- •Типологія
- •Класифікація мов. Лінгвістична карта Європи і світу.
- •Фонетична типологія.
- •Морфологічна класифікація мов.
- •Синтаксична типологія (типологія порядку слів, мовний строй).
- •Квантитативна типологія.
- •Лексична типологія.
- •Мовні універсалії. Типи мовних універсалій.
- •Словотворча типологія. Типологія відіменних дієслів.
- •Соціальна типологія мов.
- •Методика викладання перекладу у вищий школі Translationswissenschaft (Пырлик)
Соціальна типологія мов.
Социолингвистика изучает проблемы, связанные с социальной природой языка, его общественными функциями, воздействием социальных факторов на язык, ролью языка в жизни общества.
Одна из основных проблем, изучаемых социолингвистикой – проблема социальной дифференциации языка, которая может осуществляться на основе различных признаков:
1) коммуникативный ранг языка;
2) формы существования языка:
а) устная – письменная, её продолжительность; Из 5-6 тыс. языков Земли только 600— 650 языков имеют письменность. Первые письменные памятники английского языка - VII в., нем. - VIII в. славянских языков – к IX в. (создание славянской азбуки и перевод на южнославянский диалект нескольких религиозных книг.)
б) наличие нормированного (литературного) языка,
других форм (диалекты, койне, жаргон и др.);
3) правовой статус языка (государственный,
официальный, конституционный, титульный и др.);
4) конфессиональный статус языка и др.
Социолингвистика различает 5 коммуникативных рангов языков.
1) мировые языки
др. греческий (до эпохи великих географических и др. открытий), латынь,
XVI – XVII – португальский
XVIII – французский, испанский
XIX – английский
2) международные языки – имеют статус государственного или официального в ряде государств:
а) португальский
б) малайско- полинезийский (Индонезия, Малайзия, Филиппины)
в) вьетнамский – официальный язык Вьетнама,
распространён также в Камбодже, Лаосе, Таиланде
3) государственные (национальные) языки
украинский в Украине наряду с другими негосударственными
4) региональные языки (как правило, письменные)
3 главных языка в Нигерии (хауса, йоруба, игбо), где свыше 100 млн. говорят на 200 языках, а государственный – английский.
5) местные языки (как правило, бесписьменные)
Методика викладання перекладу у вищий школі Translationswissenschaft (Пырлик)
Досягнення інтерпретативної теорії перекладу.
Интерпретативная теория перевода Д.Селескович и М.Ледерер
Селескович основывает свою теорию перевода на наблюдениях за процессом устного, в первую очередь синхронного, перевода. Разработанная ею концепция изложена в книге «Интерпретировать для того, чтобы переводить» (1987), написанной совместно с М. Ледерер.
Вслед за Ф. де Соссюром в языкознании утвердилось понимание языкового знака как двусторонней единицы, объединяющей звуковой образ – означающее и понятие – означаемое.
Отсюда Д.Селескович делает вывод, что задача переводчика и состоит в передаче на другой язык этого смысла переводимого значения.
Понимание смысла представляет собой его интерпретацию, то есть извлечение смысла, минуя языковое содержание. Это происходит мгновенно и интуитивно, и в памяти переводчика сохраняется лишь извлеченный смысл, который он и передает в переводе.
Всякий перевод - это интерпретация. В переводе присутствуют три элемента: речевое высказывание на языке X, понимание переводчиком смысла этого высказывания - уже вне этого языка - и перевыражение этого смысла на языке У. В целом перевод - это операция над идеями, а не над языковыми знаками, и переводчик доберется до смысла.
Ледерер является также автором «Теоретических основ синхронного перевода» (1980).
Процесс синхронного перевода включает 8 операций:
1) восприятие устной речи
2) понимание услышанного
3) интегрирование понятых смысловых единиц с предыдущим знанием
4) формирование высказывания на ПЯ на основе когнитивной памяти
5) восстановление элементов высказывания на основе ИЯ
6) поиск слов для выражения понятого
7) слуховой контроль за собственной речью переводчика
8) осознание окружающей обстановки
М. Ледерер выдвигает свою концепцию «синекдохи». Значение слова не описывает объект, а лишь указывает на него через один или несколько таких признаков. Таким образом, целое (объект) именуется через его часть (признак), то есть имеет место своего рода синекдоха.
Общий смысл высказывания - это то, что должен понять и передать переводчик. Перевод - это операция не со словами, а со смыслом.
Перевод – это интерпретация смысла, которая включает: речевое высказывание на языке оригинала – понимание переводчиком смысла этого высказывания – перевыражение этого смысла на языке перевода. Лучше всего использовать интерпретацию в устном синхронном переводе
Основні концепції, ідеї та праці представників дескриптивного напрямку у теорії перекладу.
Сопоставительная стилистика Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне (Канада)
Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне «Сопоставительная стилистика французского и английского языков. Метод перевода»
предлагается различать внутреннюю стилистику, изучающую взаимодействие когнитивных (интеллектуальных) и аффективных (эмотивных) элементов языка, и внешнюю (сопоставительную) стилистику, которая занимается сопоставительным изучением выразительных средств двух и более языков.
Единицы перевода:
(а) функциональные (выражающие одну грамматическую функцию);
(б) семантические (выражающие одно лексическое значение: to happen - to take place);
(в) диалектические (выражающие ход мысли: this, or);
(г) просодические (выражающие одну интонацию: You don't say).
В структурном отношении единица перевода может быть равна слову, словосочетанию, части слова (морфеме), фразеологической единице (severe winter, flat denial, to know for a fact и т.д.).
Таким образом, в качестве ЕП выделяются единицы текста оригинала резного уровня, которым можно указать отдельные соответствия в переводе и которые переводятся как одно целое.
Рассматриваются 3 плана анализа: сопоставление лексических единиц ИЯ и ПЯ, сопоставление порядка расположения этих единиц и сопоставление семантической организации двух текстов (двух сообщений) на этих языках (тональность, развитие мысли, эмфаза, порядок следования и структура абзацев и т. п.).
Главное различие между английским и французским языками состоит в том, что английские слова чаще отражают план реальности, являясь словами образами (конкретные, мотивированные), а французские слова - план концептуальный, выступая в качестве слов-знаков (абстрактные, немотивированные).
Отмечается преобладание во французском языке существительных, в отличие от большей «глагольности» английского языка.
