизни
- •Подготовительный этап:
- •Оборудование:
- •Ход урока:
- •I. Организационный момент.
- •II. Столкновение с проблемой.
- •1. Ознакомление с результатами предварительного опроса.
- •2. Пятиминутка понимания (создание мотивации научного подхода к проблеме).
- •III. Выдвижение рабочей версии исследования.
- •IV. Исследование.
- •1. Экскурс в историю вопроса.
- •2. Заполнение диаграммы Венна.
- •3. Анализ лексического запаса, уровня владения общеупотребительной лексикой.
- •Обобщение собранных сведении в единый словарик (доска).
- •«Русский язык»
- •4. Мини-дискуссия.
- •V. Выдвижение итоговой версии исследования.
- •VI. Подведение итогов исследования.
- •1. «Вредные советы» как итог исследования.
- •2. Мини-дискуссия.
- •3. Пятиминутка понимания.
- •VII. Домашнее задание.
- •1. Проектная деятельность.
- •Література:
- •Практичне заняття № 3
- •Виконати завдання:
- •Біла ворона
- •Білугою ревіти
- •Проти рожна перти, лізти на рожен
- •Морочить голову
- •Підкласти свиню
- •По саму зав'язку
- •Література
- •Практичне заняття № 4
- •Виконати завдання:
- •Література:
- •Барьеры из рук. Жест «руки, скрещенные на груди»
- •Література:
- •Перший диктант
- •Морське серце (Медуза)
- •Хрещення ольги
- •Література
- •Самостійна робота № 2.
- •Виконати завдання:
- •Література:
- •Теоретичні питання до заліку з курсу «культурамовлення»
- •Тематика творів-мшіатюр
2. Заполнение диаграммы Венна.
Учитель: Вы уже знакомы со способом сопоставления понятий в диаграмме Венна. Напомню, что в средней части накладывающихся кругов записываются общие признаки, а слева и справа – отличия. Давайте вместе подумаем, какие общие черты есть у сленга и ненормативной лексики, а что отличает эти два понятия (совместная работа с фиксацией результатов на доске и в тетрадях). Сравниваем по таким параметрам (разворот доски):
Для кого характерно использование (возраст).
Цель создания «языков в языке».
Цель использования.
Негативная или позитивная лексика? Отношение окружающих.
Допустимость в общении.
Развитие письменной формы.
Другое.
Приблизительный результат:
Учитель: Какой вывод мы можем сделать?
Вывод: Молодежный сленг и ненормативная лексика неравнозначны: сленг более толерантен по отношению к окружающим, преследует в основном другие цели. Однако это нелитературные разновидности языка, словарный запас в них маленький, к ним обоим наблюдается негативное отношение окружающих.
3. Анализ лексического запаса, уровня владения общеупотребительной лексикой.
а) Составление словарика сленга.
Учитель: А каков ваш сленговый запас? Попробуйте проанализировать свою речь с этой точки зрения. Давайте выясним и то, насколько вы можете владеть общеупотребительными словами, «переводя» опусы ваших сверстников.
Задание. Составить словарик сленга из тех слов, которые вы употребляете. Работаем в парах. Потом от пары вы выдвигаете 2-3 наиболее ярких слова для занесения их в общий словарь на доске.
Обобщение собранных сведении в единый словарик (доска).
Один из возможных получившихся вариантов обобщенный. Учитель может комментировать про похождение некоторых слов.
