
- •Chapter II (глава 2) Black Dog Appears and Disappears (Черный Пес появляется и исчезает)
- •Chapter III (глава 3) The Black Spot (черная метка; spot – пятно, точка )
- •Chapter IV (глава 4) The Sea Chest (матросский: «морской» сундук)
- •Chapter V (глава 5) The Last of the Blind Man (конец слепого)
- •Chapter VI (глава 6) The Captain’s Papers (бумаги капитана)
- •Chapter VIII (глава 8)
- •Chapter IX (глава 9) Powder and Arms (порох и оружие)
- •Chapter X (глава 10) The Voyage (плавание)
- •Chapter XI (глава 11) What I Heard in the Apple Barrel (что я услышал, /сидя/ в яблочной бочке)
- •Chapter XII (глава 12) Council of War (военный совет)
- •Chapter XIV (глава 14) The First Blow (первый удар)
- •Chapter XV (глава 15) The Man of the Island (островитянин: «человек острова»)
- •Chapter XVII (глава 17) Narrative Continued by the Doctor (рассказ продолжен доктором): The Jolly‑Boat’s last Trip (последний рейс ялика)
- •Chapter XVIII (глава 18) Narrative Continued by the Doctor (рассказ продолжен доктором): End of the First Day’s Fighting (конец сражения первого дня)
- •Chapter XIX (глава 19) Narrative Resumed by Jim Hawkins (рассказ возобновлен Джимом Хокинсом): The Garrison in the Stockade (гарнизон в форте; stockade – частокол; укрепление, форт )
- •Chapter XX (глава 20) Silver’s Embassy (посольство Сильвера)
- •Chapter XXI (глава 21) The Attack (атака)
- •Chapter XXIII (глава 23) The Ebb‑Tide Runs (во власти отлива: «отлив продолжается»; to run – бежать, происходить, продолжаться, иметь силу )
- •Chapter XXIV (глава 24)
- •Chapter XXV (глава 25)
- •I Strike the Jolly Roger (я спускаю Веселого Роджера; to strike – бить, поражать; спускать, убирать /о чем‑то натянутом или поднятом: парусах, палатке и т. П./ )
- •Chapter XXVI (глава 26)
- •Israel Hands (Израэль Хендс)
- •Chapter XXVII (глава 27) “Pieces of Eight” (пиастры; piece of eight – песо / испанская монета в восемь реалов/ )
- •Chapter XXIX (глава 29) The Black Spot Again (черная метка снова)
- •Chapter XXX (глава 30) On Parole (под честное слово)
- •Chapter XXXI (глава 31) The Treasure Hunt–Flint’s Pointer (поиски сокровищ – указатель Флинта)
- •Chapter XXXII (глава 32) The Treasure Hunt–The Voice Among the Trees (поиски сокровищ – голос среди деревьев)
- •Chapter XXXIII (глава 33) The Fall of a Chieftain (падение главаря; chieftain – вождь, атаман, глава )
- •Chapter XXXIV (глава 34) And Last (и последняя)
Chapter XVII (глава 17) Narrative Continued by the Doctor (рассказ продолжен доктором): The Jolly‑Boat’s last Trip (последний рейс ялика)
THIS fifth trip was quite different from any of the others (этот пятый рейс совсем отличался от любого из остальных). In the first place (на первом месте = во‑первых), the little gallipot of a boat that we were in was gravely overloaded (маленькая посудина, в которой мы находились, была серьезно перегружена; gallipot – аптечная банка, использовавшаяся для хранения лекарств ). Five grown men, and three of them (пятеро взрослых мужчин, и трое из них) – Trelawney, Redruth, and the captain (Трелони, Редрут и капитан) – over six feet high (/были/ выше шести футов ростом), was already more than she was meant to carry (/этого/ уже было больше, чем она могла выдержать; to be meant – предназначаться, разуметься ). Add to that the powder, pork, and bread‑bags (прибавьте к этому порох, свинину и мешки с сухарями; bread – хлеб ). The gunwale was lipping astern (планшир слегка касался воды на корме; to lip – слегка касаться /воды/, касаться губами; astern – на корме, позади; планшир – деревянный брус или стальная продольная полка по обводу корпуса судна для придания жесткости и прочности и для укрепления такелажа ). Several times we shipped a little water (несколько раз мы черпали немного /бортом/ воду; to ship – грузить /на корабль/, перевозить /кораблем/, черпать бортом воду ), and my breeches and the tails of my coat were all soaking wet (и мои штаны и фалды камзола промокли насквозь; to soak – впитывать, промачивать насквозь ) before we had gone a hundred yards (прежде, чем мы прошли сотню ярдов).