Порядок слов в английском языке более четко отражает реальное расположение объектов, чем во французском, что вызывает необходимость перестановок при переводе
Ж. Мунэн как переводовед (Франция)
«Теоретические проблемы перевода»
«Теория и история перевода»
«Лингвистика и перевод»
Лингвистические препятствия для перевода объединяются в три группы проблем: специфичность семантики языковых знаков, несовместимость «картин мира», создаваемых языком для отражения внеязыковой реальности, и различия в самой этой реальности, в культуре и цивилизации носителей разных языков.
Поскольку перевод всегда предполагает понимание переводимого текста, отлучение значения от объективного описания служит препятствием для теоретического изучения переводческого процесса.
Вторым лингвистическим препятствием для разработки теории перевода являются, по мнению Ж. Мунэна, неогумбольдтианские концепции в современном языкознании, которые утверждают, что каждый язык создает собственную картину мира, членит отражаемую в нем действительность только ему присущим способом. При этом язык как бы навязывает каждому следующему поколению такую картину мира, вынуждая его видеть окружающий мир сквозь концептуальную сетку данного языка.
В качестве третьего препятствия для возможности осуществления перевода и его теоретического обоснования Ж. Мунэн указывает на выводы современной социолингвистики, свидетельствующие о существенных культурно-этнических особенностях, находящих отражение в переводимых текстах. Утверждается, что культура одного народа специфична и непроницаема для другого народа, что каждый из них обладает своими обычаями, ассоциациями, своей психологией, своим отношением к реальности.
Выделение в значении знака минимальных смысловых элементов (фигур содержания). Такие компоненты значения, выделяемые путем сопоставления с другими словами языка (jument=cheval + femelle, durfen=possibilite' + morale), дают возможность сопоставлять значения слов разных языков, обеспечивая использование в переводе одинакового набора элементарных смыслов.
Среди лингвистических барьеров, которые должен преодолеть переводчик, Ж. Мунэн рассматривает и расхождение грамматических структур языков.
Переводческая концепция Дж. Кэтфорда (Англия)
«Лингвистическая теория перевода» - первая попытка в английском переводоведении построить цельную и законченную теорию перевода.
Существование языка может рассматриваться на двух разных уровнях: собственно языковые формальные уровни и экстралингвистические (неформальные).
Кэтфорд дает классификацию грамматических единиц из 5 рангов (классов): предложение, клауза, группа, слово, морфема.
группа представляет собой член предложения (слово или словосочетание), клауза -элементарное предложение, простое, или придаточное, предложение - единица, состоящая из двух и более клауз. вводит понятие «сдвиг по рангу» (rank-shift).
Кэтфорд дает упрощенное определение перевода как «замену текстового материала на исходном языке (ИЯ) эквивалентным текстовым материалам на языке перевода ПЯ». Он настаивает на термине «текстовой материал» (а не просто текст. Термин «эквивалентность» - несомненно ключевой в определении перевода.
Дж. Кэтфорд демонстрирует несовпадение значений эквивалентных единиц в оригинале и переводе,' анализируя состав английского предложения «I have arrived» и его русского перевода «Я пришла». В английской фразе методом оппозиции можно выделить 5 элементарных смыслов: 1. «Говорящий» -1 противопоставлено he, we и др. 2. «Прибытие» - arrive противопоставлено другим событиям - «leave, depart» и др. 3. «Событие, происшедшее в прошлом», - have arrived противопоставлено arrive. 4. «Прошлое событие, связанное с другим моментом времени», - have arrived противопоставлено arrived. 5. «Прошлое событие, связанное с настоящим», - have arrived противопоставлено had arrived.
В русской фразе обнаруживаются 6 смысловых элементов, из которых лишь три совпадают с английскими: 1. «Говорящий» - «Я» противопоставлено «он, мы» и пр. 2. Женский род - «пришла» противопоставлено «пришел». 3. «Прибытие» - «пришла» противопоставлено «ушла» и пр. 4. «Пешком» - «пришла» противопоставлено «приехала». 5. «Событие, происшедшее в прошлом», - «пришла» противопоставлено «прихожу». 6. «Законченное событие» - «пришла» противопоставлено «приходила».
Переводческая эквивалентность не означает ни формального соответствия, ни равенства значений. Единственным условием эквивалентности Дж. Кэтфорд считает требование, чтобы они могли заменять друг друга в данной ситуации, что и обнаруживается при эмпирическом анализе.
пучок различительных признаков. Эквивалентность при переводе возникает тогда, когда устанавливается соответствие между различительными признаками текста на исходном языке и текста на языке перевода.
Розвиток комунікативної теорії перекладу у працях німецької школи перекладу.
исследований в области перевода. Центром таких исследований стал Лейпцигский университет, позднее ряд работ по теории перевода (главным образом устного) был выполнен и в Берлинском университете.
отметить авторов фундаментальных трудов по теории перевода О.Каде, А.Нойберта и Г.Егера.
Коммуникативный подход к переводу - важная характерная черта работ ученых Восточной Германии.
Развитие теории перевода в трудах О.Каде
«Случайность и закономерность в переводе» (1968 г.) и «Языковое посредничество как общественное явление и предмет научного исследования» (1980 г.).
Факторы, влияющие на процесс перевода: (1) языковые системы, (2) объективная действительность и ее отражение, (3) участники коммуникации, использующие знаки.
в основе перевода лежат лингвистические факторы, а теория перевода является частью прикладной лингвистики
трех компонентов языкового знака (форматива, сигнификата и денотата)
Три способа реализации перевода: субституция - на основе грамматического значения, интерпретация - на базе сигнификативного значения и парафраза - на основе денотативного значения.
О.Каде настаивает на сохранении двойной детерминированной перевода - оригиналом и коммуникативной ситуацией, в которую включен получатель перевода, - тем самым избегает крайностей концепции X. Фермеера, где единственным критерием перевода объявляется «сконос» - цель деятельности переводчика.
О.Каде предлагает различать переводы разных категорий: «необработанный», «рабочий» и «готовый к опубликованию». Только переводы третьей категории передают все содержание оригинала
Переводческие концепции А.Нойберта
«Прагматические аспекты перевода»
адекватный перевод должен сохранять прагматику оригинала.
Перевод означает расширение круга воспринимающих сообщение, включая в этот круг слушающих или читающих другого типа. Задача перевода — сохранить характер воздействия (прагматические отношения),
четыре типа перевода, различающиеся по степени переводимости.