Аут – высшая степень положительной оценки предмета, события
Бабки – наименование любых денег
Базар – разговор
Базарить – разговаривать
Баксы – наименование валюты США
Достать – что-то вроде вывести из терпения каким-то тупым, занудно повторяющимся действием
Еврики – наименование денежной единицы Европейского союза
Западло – пакость, негативный отзыв о каком-либо лице
Классно – от классный
Классный – положительная характеристика лица или предмета
Клево – от клевый
Клёвый – положительная характеристика лица или предмета (заимствование из офенского языка, языка бродячих торговцев XIX века)
Клешни – руки
Круто – от крутой
Крутой – положительная характеристика лица, явления
Лох – простак, неумеха
Мелкий – презрительное наименование младшего
Наезжать – доставать или совершать какое-либо действие агрессивного характера
Надыбать – найти, взять
Обалденный – высшая степень положительной оценки предмета, события
Оторваться, оттянуться – очень хорошо, весело отдохнуть
Отпад – (от отпадный) высшая степень положительной оценки предмета, события
Отпадный – высшая положительная характеристика лица или предмета
Прикид – одежда вообще
Прикол – что-либо необычное, вызвавшее интерес или смех событие
Приколоться – сделать что-то, необычное, смешное
Прикольный – интересный, необычный
Припереться – неожиданно прийти; прийти, когда не ждали
Припухнуть – обнаглеть, много возомнить о себе, зазнаться; делать то, что не положено по рангу
Пруха – везение
Рубильник – нос
Супер – лучше всех
Тащиться от чего-нибудь – что-то очень нравится
Тормоз (от тормозить) – медленно, туго соображающий человек
Тормозить – медленно, туго соображать
Улёт (от улётный) – высшая степень положительной оценки предмета, события
Улётный – высшая положительная характеристика лица или предмета
Хвост – несданный экзамен или зачет
Чайник – профан в какой-нибудь области знаний
Чувак (чувиха) – обозначение сверстников (займете, из цыганского языка)
Шузы – ботинки
Учитель: Словарь – это официальный документ, норма, которой все придерживаются. Наш словарь несовершенен.
Найдите сленговые слова, которые вы употребили и при толковании. Как их избежать?
Ученик: Тупой, доставать. Их можно или убрать из толкования, или заменить синонимами; доставать-приставать, не давать проходу, не оставлять в покое. Тупое действие - скучное, многократно повторяющееся.
б) Перевод.
К исследовательскому виду работы можно отнести и переводческую деятельность. На этом этапе учащиеся обращают внимание на скудность языкового запаса сленга, его бедность с точки зрения языковых средств и делают под руководством учителя выводы.
Учитель: Сленг существует в различных языках. В родственном украинском языке также развивается сленг.
Задание: перевести текст древнерусского произведения «Слово о полку Игореве» с украинского сленга на русский (или украинский) литературный язык, сравнить с оригиналом.
«Слово о полку Ігоревім»
А тоді, припершись до р. Осколки, бос чекав свого братка два дні (той хиляв другою дорогою). I вже як здибались вони, то порили до р. Сальниці, де й було стрілку забито. А там вже до них підскочили їхні бойовики і повели базар про враже кодло: «Там їх неміряно – повна грядка. Всі при стволах і перах!» Але бос вивернув: «Ша, братва! Припухли? Западло нам від такої знатної мокрухи кігті рвати! Надійтеся, лохи, на себе і на пруху!»
«Слово про Ігорів похід»
(литературный вариант для сравнения с личным переводом учащегося)
А тоді, прийшовши до ріки Осколки, він ждав два дні брата свого Всеволода, – той ішов був іншою дорогою з Курська, – і звідти рушили вони до річки Сальниці. Тут же до них і сторожі приїхали, що їх вони послали були язика ловити, і сказали вони, приїхавши: «Бачились ми з ворогами. Вороги наші оружно їздять. Тому або ви поїдете борзо, або вернемось додому, бо не наша є пора». Але Ігор сказав із братами своїми: «Якщо нам, не бившись з ними, вернутися додому, то сором нам буде гірше смерті. Хай нам Бог дасть».
Учитель: Сравните с литературным украинским вариантом данного отрывка. Изменился ли текст? Стал он богаче или беднее с точки зрения выразительности?
Ученик: Да, текст сильно изменился, стал более понятен, приобрел плавность, красоту, раскрыл лексическое богатство.
Учитель: С какими трудностями сталкивались при переводе?
Ученик: Самым сложным было подобрать нужные слова, они будто выскальзывали из головы. Это как зависший компьютер: остается только последняя картинка – слово, а вернуться обратно, вспомнить – очень трудно. Да и словарный запас у нас не очень хороший.
в) «Антиперевод».
Учитель: Теперь попробуйте «перевести» на сленг очень известное стихотворение И.С.Тургенева «Русский язык».