The captain made us trim the boat (капитан заставил нас загрузить лодку по‑другому; to trim – уравновешивать /судно/, балансировать ), and we got her to lie a little more evenly (и мы смогли поставить ее немного ровнее). All the same, we were afraid to breathe (тем не менее, мы боялись дышать /чтобы не перевернуть ее).
gravely [`greɪvlɪ] gunwale [`gʌnəl] astern [ə`stə:n] evenly [`i:vənlɪ] breathe [bri:ð]
THIS fifth trip was quite different from any of the others. In the first place, the little gallipot of a boat that we were in was gravely overloaded. Five grown men, and three of them – Trelawney, Redruth, and the captain – over six feet high, was already more than she was meant to carry. Add to that the powder, pork, and bread‑bags. The gunwale was lipping astern. Several times we shipped a little water, and my breeches and the tails of my coat were all soaking wet before we had gone a hundred yards.
The captain made us trim the boat, and we got her to lie a little more evenly. All the same, we were afraid to breathe.
In the second place (во‑вторых), the ebb was now making‑a strong rippling current running westward through the basin (отлив теперь делал = из‑за отлива создалось сильное течение против ветра, направленное на запад через бухту), and then south’ard and seaward down the straits by which we had entered in the morning (а затем /поворачивавшее/ на юг и в сторону моря через пролив, через который мы вошли утром). Even the ripples were a danger to our overloaded craft (даже /легчайшая/ рябь была опасностью для нашего перегруженного судна); but the worst of it was that we were swept out of our true course (но самым плохим было то, что нас относило /в сторону/ от нашего истинного курса; to sweep – мести; сметать ), and away from our proper landing‑place behind the point (и от нашего удобного места высадки за мысом; proper – присущий; подходящий ). If we let the current have its way (если бы мы позволили течению добиться своего) we should come ashore beside the gigs (мы сошли бы на берег возле шлюпок), where the pirates might appear at any moment (где пираты могли появиться в любой момент).
“I cannot keep her head for the stockade, sir (я не могу править ее /лодку/ на частокол, сэр),” said I to the captain (сказал я капитану). I was steering, while he and Redruth, two fresh men, were at the oars (я правил рулем, пока он и Редрут, два бодрых человека, были на веслах = гребли). “The tide keeps washing her down (течение продолжает сносить лодку; tide – прилив, отлив, течение, поток ). Could you pull a little stronger (вы можете грести немного сильнее)?”
“Not without swamping the boat (не без затопления лодки = если приналяжем, лодку зальет),” said he. “you must bear up, sir, if you please (вы должны держаться прямо против течения, сэр, будьте добры = вы уж постарайтесь; to bear up – спускаться под ветер ) – bear up until you see you’re gaining (держите против ветра, пока не ляжем на нужный курс; to gain – добиться, достичь ).”
current [`kʌrənt] seaward [`si:wəd] craft [krɑ:ft] swamping [`swɔmpɪŋ]
In the second place, the ebb was now making‑a strong rippling current running westward through the basin, and then south’ard and seaward down the straits by which we had entered in the morning. Even the ripples were a danger to our overloaded craft; but the worst of it was that we were swept out of our true course, and away from our proper landing‑place behind the point. If we let the current have its way we should come ashore beside the gigs, where the pirates might appear at any moment.
“I cannot keep her head for the stockade, sir,” said I to the captain. I was steering, while he and Redruth, two fresh men, were at the oars. “The tide keeps washing her down. Could you pull a little stronger?”
“Not without swamping the boat,” said he. “you must bear up, sir, if you please – bear up until you see you’re gaining.”