1) у текстов ИЯ и ПЯ имеются общие цели. Оригинал не предназначен исключительно для аудитории ИЯ: научная, техническая литература, рекламные объявления. Тексты этого типа обладают в принципе высшей степенью переводимости с прагматической точки зрения.
2) текстов, содержащих информацию (наставления, официальные распоряжения, развлекательные материалы и т.д.), отвечающую специфическим потребностям аудитории ИЯ, специально предназначенную для нее. Тексты законов, общественно-политическая литература, местная пресса, объявления. непереводимы.
3) художественная литература, беллетристика и драматургия обладают более высокой степенью переводимости, чем лирическая поэзия.
4) тип текстов создается на ИЯ, но предназначается прежде всего для перевода на ПЯ и изначально направлен на аудиторию ПЯ (публикации для зарубежных стран). Этот тип текстов обладает высокой степенью прагматической переводимости.
«Текст и перевод»
структура текста состоит из ряда макроструктур, которые, в свою очередь, включают более мелкие микроструктуры.
Однако формирование глобального значения текста не сводится к простому сложению микро- и макропропозиций. Оно осуществляется по трем основным макроправилам: опущение, генерализация и конструирование. Опущение предполагает отбрасывание микропропозиций или даже некоторых макропропозиций как нерелевантных для глобального значения текста.
Генерализация предполагает обобщение ряда микродеталей в рамках более .общих макропропозиций. Конструирование означает включение в макропропозиции таких элементов смысла, которые эксплицитно не выражаются в семантических структурах более низкогоуровня, но ассоциативно возникают в сознании коммуникантов.
три вида воспроизведения информации: семантику языковых единиц, «тексту-ализированные» отрезки экстралингвистического опыта и конкретные ассоциации, связанные с данным актом вербального общения.
Переводчик должен создать целостное языковое образование, которое отвечает всем требованиям, предъявляемым к текстам на ПЯ, обеспечить наличие «текстуальности», отличающей текст от «нетекста».
Вопросы теории перевода в трудах Г. Егера
«Транслация и трансляционная лингвистика»
главная проблема переводоведения - проблема переводческой эквивалентности,
оба текста должны обладать одинаковой коммуникативной значимостью, ценностью, которая понимается как мыслительный образ, вызываемый текстом в сознании коммуникантов.
Г. Егер определяет функциональную значимость текста как совокупность трех видов его языковых значений: актуального сигнификативного значения, актуального членения и внутрилингвистического прагматического значения.
«Коммуникативная и максимальная эквивалентность текстов»
выделяет пять типов языкового посредничества
«Языковые значения - центральная проблема перевода и его научного описания»
предлагается различать «языковой текст» (Sprachtext) и «речевой текст» (Redetext),
Зміст і співвідношення понять «адекватність» й «еквівалентність»: основні підходи до їх розмежування.
Lexikologie
Existenzformen des Wortschatzes in der deutschen und ukrainischen Sprache
Wortschatz ist eine Gesamtmenge aller Wörter einer Sprache zu einem bestimmten Zeitpunkt. Der Wortschatz einer Sprache befindet sich in ständiger Veränderung.
Der rezeptive Wortschatz wird verstanden, aber nicht aktiv verwendet.
Der produktive Wortschatz wird beim Sprechen benutzt.
Fachwortschatz
Regionalspezifischer oder dialekter Wortscatz (Mundarten, nationale Varianten der Sprache)
Soziolektaler Wortschatz/gruppenspezifischer W. (altersspezifische)
Individualer W. – W. bestimmter Autoren
Aus historischer Sicht ergebe sich eine Gliederung des Wortschatzes nach Erbwörtern, Lehnwörtern und Fremdwörtern.
Staatssprache, Amtssprache, Schriftssprache, Fremdsprache, Minderheitssprache, Literatursprache, Umgangssprache.
Etape in der Entwicklung:Mundarten, Umgangssprache, Literatursprache. Regionale Varietäten, Nationale Varietäten (Österreich, Lichtenstein, Schweiz, Luxemburg), regionale Ansprache ( Niederlanden, Belgien, Frankreich, Tschechien, Polen…), deutsche Sprachinsel (Afrika, Ukraine, Rußland)
Die deutsche Sprache ist Staatssprache in Deutschland , Österreich und Lichtenstein und ist eine der vier offiziellen Sprachen in der Schweiz und eine der Sprachen in Luxemburg.
Die Deutsche Gegenwartssprache stellt ein System von verschiedenen Existenzformen dar.
In Deutschland und Österreich ist Deutsch durch 3 Existenzformen dargestellt: Literatursprache, Mundart und Umgangssprache.
Die älteste Form ist die Mundart und die jüngste ist die Umgangssprache. Die Verhältnisse zwischen allen Existenzformen der deutschen Sprache kann man als eine Pyramide zeichnen: die Grundlage bilden die Mundarten, den Gipfel- Literatursprache und Zwischenzone nimmt Umgangssprache ein.
In der Schweiz z.B sieht die sprachliche Situation anders aus. Da gibt es nur 2 Erscheinungsformen: die Literatursprache und Mundart, auch Koine genannt oder auch Schwyzerdütsch, die alle im Alltagsleben verwenden. Die Umgangssprache ist noch nicht herausgebildet die ist noch im Werden.
Die deutsche Sprache zeichnet sich durch eine große Menge von Dialekten die ihrerseits auch auf verschiedene Gruppen unterteilt werden können z. B:Niederdeutsch Mitteldeutsch Ostmitteldeutsch Oberdeutsch
Ukrainische Sprache ist die Nationalsprache der Ukraine, wird aber auch in Russland, Weißrussland, Polen, u. a. Ländern gesprochen
Sowie im Deutschen gibt es im Ukrainischen auch 3 Existenzformen: Literatursprache, Mundart und Umgangssprache. In der Ukrainischen Sprache gibt es auch regionale Dialekte:Polnische,Süd-westliche/Süd-ostliche.
Erweiterungswege des Wortschatzes in der deutschen und ukrainischen Sprache
Unter Wortschatzerweiterung versteht man die bewusste Vergrößerung des Wortschatzes in einer Mutter- oder Fremdsprache.
