
- •Теория перевода Введение
- •Основные этапы истории перевода и науки о переводе Двуязычие, многоязычие и основы
- •Определение теории перевода
- •Задачи теории перевода
- •Методы исследования
- •Что такое перевод?
- •Адекватный или полноценный перевод
- •Перевод как средство межъязыковой коммуникации
- •Коммуникативная равноценность передаваемого и принимаемого сообщения
- •Понятие «языковое посредничество»
- •Перевод как вид языкового посредничества
- •Адаптивное транскодирование.
- •Устная и письменная формы перевода.
- •Степень относительной эквивалентности различных типов текстов
Устная и письменная формы перевода.
Известно, что перевод материализуется в двух формах: устной и письменной. Уровень эквивалентности устных и письменных переводных текстов весьма различен: устный перевод обычно подразделяется на последовательный (включая «абзацно-фразовый») и синхронный. Наиболее сложен для достижения эквивалентности синхронный перевод. При синхронном переводе устная переводная речь порождается почти одновременно с восприятием устного сообщения на языке оригинала. Именно темпоральный (временной) фактор влияет, прежде всего, на снижение уровня эквивалентности. Синхронист запаздывает в передаче смысла по сравнению с речью оригинала. С другой стороны, переводчик обязан закончить перевод в тот же временной отрезок, что и оратор. Это обязывает переводчика изыскивать возможность для линейных (горизонтальных) синтаксических трансформаций, для словесного уплотнения (спрессовывания, свертывания) избыточности в сообщении оратора, если она есть. Под линейными синтаксическими трансформациями понимается, например, употребление слова вместо фразеологического оборота, превращения сложноподчиненного предложения в сложносочиненное или самостоятельное предложение.
Все это позволяет переводчику получить резерв времени для синхронного перевода.
Для этой цели используются приемы уплотнения информации, т.е. передачи ее меньшим объемом лексических единиц и сокращение синтаксической избыточности, если оратор грешит употреблением характерными для него и засоряющими его речь вводными словами и предложениями. Конечно, переводчик-синхронист экономит время и на так называемом вероятностном прогнозировании, т.е. умении предугадать смысл фразы по ее начальным лексическим единицам, ключевым словам, а также увеличением темпа своей речи по сравнению с речью оратора. Это важный прием, сопряженный с определенным риском. Исследователи подсчитали, что если синхронисту приходится говорить со скоростью 150-200 слов/мин, то неизбежны пропуски, ошибки. Стоит упомянуть, что при синхронном переводе теряются личностные характеристики речи оратора.
Синхронный перевод может осуществляться и с листа, когда переводчик не только слушает оратора, но и видит текст сообщения, выступления.
Еще один тип синхронного перевода – последовательный, который выполняется пофразно или поабзацно и может сопровождаться стенографическими записями переводчика или пометками о ключевых понятиях. Но у всех этих видов устного перевода сохраняется сходная с собственно синхронным переводом неполнота эквивалентности.
Итак, эквивалентность устного перевода оригиналу следует определять как редуцированную относительную эквивалентность. В отличие от устного, письменный перевод делается при постоянном обращении к подлиннику. Сверка с оригиналом может быть многократной. Если переводчик не ограничен во времени, он может прибегать к помощи различных словарей, справочников, сборников и т.д. В процессе перевода он творчески раскрепощен. Его ограничивает лишь обязательство перевести иноязычный текст с наибольшей информационной точностью.