I tried, and found by experiment (я попробовал и обнаружил опытным путем) that the tide kept sweeping us westward (что течение продолжало сносить к западу) until I had laid her head due east (пока я не положил = направил ее нос прямо на восток), or just about right angles to the way we ought to go (почти под прямым углом к тому пути, по которому нам следовало двигаться).
“We’ll never get ashore at this rate (мы никогда не доберемся до берега таким темпом),” said I.
“If it’s the only course that we can lie, sir, we must even lie it (если это единственный курс, на который мы можем лечь, сэр, то мы должны придерживаться хотя бы его),” returned the captain (ответил капитан). “We must keep up‑stream (мы должны идти вверх по течению). You see, sir (видите ли, сэр),” he went on (продолжал он), “if once we dropped to leeward of the landing‑place (если нас только снесет в подветренную сторону от места высадки; to drop to – спадать, снижаться до ), it’s hard to say where we should get ashore besides the chance of being boarded by the gigs (трудно сказать = неизвестно, где мы высадимся, это помимо возможности быть взятыми на абордаж /пиратскими/ гичками); whereas, the way we go the current must slacken (а между тем, /на/ том пути, /которым/ мы идем, течение должно ослабнуть), and then we can dodge back along the shore (и затем мы сможем маневрировать у берега; to dodge – уклоняться, увиливать ).”
“The current’s less a’ready, sir (течение уже слабее, сэр),” said the man Gray, who was sitting in the fore‑sheets (сказал матрос Грей, который сидел на носовой опалубке); “you can ease her off a bit (вы можете повернуть ее немного /к берегу/; to ease off – ослабить, сбавить ход ).”
due [dju:] whereas [weə`ræz] slacken [`slækən] dodge [dɔʤ]
I tried, and found by experiment that the tide kept sweeping us westward until I had laid her head due east, or just about right angles to the way we ought to go.
“We’ll never get ashore at this rate,” said I.
“If it’s the only course that we can lie, sir, we must even lie it,” returned the captain. “We must keep up‑stream. You see, sir,” he went on, “if once we dropped to leeward of the landing‑place, it’s hard to say where we should get ashore besides the chance of being boarded by the gigs; whereas, the way we go the current must slacken, and then we can dodge back along the shore.”
“The current’s less a’ready, sir,” said the man Gray, who was sitting in the fore‑sheets; “you can ease her off a bit.”
“Thank you, my man (спасибо, любезнейший: «мой человек»),” said I, quite as if nothing had happened (сказал я, совершенно как если бы ничего не произошло); for we had all quietly made up our minds to treat him like one of ourselves (так как мы все тихо = по молчаливому согласию решили обращаться с ним как с одним из нас).
Suddenly the captain spoke up again (вдруг капитан заговорил снова), and I thought his voice was a little changed (и я подумал, его голос немного изменился).
“The gun (пушка)!” said he.
“I have thought of that (я думал об этом),” said I, for I made sure he was thinking of a bombardment of the fort (сказал я, потому как убедился, что он думает о /возможном/ обстреле нашего форта). “They could never get the gun ashore (они никогда не смогут доставить пушку на берег), and if they did, they could never haul it through the woods (а если сумеют, они никогда не смогут перевезти ее через лес; to haul – тянуть, буксировать, транспортировать ).”
“Look astern, doctor (поглядите назад, доктор),” replied the captain (ответил капитан).
treat [tri:t] bombardment [bɔm`bɑ:dmənt] haul [hɔ:l]
“Thank you, my man,” said I, quite as if nothing had happened; for we had all quietly made up our minds to treat him like one of ourselves.
Suddenly the captain spoke up again, and I thought his voice was a little changed.
“The gun!” said he.
“I have thought of that,” said I, for I made sure he was thinking of a bombardment of the fort. “They could never get the gun ashore, and if they did, they could never haul it through the woods.”
“Look astern, doctor,” replied the captain.