In beiden Sprachen wird der Wortschatz auf folgenden Wegen bereichert: neue Wörter werden gebildet – Wortbildung, oder aus anderen Sprachen entlehnt - Wortentlehnung, die Bedeutung bereits existierender Wörter kann sich ändern - Bedeutungswandel. Bedeutungswandel vollzieht sich mit Hilfe der Metapher und Metonymie. Metapher ist die Übertragung der Namenbezeichnung aufgrund einer Ähnlichkeit. Z.B Esel (dummer Mensch), Schlange. Metonymie : Bezeichnungsübertragung aufgrund räumlicher, zeitlicher, kausaler Beziehungen zwischen Handlung und Resultat. Entlehnung ist die Übernahme eines sprachlichen Ausdrucks aus einer Fremdsprache in die Muttersprache, meist dann wenn es in der eigenen Sprache keine Bezeichnung für neu entstandene Begriffe gibt. Im überwiegenden Maß sind die Entlehnungen aus Englischem verbreitet. Neologismen dienen auch der Erweiterung des Wortschatzes. Das sind neu gebildete sprachliche Ausdrücke, die zumindest von einem Teil der Sprachgemeinschaft zur Bezeichnung neuer Sachverhalte als bekannt empfunden werden.
Wortbildende Typologie in der deutschen und ukrainischen Sprache
Wortbildende Typologie untersucht und beschreibt mit welchem Verfahren und sprachlichem Mittel neue Wörter in der Sprache entstehen.
Wortbildung ist die Untersuchung und Beschreibung von Verfahren und Gesetzmäßigkeiten bei der Bildung neuer komplexen Wörter mit Hilfe vorhandener sprachlicher Mittel.
Man unterscheidet folgende Typen der Wortbildung im Deutschen und Ukrainischen:
1) Strukturtyp 1: morphologische Erweiterung der Lexeme.
Affigierung/Ableitung/Derivation; Zusammensetzung/Komposition; Zusammenbildung; Zusammenrückung /Zusammenziehung; Kontamination/Wortkreuzung; Reduplikation - Silbendopplung; Lehnwortbildung
2) Strukturtyp 2: morphologische Substitution der Lexeme. Umsetzung in eine andere Wortart ohne Wortbildungselemente.
- mit Stammveränderung: implizite Derivation
- ohne Stammveränderung: Konversion
3) Strukturtyp 3: morphologische Kürzung der Lexeme.
Kurzwortbildung (Initialwörter; Silbenwörter; Kopfschwanzwörter; Schwanzwörter; Kopfwörter)
Rückbildung – Tilgung eines Suffixes
Reduplikation,Ableitungen sind das sprachliche Mittel wenn die Wörter mit der Hilfe von neuen Suffixen oder Affixen gebildet werden, so z.Bmachbar, Freiheit usw.
Zusatzbildung ist das Ergebnis der Bildung neuer Wörter durch Verbindung der Grundmorpheme und der Präfixe. Z.B beschreiben, ausmachen
Zusammensetzung ist die Bildung von KompositaKleinkind, schwarz-rot-gold, festsitzen
Zusammenbildungen ist die Wortbildungsart, deren erster Teil als Wortgruppe existiert und der zweite teil ein Suffix oder ein Wort sein kann rotwangig, übernachten, Gesetzgeber
Zusammenrückung ist die Komposition auf der Basis von ganzen Sätzen oder Wortgruppenz. B Taugenichts, Nimmersatt
Abkürzungen sind die Kürzungen der Wörter wie Akku , Uni, Prof usw.
28. Soziale und funktionale Gliederung des Wortschatzes.
Grammatik
Das Substantiv im Deutschen und Ukrainischen. Kategorie des Genus und des Numerus
In beiden verglichenen Sprachen haben Substantive grammatische morphologische Kategorien des Genus, des Numerus und des Kasus.
Die Kategorie des Genus Im Deutschen wie im Ukrainischen unterscheidet man 3 Geschlechter (Genera): Maskulinum (der Mann), Femininum (die Frau) und Neutrum (das Kind).
Den Kernteil der Subklasse Maskulina bilden die Substantive, die männliche Personen bezeichnen (der Vater, der Bruder). Den Kernteil der Subklasse Feminina bilden die Substantive, die weibliche Personen bezeichnen (die Mutter, die Schwester). Die Subklasse Neutra ist im heutigen Deutsch unmotiviert.
Im Ukrainischen gibt es noch eine kleine Gruppe von Substantiven des gesamten Geschlechts: сирота, ледащо. Im Zusammenhang damit, ob sie einen Mann oder eine Frau bedeuten, treten sie als Maskulina oder Feminina auf.
Im Deutschen gibt es einige Substantive, deren grammatisches Geschlecht schwankt: der/das Joghurt, der/die/das Djungel. Substantive mit gleicher Semantik (z. B. Blumenbezeichnungen, Automarkennamen) haben ein und dasselbe grammatische Geschlecht:
die Birke - die Pappel; der Mercedes – der Wolga – der BMW. Pluraliatantum weisen kein grammatisches Geschlecht auf, weil die Genusunterschiede im Deutschen nur im Singular yum Ausdruck kommen: die Ferien.
Die Kategorie des Numerus ist zweigliedrig in beiden verglichenen Sprachen. Sie besteht aus dem Singular und Plural. Als die Pluralform kennzeichnende Mittel dienen im Deutschen vor allem Suffixe: -e (Tische, Tage), -(e)n (Jungen), -er (Kinder, Bilder, Wälder) (mit Umlaut und ohne). Es gibt Fälle, wo der Umlaut allein die Pluralform kennzeichnet: Garten – Gärten, Kasten - Kästen. Im Ukrainischen
Die Kategorie des Kasus
Im Deutschen unterscheidet man 4 Kasusformen: den Nominativ, den Genitiv, den Dativ und den Akkusativ.
Im Ukrainischen unterscheidet man 7 Kasus:. Ohne unmittelbare Entsprechung bleiben folgende Kasus: орудн, місцев, кличн.
Am Substantiv selbst ist der Kasus im Deutschen nur in 2 Fällen markiert: im G. Sg. starker Deklination (des Fisches) und im D. Pl. aller Substantive. Die Kasus werden vornehmlich durch ein Artikelwort, durch die Endung eines attributiv gebrauchten Adjektivs oder Partizips markiert. Im Ukrainischen werden alle Kasusformen durch die Flexionen markiert und dementsprechend streng unterschieden.
Deklinationtypen
Das Deklinationssystem im Deutschen nähert sich dem analytischen Typ, während es im Ukrainischen synthetisch ist.
In der deutschen Sprache gibt es 3 Deklinationtypen (im Sg.):
- starke Deklination (der Typ ist für Maskulina und Neutra typisch und dadurch gekennzeichnet, dass der Genitiv die Endung –(e)s aufweist): das Jahr
- schwache (der Typ ist nur für Maskulina meistens Lebewesen typisch und dadurch gekennzeichnet, dass alle Kasus die Endung –(e)n aufweisen): der Mensch
- weibliche (dazu gehören nur Feminina, die keine Endungen aufweisen)
Zur gemischten Deklination gehören: 10 Maskulina (der Friede, der Funke, der Gedanke, der Glaube, der Name, der Same, der Wille, der Buchstabe, der Haufen, der Fels)+ das Herz
In der ukrainischen Sprache gibt’s 4 Deklinationtypen: c 149-150.
Grammatische Kategorien des Verbs im Deutschen und Ukrainischen
Das Verb ist eine Wortart, die eine Tätigkeit, einen Vorgang oder einen Zustand ausdrückt.
Im Deutschen gibt es regelmäßige und nichtregelmäßige Verben. Im Ukrainischen erfolgt die Unterteilung der Verben in Gruppen (Klassen) auf der Grundlage ihrer Suffixe (укр. дієвідміни I, II). Zur zweiten Gruppe werden die Verben mit den Suffixen –u, - i, -a zugezählt, zur ersten Gruppe – der restliche Teil von Verben.
Es gibt Vollverben, Hilfsverben, Modalverben; persönliche und unpersönliche (es regnet, світає); transitive (Akk.)/intransitive.
Die meisten wichtigsten grammatischen Kategorien des Verbs fallen in beiden verglichenen Sprachen zusammen. Das sind folgende Kategorien: die Person, die Zahl, der Modus, das Genus, das Tempus.
Man unterscheidet drei Personen: die erste oder die redende , die zweite oder die angeredete, die dritte oder die Person, von der geredet wird. Man unterscheidet zwei Zahlen: den Singular und den Plural Zum Ausdruck der Zahl gibt es keine besonderen Endungen. Beides, Person und Zahl, wird durch die Personalendungen ausgedrückt. Es gibt persönliche Verben und Unpersönliche, die nur in der 3. Person gebraucht werden.
Die Kategorie des Modus Durch die grammatische Kategorie des Modus wird das Verhalten des Redenden zur Realität der Aussage ausgedrückt. Die Kategorie des Modus ist dreigliedrig in beiden verglichenen Sprachen. Im Deutschen unterscheidet man den Indikativ (Wirklichkeitsform), den Imperativ (Befehlsform) und den Konjunktiv (Möglichkeitsform, drückt eine irreale Handlung). Im Ukrainischen heißen die Modi: дійсний спосіб, наказовий, умовний.
Die Kategorie des Tempus
Man unterscheidet drei Zeitstufen: Gegenwart, Vergangenheit, Zukunft. Zum Ausdruck dieser drei Zeitstufen dienen im deutschen sechs Zeitformen: das Präsens (zum Ausdruck der Gegenwart), das Präteritum, das Perfekt, das Plusquamperfekt (zum Ausdruck der Vergangenheit), das Futur I und II (zum Ausdruck der Zukunft). Im Ukrainischen unterscheidet man: теперішній, минулий, давноминулий, майбутній час.
Aktionsart
Im Ukrainischen ist die grammatische Kategorie der Aktionsart die Grundkategorie des Verbs. Es gibt доконаний/недоконаний вид.
Die Kategorie des Genus
Die grammatische Kategorie des Genus bezeichnet die Richtung der Handlung, d.h. sie gibt an, ob die Handlung vom Subjekt des Satzes ausgeht oder ob sie auf das Subjekt gerichtet wird. Das Genus ist nur transitiven Verben eigen. Man unterscheidet zwei Genera: das Aktiv (Tätigkeitsform) und das Passiv (Leideform).
Grammatische Kategorien des Adjektivs im Deutschen und Ukrainischen
Stilistik
Stilistische Figuren des Ersatzes (Tropen) als Übersetzungsproblem
Vor allem muss erörtert werden was überhaupt eine Stillfigur ist. Stillistische Figur ist die sprachliche Form, die sich vom normalen Sprachgebrauch abhebt. Stilfiguren machen die Rede lebendig, die Hauptfunktion von Stilfiguren ist die Funktion der Ausdrucksverstärkung (Expressivität). Es gibt 4 Arten der stillistischen Figuren. Das sind Figuren des Ersatzes, Figuren der Hinzufügung, der Auslassung und der Anordnung. Figuren des Ersatzes werden auch Tropen genannt. Das Grundprinzip solcher Figuren besteht darin, dass ein eigentlicher Ausdruck durch einen anderen ersetzt wird. Figuren des Ersatzes lassen sich in 2 Gruppen unterteilen: Figuren der Umschreibung und Figuren der Übertragung. Zu den Figuren der Umschreibung gehören: die Emphase (Sprechen mit gehobener Stimme) - die Umschreibung mit emphatischer Betonung, Periphrase - eine quantitative Erweiterung, Merkmale werden explizit hervorgehoben – Донецька Швейцарія - Словяногіря, чорне золото- вугілля Euphemismus-die Verhüllung oder Aufbesserung von etwas Unangenehmes. Hyperbel –Vergrößerung oder Verkleinerung. Ironie–drückt verbal nichts Negatives aus, gemeint wird aber etwas Negatives, was nur aus dem Kontext verstanden sein kann. Litotes - doppelte Verneinung nicht unwichtig.
Die Hauptfiguren der Übertragung sind Metapher und Metonymie. Bei Metapher beruht die Übertragung auf dem Ähnlichkeitszusammenhang. Zugrunde liegt ein bildlicher Vergleich. Bockig wie ein Esel. Personifikation – die metaphorische Übertragung der Bezeichnung eines Menschen oder spezifisch menschlicher Eigenschaften in die Sphäre nichtmenschlicher Begriffe. Apostrophe – die Anrede an Naturerscheinungen und Abstrakta. Glückseliges Albion! Synästhesie
Metonymie ist der Ersatz des eigentlichen Ausdrucks in der Weise dass es auf externe Zusammenhänge verwiesen wird. Österreich lacht, Brasilien zittert. Synekdoche – Form der Metonymie, 2 Arten (Teil-Ganzes / Ganzes-Teil)
Stilistische Aspekte der vergleichenden Wortbildung (Deutsch-Ukrainisch)
Einige Aspekte der vergleichenden Syntax aus stilistischer Sicht (Fragesätze stilistisch gesehen)
Interessenfrage – eine gewöhnliche Frage, die aus Unwissenheit gestellt wird und eine Antwort verlangt. Wo ist dein Kind? - Kindergarten
Eine einschränkende Frage – Tee oder Saft?