We had entirely forgotten the long nine (мы совсем забыли про девятифунтовую /пушку/); and there, to our horror, were the five rogues busy about her (и там, к нашему ужасу, пятеро негодяев возились вокруг нее), getting off her jacket, as they called the stout tarpaulin cover under which she sailed (снимая с нее «куртку», как они называли прочный брезентовый чехол, под которым она плавала). Not only that, but it flashed into my mind at the same moment (не только это, но в моей памяти вспыхнуло = я вспомнил еще в тот же миг) that the round‑shot and the powder for the gun had been left behind (что ядра и порох для пушки были забыты /на корабле/; to leave behind – оставить, позабыть ), and a stroke with an axe would put it all into the possession of the evil ones aboard (и удар топором предоставит все это во владение = одним ударом топора злодеи на корабле получат доступ ко всем припасам).
“Israel was Flint’s gunner (Израэль был канониром Флинта),” said Gray, hoarsely (сказал Грей хрипло).
At any risk, we put the boat’s head direct for the landing‑place (на свой риск, мы направили нос ялика прямо к месту высадки). By this time we had got so far out of the run of the current (к тому времени мы так далеко вышли из зоны течения) that we kept steerageway even at our necessarily gentle rate of rowing (что мы могли легко управлять яликом, хотя и при нашем неизбежно тихом темпе гребли; steerageway – наименьшая скорость хода, при которой судно начинает слушаться руля ), and I could keep her steady for the goal (и я мог держать = вести его устойчиво к цели). But the worst of it was, that with the course I now held (но самым плохим было то, что из‑за курса, который я теперь держал), we turned our broadside instead of our stern to the Hispaniola (мы повернули наш борт вместо кормы к Испаньоле ), and offered a target like a barn door (и предложили = представляли превосходную мишень: «словно амбарные ворота»).
horror [`hɔrə] tarpaulin [tɑ:`pɔ:lɪŋ] possession [pə`zeʃn] steerageway [`stɪərɪʤweɪ]
We had entirely forgotten the long nine; and there, to our horror, were the five rogues busy about her, getting off her jacket, as they called the stout tarpaulin cover under which she sailed. Not only that, but it flashed into my mind at the same moment that the round‑shot and the powder for the gun had been left behind, and a stroke with an axe would put it all into the possession of the evil ones aboard.
“Israel was Flint’s gunner,” said Gray, hoarsely.
At any risk, we put the boat’s head direct for the landing‑place. By this time we had got so far out of the run of the current that we kept steerageway even at our necessarily gentle rate of rowing, and I could keep her steady for the goal. But the worst of it was, that with the course I now held, we turned our broadside instead of our stern to the Hispaniola , and offered a target like a barn door.
I could hear, as well as see, that brandy‑faced rascal, Israel Hands (я мог слышать, так же как и видеть, как тот красно‑рожий мерзавец, Израэль Хендс), plumping down a round‑shot on the deck (катил ядро по палубе).
“Who’s the best shot (кто лучший стрелок)?” asked the captain.
“Mr. Trelawney, out and away (мистер Трелони, без сомнения; out and away – несравненно, гораздо ),” said I.
“Mr. Trelawney, will you please pick me off one of these men, sir (мистер Трелони, будьте любезны, подстрелите одного из этих /разбойников/, сэр)? Hands, if possible (Хендса, если можно),” said the captain.
Trelawney was as cool as steel (Трелони был холоден как сталь). He looked to the priming of his gun (он посмотрел на запал своего мушкета).
“Now,” cried the captain, “easy with that gun, sir, or you’ll swamp the boat (осторожней с этим мушкетом, сэр, а не то потопите лодку). All hands stand by to trim her when he aims (все приготовьтесь уравновесить ее, когда он будет целиться).”
plumping [`plʌmpɪŋ] priming [`praɪmɪŋ]
I could hear, as well as see, that brandy‑faced rascal, Israel Hands, plumping down a round‑shot on the deck.
“Who’s the best shot?” asked the captain.
“Mr. Trelawney, out and away,” said I.
“Mr. Trelawney, will you please pick me off one of these men, sir? Hands, if possible,” said the captain.
Trelawney was as cool as steel. He looked to the priming of his gun.
“Now,” cried the captain, “easy with that gun, sir, or you’ll swamp the boat. All hands stand by to trim her when he aims.”
The squire raised his gun, the rowing ceased (сквайр поднял мушкет, гребля прекратилась), and we leaned over to the other side to keep the balance (и мы перегнулись через другую сторону = борт, чтобы сохранить равновесие), and all was so nicely contrived that we did not ship a drop (все /это/ было так хорошо проделано, что мы не зачерпнули ни капли; to contrive – придумать, затеять, изловчиться ).
They had the gun, by this time, slewed round upon the swivel (они к тому времени повернули пушку на вертлюге), and Hands, who was at the muzzle with the rammer (и Хендс, который находился у дула с прибойником /прибойник – железный прут для забивания заряда в дуло орудия /; ram – баран; to ram – вбивать, вколачивать ), was, in consequence, the most exposed (был, поэтому, наиболее открытым). However, we had no luck (однако нам не повезло); for just as Trelawney fired, down he stooped (потому что когда Трелони выстрелил, он нагнулся), the ball whistled over him, and it was one of the other four who fell (пуля просвистела над ним, и упал один из остальной четверки).
The cry he gave was echoed (крик, который он издал, был подхвачен), not only by his companions on board (не только его товарищами на борту), but by a great number of voices from the shore (но и множеством голосов с берега), and looking in that direction I saw the other pirates trooping out from among the trees (посмотрев в том направлении, я увидел, как остальные пираты выбегали из‑за деревьев; to troop – строиться, двигаться толпой, направляться ) and tumbling into their places in the boats (и прыгали на свои места в лодки; to tumble into – упасть, свалиться ).
ceased [si:st] consequence [`kɔnsɪkwəns] contrived [kən`traɪvd] exposed [ɪk`spəuzd]
The squire raised his gun, the rowing ceased, and we leaned over to the other side to keep the balance, and all was so nicely contrived that we did not ship a drop.
They had the gun, by this time, slewed round upon the swivel, and Hands, who was at the muzzle with the rammer, was, in consequence, the most exposed. However, we had no luck; for just as Trelawney fired, down he stooped, the ball whistled over him, and it was one of the other four who fell.
The cry he gave was echoed, not only by his companions on board, but by a great number of voices from the shore, and looking in that direction I saw the other pirates trooping out from among the trees and tumbling into their places in the boats.
“Here come the gigs, sir (/сейчас/ подойдут лодки),” said I.
“Give way then (тогда весла на воду),” cried the captain. “We mustn’t mind if we swamp her now (мы не должны обращать внимание = не важно, затопим ли мы ее = нашу лодку теперь). If we can’t get ashore, all’s up (если не сумеем добраться до берега, все пропало).”
“Only one of the gigs is being manned, sir (садятся только в одну гичку, сэр),” I added (я добавил), “the crew of the other most likely going round by shore to cut us off (команда другой, скорее всего, идет по берегу, чтобы перерезать нам /дорогу/; to go round – обходить ).”
“They’ll have a hot run, sir (у них будет жаркий бег = им придется много побегать, сэр),” returned the captain. “Jack ashore, you know (матрос на суше, сами знаете /как бегает/). It’s not them I mind; it’s the round‑shot (я не их остерегаюсь, а пушечного ядра). Carpet‑bowls (снаряды; carpet – ковер, настил; bowl – шар; чаша )! My lady’s maid couldn’t miss (моей жены горничная, /и та/ не промахнулась бы /с такого расстояния/). Tell us, squire, when you see the match, and we’ll hold water (скажите нам, сквайр, когда увидите /зажженный\ фитиль, и мы наляжем на весла = попробуем увернуться; hold water! – весла на воду! ).”
carpet [`kɑ:pɪt] bowl [bəul]
“Here come the gigs, sir,” said I.
“Give way then,” cried the captain. “We mustn’t mind if we swamp her now. If we can’t get ashore, all’s up.”
“Only one of the gigs is being manned, sir,” I added, “the crew of the other most likely going round by shore to cut us off.”
“They’ll have a hot run, sir,” returned the captain. “Jack ashore, you know. It’s not them I mind; it’s the round‑shot. Carpet‑bowls! My lady’s maid couldn’t miss. Tell us, squire, when you see the match, and we’ll hold water.”