Ausrufefrage – haben intensivierenden Charakter, können überhaupt nicht oder nicht sofort beantwortet werden. Was? Wozu? Was willst du mir erklären?
Fragen, die an sich selbst gestellt werden – Den rhetorischen Fragen ähnlich sind. Wer bin ich?
Rhetorische Frage – verlangt keine Antwort. Sind Sie wieder da? So schnell?
Aufforderungsfrage – einen Befehl oder eine Bitte ausdrücken. Kannst du mir bitte helfen?
Echofrage – wird nachgefragt, wenn die Frage nicht ganz verstanden wird. Ich bin gestern auf einer Party gewesen. – Du bist wo gewesen?
Deliberative Frage – Nachfrage mit der einleitenden Konjunktion ob. Hast du das gewusst? – Ob ich das gewusst habe?
Vergewisserungsfrage – man fragt, um sich zu vergewissern, oft stehen am Ende nicht wahr, чи не так, хіба ні…
Bestätigungsfrage – der Fragende will seine Meinung bestätigen lassen. Sie heißen Müller?
Sprachgeschichte
Vorliterarisches Deutsch ~ 500 - ~ 750
Althochdeutsch ~ 750 - ~ 1050
Miltelhochdeutsch ~ 1050 - ~ 1350
Frühneuhochdeutsch ~ 1350 - ~ 1650
Neuhochdeutsch ~ 1650 – bis zur Gegewart
Das Althochdeutsche (zeitliche Abgrenzung, Sprachraum, Mundarten, Existenzformen, die wichtigsten sprachlichen Neuerungen)
Althochdeutsch ~ 750 - ~ 1050
Schriftliche Denkmäler
Die bedeutesten Bildungsstätten – Kloster Fulda, Lorsch, Weißenburg, Reichenau, St.Gallen, St.Emmeram, die Bischofsitze Mainz, Würzburg, Freising, Regensburg, Trier, das kloster Murbach.
Erster Merseburger Zauberspruch – Первый Мерзебургский заговор Tatian Muspilli
Althochdeutsche Mundarten Oberdeutsche Mundarten (Alemannisch, Bairisch, Südfränkisch, Ostfränkisch)
Mitteldeutsche Mundarten: (Mittelfränkisch - Ripuarisch – Moselfränkisch, Rheinfränkisch, Thüringisch)
Altniederdeutsche Mundarten: Niederfränkisch, Niedersächsich
Das Vokalsystem der ahd Sprache: Kurzvokale, Langvokale, Diphthonge.
Lautwechsel (Vokalharmonie)
1. Brechung - Veränderungen der Wurzelsilbenvokale unter dem Einfluß der nachfolgenden Silben berg – gibirgi
2.Umlaut beginnt um 750 und im 9. Jh. ist abgeschlossen. die Umwandlung von kurzen a zu e vorhanden (Primärumlaut) gast – gesti.
III. Monophthongierung
germ ai > ê maiza – mêro ‘mehr’
au > ô
IV. Diphthongierung
V. Abschwächung
In den fränk. Denkmälern beginnt die allmähliche Abschwächung unbetonter Silben:
u > o i > e
VI. Die Verengung der Diphthoge
In Ahd. Wurden die germanischen Diphthongen au, ai zu ou und ei „verengt“: stains – stein
Das Konsonantensystem
Die zweite oder althochdeutsche Lautverschiebung begann im 5. Jh. in südlichen Mundarten (im Bairischen und Alemannischen) und dauerte bis zum 9. Jh (im Kölner Kulturraum begann sie im 12. Jh. und wirkte bis zum 15 Jh.). Sie verbreitete sich nach dem Norden bis zur so genannten Benrather Linie (auch machen/maken-Linie genannt, wurde von J.Grimm I („Deutsche Grammatik“, 1822) festgestellt.: Düsseldorf am Rhein, Magdeburg an der Elbe, Frankfurt an der Oder). Sie bildet die Grenzlinie zwischen hochdeutschen und niederdeutschen Mundarten.
p, t, k wurden nach einem Vokal zu einfachen f, z, h oder zu Geminaten ff, zz, hh, z.B.: skip – scif, wato – wazzar
Ausnahme: unverändert blieben p, t, k in Konsonantenverbindungen 1) sp, st, sk: got. stains, engl. stone, ahd. stein; 2) ht, ft, kt: got. nahts – ahd. naht, got. ahtau – ahd. ahto.
Bei der Verdoppelung und nach einen Konsonanten wurden p, t, k zu Affrikaten pf, tz, kch, z.B. hairto – herza.
b, d, g wurden zu p, t, k.
Als Ursachen der 2. Launtverschiebung werden genannt: 1) das Substrat (T. Frings); 2) innere phonetische Gesetze.
Grammatischer Wechsel - der Wechsel von: d-t, h-g, f-b, s-r in Wörtern od. Wortformen gleichen Stammes. snîdan – sneid – snitum – gisnitan, kiosan ‘wählen’ – kuri ‘Wahl’
Die Gemination - die Verdoppelung eines Konsonanten лъна – germ. wella, hêriro ® herro ‘der Herr, Ehrwürdige’.
DAS SUBSTANTIVUM
5 Kasusformen: Nom., Gen., Dat., Akk. + Instrumental
Der Instrumental bezeichnet das Mittel: Swertu houwan- «Mit dem Schwert hauen».
Deklination: 1) vokalische oder starke Deklination (Sie kennt folgende Stämme: a, ô, i, u)
2) konsonantische oder schwache Deklination (n-Dekl: Maskulina, Neutra, Feminina)
DAS VERB
Tempus: zwei Tempora – Präsens u. Präteritum.
Morphologische Klassen der ahd. Verben
1. Starke Verben 2. Schwache Verben
Das Mittelhochdeutsche (zeitliche Abgrenzung, Sprachraum, Mundarten, Existenzformen, die wichtigsten sprachlichen Neuerungen)
Mittelhochdeutsch (1050-1350)
Das 11. Jahrhundert war ein wichtiger Wendepunkt in der Geschichte Deutschlands. Um diese Zeit hat sich der Feudalismus in Ländern gefestigt.