In the meanwhile we had been making headway at a good pace for a boat so overloaded (между тем мы продвигались вперед с хорошей скоростью для столь /сильно/ перегруженной лодки), and we had shipped but little water in the process (и мы зачерпнули бортом лишь немного воды при этом: «в процессе»). We were now close in (мы были теперь близко); thirty or forty strokes and we should beach her (/еще/ тридцать‑сорок гребков – и мы бы посадили ее на мель); for the ebb had already disclosed a narrow belt of sand below the clustering trees (так как отлив уже обнажил узкую полосу песка под группой /прибрежных/ деревьев; to cluster – расти пучками, собираться группами ). The gig was no longer to be feared (гички можно было больше не опасаться); the little point had already concealed it from our eyes (маленький мыс уже скрыл ее от наших глаз). The ebb‑tide, which had so cruelly delayed us (отлив, который так безжалостном мешал нам; to delay – отложить, задержать, помешать ), was now making reparation, and delaying our assailants (теперь платил компенсацию = помогал нам тем, /что/ мешал нашим противникам). The one source of danger was the gun (единственным источником опасности была пушка).
“If I durst (если бы я рискнул),” said the captain, “I’d stop and pick off another man (я остановился бы = хорошо бы остановиться и подстрелить еще одного).”
But it was plain that they meant nothing should delay their shot (но было ясно, что они выстрелят во что бы то ни стало: «думали, что ничто не задержит их выстрел»). They had never so much as looked at their fallen comrade (они даже не посмотрели на своего упавшего товарища), though he was not dead, and I could see him trying to crawl away (хотя он не был мертв, и я видел, как он пытался отползти /в сторону/).
disclosed [dɪs`kləuzd] clustering [`klʌstərɪŋ] delayed [dɪ`leɪd] assailant [ə`seɪlənt]
In the meanwhile we had been making headway at a good pace for a boat so overloaded, and we had shipped but little water in the process. We were now close in; thirty or forty strokes and we should beach her; for the ebb had already disclosed a narrow belt of sand below the clustering trees. The gig was no longer to be feared; the little point had already concealed it from our eyes. The ebb‑tide, which had so cruelly delayed us, was now making reparation, and delaying our assailants. The one source of danger was the gun.
“If I durst,” said the captain, “I’d stop and pick off another man.”
But it was plain that they meant nothing should delay their shot. They had never so much as looked at their fallen comrade, though he was not dead, and I could see him trying to crawl away.
“Ready (готов)!” cried the squire (крикнул сквайр).
“Hold (стоп)!” cried the captain, quick as an echo (крикнул капитан, быстрый, словно эхо = эхом отозвался капитан).
And he and Redruth backed with a great heave (и он и Редрут дали задний ход с большой качкой = так сильно заработали веслами) that sent her stern bodily under water (что опустили корму полностью под воду). The report fell in at the same instant of time (выстрел прогремел в то же мгновение; to fall in – обрушиться, появиться, влиться ). This was the first that Jim heard (это был первый /выстрел/, который услыхал Джим), the sound of the squire’s shot not having reached him (звук выстрела сквайра до него не долетел). Where the ball passed, not one of us precisely knew (куда ядро пролетело, ни один из нас точно не заметил); but I fancy it must have been over our heads (но, полагаю, оно, должно быть, /просвистело/ над нашими головами), and that the wind of it may have contributed to our disaster (и ветер, /поднятый/ им, мог способствовать = был причиной нашего несчастья).
At any rate, the boat sank by the stern (как бы то ни было, ялик погрузился кормой), quite gently (вполне медленно), in three feet of water (на глубину в три фута), leaving the captain and myself, facing each other, on our feet (оставляя капитана и меня, /стоявших/ лицом к лицу, на наших ногах = мы с капитаном встали на дно друг против друга). The other three took complete headers (остальные трое нырнули полностью с головой), and came up again, drenched and bubbling (и поднялись = вынырнули снова, промокшие насквозь и / фыркая; to bubble – булькать, кипеть ).
heave [hi:v] precisely [prɪ`saɪslɪ] disaster [dɪ`zɑ:stə]
“Ready!” cried the squire.
“Hold!” cried the captain, quick as an echo.
And he and Redruth backed with a great heave that sent her stern bodily under water. The report fell in at the same instant of time. This was the first that Jim heard, the sound of the squire’s shot not having reached him. Where the ball passed, not one of us precisely knew; but I fancy it must have been over our heads, and that the wind of it may have contributed to our disaster.
At any rate, the boat sank by the stern, quite gently, in three feet of water, leaving the captain and myself, facing each other, on our feet. The other three took complete headers, and came up again, drenched and bubbling.
So far there was no great harm (пока = в сущности, там не было большого вреда = мы легко отделались). No lives were lost, and we could wade ashore in safety (ни одной жизни не было потеряно, и мы добрались до берега вброд в безопасности). But there were all our stores at the bottom (но все наши запасы остались на дне), and, to make things worse, only two guns out of five remained in a state for service (и, что хуже всего: «чтобы сделать вещи», лишь два ружья из пяти остались в состоянии эксплуатации = могли стрелять). Mine I had snatched from my knees and held over my head, by a sort of instinct (свое я /погружаясь в воду/ схватил с колен и поднял над головой инстинктивно). As for the captain, he had carried his over his shoulder by a bandoleer, and, like a wise man, lock uppermost (что касается капитана, он нес свое /ружье/ за плечом на патронташе и, как мудрый = опытный человек, замком вверх). The other three had gone down with the boat (остальные три нырнули вместе с яликом; to go down – опуститься, затонуть ).
To add to our concern (в довершение наших бед; to add – добавлять; concern – забота, беспокойство ), we heard voices already drawing near us in the woods along shore (мы услышали голоса, уже приближавшиеся к нам по лесу вдоль берега); and we had not only the danger of being cut off from the stockade in our half‑crippled state (и существовала опасность не только быть отрезанными от частокола в нашем почти безоружном состоянии: «полуискалеченном»; crippled – хромой, испорченный, негодный; cripple – ущербный; калека; инвалид ), but the fear before us whether, if Hunter and Joyce were attacked by half a dozen (но также опасение, если Хантер и Джойс будут атакованы полудюжиной /пиратов/), they would have the sense and conduct to stand firm (смогут ли они набраться разума и мужества и стоять прочно = продержаться; sense – чувство, разум, настроение, дух; conduct – поведение /обыкн. связывается с моральными принципами/ ). Hunter was steady, that we knew (Хантер был твердым, мы знали); Joyce was a doubtful case (Джойс вызывал сомнения: «был сомнительным делом») – a pleasant, polite man for a valet, and to brush one’s clothes (приятным, вежливым человеком для лакея, чтобы чистить щеткой одежду), but not entirely fitted for a man of war (но не совсем подходящий для войны).
With all this in our minds (со всем этим в наших умах = встревоженные этим), we waded ashore as fast as we could (мы добрались вброд до берега так быстро, как только могли), leaving behind us the poor jolly‑boat, and a good half of all our powder and provisions (оставив позади себя бедный ялик и добрую половину всего нашего пороха и провизии).
remained [rɪ`meɪnd] bandoleer [bændə`lɪə] dozen [dʌzn] conduct [`kɔndʌkt] valet [`vælɪt]
So far there was no great harm. No lives were lost, and we could wade ashore in safety. But there were all our stores at the bottom, and, to make things worse, only two guns out of five remained in a state for service. Mine I had snatched from my knees and held over my head, by a sort of instinct. As for the captain, he had carried his over his shoulder by a bandoleer, and, like a wise man, lock uppermost. The other three had gone down with the boat.
To add to our concern, we heard voices already drawing near us in the woods along shore; and we had not only the danger of being cut off from the stockade in our half‑crippled state, but the fear before us whether, if Hunter and Joyce were attacked by half a dozen, they would have the sense and conduct to stand firm. Hunter was steady, that we knew; Joyce was a doubtful case – a pleasant, polite man for a valet, and to brush one’s clothes, but not entirely fitted for a man of war.
With all this in our minds, we waded ashore as fast as we could, leaving behind us the poor jolly‑boat, and a good half of all our powder and provisions.