- die Vorherrschaft der Kirche.
- die weltliche ritterliche Kultur (höfische Kultur, „die Kultur ze hove"), sie war mit der Kreuzzugpolitik der deutschen Kaiser eng verbunden (Kultur des Minnesangs). Lyriker des Minnesangs – Walter von der Vogelweide Hartmann von Aue, Heinrich von Morungen.
Der deutsche Sprachraum in der mhd Periode
Die Expansionspolitik der deutschen Herrscher war vom Anfang an für die deutschen Kaiser typisch. Dadurch erweiterte sich das Territorium Deutschlands wesentlich(Westfranken, im 10. Jahrhundert - slawische Gebiete, ostwärts der Elbe und Saale; Livland und Kurland, Böhmen und Mähren; Ungarn und Rumänien). Da entstanden die Markgrafschaft Brandenburg und die Herzogtümer Mecklenburg und Pommern.
Mittelhochdeutsche Mundarten
Hochdeutsche Territorialdialekte |
Niederdeutsche Territorialdialekte |
|
Oberdeutsch: |
Mitteldeutsch: |
Ostniederdeutsche Mundarten: |
1. Alemannisch 2. Bairisch 3. Ostfränkisch 4. Südfränkisch |
1. Westmittelhochdeulsche (alte Mundarten) a) Mittelfränkisch: – Ripuarisch – Moselfränkisch b) Rheinfränkisch – pfälzisch – hessisch 2. Ostmitteldeutsch a) Thüringisch b) Obersächsisch c) Schlesisch (lausitzisch-schlesisch) |
1. Niederfränkisch 2. Niedersächsisch 3. Branderburgisch 4. Mecklenburgisch 5. Pommersch |
Man teilt das Mhd in 3 Perioden:
1. Frühmittelhochdeutsch (1050-1250)
2. Klassisches Mittelhochdeutsch (1150-1250)
3. Spätmittelhochdeutsch (1250-1350)
Mittelhochdeutsche Texte
Als geschriebene Sprache war Latein die vorherrschende Sprache. Latein beeinflußte die deutsche Sprache grammatisch, lexikalisch, syntaktisch.
1. Frühmittelhochdeutsche geistliche Prädigtliteratur (ungefähr vom 1070 bis 1170).
2. Weltliche Ritterdichtung und Ritterepen (ab 1160).
(das Nibelungenlied, Parzifal, Rolandslied)
3. Weltliche höfische Lyrik (1180-1220) (Vogelweide, von Aue, Kürenberg)
4. Spätmittelhochdeutsche Prädigtliteratur oder Werke der Mystiker (Mächthild von Magdeburg, Johannes Tauler).
5. Urkunden (ab 12.Jh) – Gesetze, Chroniken.
Mhd Konsonantismus
Seit dem 11 .Jh. verbreitet sich vom Süden nach Norden der Übergang sk > sсh: ahd. scôni >mhd schœne, skuld > schuld.
Im Mhd ist der Konsonant -m in den Endungen überall durch das -n ersetzt worden: ahd. tagum – mhd. Tagen
DAS NAMENLOSE LIED
Mhd Vokalismus
Kurze Vokale : a, ë, e, ä, i, o, ö, u, ü
Lange Vokale: â, ê, æ, î, ô, œ, û, iu [y:]
Diphthonge: ei, ou, uo, ia, io, iu, ie, öu/eu, üe
e - Primärumlaut des (kurz, geschlossen): ahd gast: gesti, mhd: geste, ahd: alt -eltiro -eltisto, mhd: alt - elter - eltest;
ä - Sekundärumlaut des kurzen a(sehr offen).
Diphthonge: Im Mhd verschwand der ahd Diphthong iu.
Eine große Rolle spielen auch im Mhd der Ablaut und die Brechung. Brechung io/iu wurde zu ie/iu [y:] - d .h. Diphthong/ Monophthong.
DAS NIBELUNGENLIED
Das Substantiv
Kasus - verschwunden ist der Instrumental. Numerus - Sg.,Pl.,
Das Verb
Im Mhd. sind schon zu Beginn dieser Periode Perfekt und Plusquamperfekt vollkommen entwickelte Formen.
Futur existiert immer noch nicht. Nach dem Vorbild des Perfekts und
Plusquamperfekts Aktiv entstehen im Mhd. Passivformen und Konjunktiv.
Seit dem 12. - 13. Jh. werden die Zeitformen wie heute verwendet (sie haben die heutige Bedeutung).
Im Mhd. entwickeln sich wie gesagt, analytische Zeitformen des Konjunktivs: Perfekt und Plusquamperfekt.
Rückentlehnungen:
Aus dem Italienischen:
spacziren 'spazieren' < it spaziere
Aus dem Arabischen:
schah mat = „der König ist tot",
Indisch: Zucker, Sirup, Giraffe
Aus slawischen Sprachen stammen: Rostock, Lübeck;
Französisches Lehngut: tanz, melodie, palais, fleute, estival (nhd. Stiefel).
aus dem Hebräischen: Jacob, Johannes, aus dem Griech. Petrus, Nikolaus, aus dem Lateinischen: Paulus, Markus, apoteke < apotheca.
Das Frühneuhochdeutsche (zeitliche Abgrenzung, Sprachraum, Mundarten, Existenzformen, die wichtigsten sprachlichen Neuerungen)
(Mitte des 14. - Mitte des 17. Jh.) - Adolf Bach
(… - bis zum 20. Jh)
- Ausbildung der gemeindeutschen nationalen Sprache (Literatursprache/Standartsprache).
- Der weitere Wandel des Sprachsystems. Die Existenzformen :
1) Territorialdialekte, (ihre Träger sind Bauern);
2) Geschriebene regionale Literatursprachen (übermundartliche Form der Sprache).
3) Die städtische Koine (eine gemischte mundartlich gefärbte Verkehrssprache, die in Folge der Integrationsprozesse entstand. Ihre Träger waren Vertreter des niederen Standes der städtischen Bevölkerung: Kaufleute, Handwerker.
4) Die Ansätze zur Herausbildung der deutschen Nationalsprache.
Der steigende Geschäftshandelverkehr erzeugte in Deutschland in dem 13.-15. Jh. das Bedürfnis nach einer einheitlichen Sprache. Voraussetzung dafür waren überlandschaftliche, regionale Schreib- und Verkehrssprachen: Mittelniederländisch - Geschäftsprache der reichen Städte in Flandern und Brabant, fehlende II. Lautverschiebung. Die nördlichen Mundarten kennen diese Lautverschiebung nicht..
Mittelniederdeutsch
Ostmitteldeutsch entstand östlicher Saale in der Markgrafschaft Meißen. Eben diese ostmitteldeutsche Sprache wurde zur Grundlage der Neuhochdeutschen Gemeinsprache und dann Nationalsprache. Die Voraussetzung dafür - die führende Rolle Sachsens.
Gemeindeutsch entwickelte sich im Südosten des deutschen Sprachgebiets
Vokalismus
Diphthongierung der langen Vokale Sie beginnt schon im Mhd. im Südosten. Man nennt sie die nhd-e Diphthongierung.
Das Verb
Starke Verbe. Im Mhd. werden 4 Grundformen unterschieden, im Fnhd. bleiben 3 Formen.
Erst im Frnhd. entstand das Futur (seit dem 15. Jh.)
MARTIN LUTHER (1483-1546) wurde in Eisleben (Thüringen) geboren. Seine Muttersprache war also das Ostmitteldeutsche.
- Reformator
- Übersetzer der Bibel
- „Sendbrief vom Dolmetschen" (1530)
Landeskunde
Wendepunkte der deutschen Geschichte
Die Entstehung des deutschen Volkes war ein Prozess der Jahrhunderte dauerte. Von einem Deutschen Reich kann man seit dem 10. Jh. sprechen. 936 war Otto I. in Aachen zum König gekrönt. (Seit dem 11. Jh lautete der Reichsname „Römisches Reich“, seit dem 13. Jh „Heiliges Römisches Reich“, im 15 Jh kam der Zusatz „Deutscher Nation“)
9 jh-früh-hochmittelalter.Karl der Grosse.Germanen. 10Jh Gründung des deutschen Reiches. Otto der Erste. Spätmittelalter.Uni in Prag. Frühkapitalistische Wiirtschatsformen(fugger) Karl IV versucht die Macht zu zentralisieren. „golden bulle“Reichsverfassung. Deutschland tritt in die neue Zeit als zersplitertes Land ein. Guman. Ideen beeinflussen die Entwicklung D.Brillen, Die Ideen von Gumanisten erobern die deutschen Koepfer.Luetter, Ulrich von Hutten.1618 30.Krieg-gesamteuropaeischer Konflikt. 1648 Westfälische Frieden 1789 franz.Revolution, Eroberungskiege 1803-06 Napoleonarmee nach Berlin.Ende des Deut. Reiches.1810 Humboldt „Einheit der Lehre und Forschung“ 1812 Napoleon wurde in Russland geschlagen.1814 Deutscher Bund(Wiener Konfress-Neuordnung in Eu) 1817 protest der Studenten Proffesoren 300jahre von Luetter 1832 Hambacher Fest, 1848´49 Revolution, 1862 Otto von Bismark, 1866 Preussen gegen Österreich DD Krieg, Januar 1871 Gründung des d-n Kaisereiches Wilgelm der Erste(Nationalstaat )1914 1. Weltkrieg, 1918 November Revolution, 1919-33 Weimarer Republik, 1949 Grundgesetz(Tag des Wahl), sept, okt 49 BRD, DDR, 89 Fall der Mauer, 61 Mauer
Wirtschaftsstandort Deutschland: eine Kernregion in der EU
Deutschland gehört zu den am höchsten entwickelten Ländern der Welt und ist derzeit neben den USA und Japan die drittgrößte Volkswirtschaft. Durch die hohe Einwohnerzahl Deutschlands, die derzeit bei etwa 82,7 Millionen Menschen liegt, ist das Land zudem einer der wichtigsten Märkte der Europäischen Union. Die Wirtschaft in D ist vor allem auf den Export von Waren und Dienstleistungen ausgerichtet. Der Außenhandel nimmt daher eine zentrale Stellung. Die zahlreichen Weltmarktführer, die sowohl auf dem Gebiet der Autoindustrie als auch im Maschinenbau sowie im Bereich der Hightech und Chemie tätig sind. Deutsche Produkte stehen in erster Linie für Innovationen, technischen Fortschritt und Qualität. Das Qualitätssiegel „Made in Germany“ wird weltweit geachtet. Die zentrale Lage innerhalb Europas ermöglicht den Firmen, ihre Produkte schnellstens möglich zum Empfänger zu transportieren. Auch das gut entwickelte Ausbildungssystem, das hohe Niveau von Bildung und Forschung sowie die hohe Arbeitsproduktivität sprechen für Deutschland. Die hohe Lebensqualität im Land sowie die hier vorherrschende kulturelle Vielfalt. Der liberale Außenhandel, die Rechtssicherheit und der Frieden im Land machen Deutschland schlussendlich zu einer guten Wahl.
40. Staatsaufbau der Bundesrepublik Deutschland
D ist ein förderalist. Staat mit einer repräsentativen Demokratie. Die Volksvertreter in den Bundesländern und für die Bundespolitik werden von der Bevölkerung gewählt.
Als Staatsoberhaupt gibt es in D den Bundespräsidenten. Der Bundespräsident wird auf eine Amtszeit von 5 Jah von der Bundesversammlung gewählt, Die aus Volksvertretern aus dem Bundestag, aus den Bundesländern sowie nomierte Persönlichkeiten aus der Wirtschaft besteht. Neue Gesetze oder Gesetzesänderungen bedürfen nach der Zustimmung vom Bundestag und dem Bundesrat, auch der Zustimmung vom Bundespräsidenten. Die Bundesregierung besteht aus einem Bundeskanzler . Der vom Bundestag gewählt wird. Die Bundesminister werden vom Bundeskanzler ausgewählt. Der Bundestag besteht aus gewählten Volksvertretern die in der Regel Parteien angehören. Parteien die nicht in der Bundesregierung sind gehören zur Opposition. Der Bundestag mit allen seinen Parteien hat die Aufgabe, Gesetze zu beschließen oder zu ändern. Der Bundesrat besteht aus den gewählten Volksvertretern der Bundesländer.. Der Bundesrat ist unabhängig und kann Entscheidungen zu Gesetze vom Bundestag jederzeit ablehnen... Auch die Volksvertreter im Gemeinde- bzw. Stadtrat sowie der Bürgermeister als Oberhaupt werden von den Bevölkerung für eine bestimmte Zeit gewählt.
