Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Остров сокровищ.rtf
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.65 Mб
Скачать

Chapter XII (глава 12) Council of War (военный совет)

THERE was a great rush of feet across the deck (там был большой топот ног на палубе = палуба задрожала от беготни; rush – суета, спешка; шум; across – через, поперек ). I could hear people tumbling up from the cabin and the foc’s’le (я мог слышать, как люди выбегали из каюты и кубрика; to tumble up – выскочить, выбежать ); and, slipping in an instant outside my barrel (и, проскользнув в миг мимо бочки; to slip – проскользнуть, улететь; outside – снаружи, вне, за пределы ), I dived behind the fore‑sail (я нырнул за фок‑зейл /нижний прямой парус фок‑мачты – первой мачты корабля /), made a double towards the stern (повернул: «сделал поворот» к корме), and came out upon the open deck in time to join Hunter and Dr. Livesey in the rush for the weather bow (и вышел на открытую палубу во время, чтобы присоединиться к Хантеру и доктору Ливси в стремлении = и вместе с ними побежал к наветренной cкуле; bow – дуга, изгиб, нос корабля; скула – место наиболее крутого изгиба борта, переходящего в носовую или бортовую часть ).

There all hands were already congregated (там вся команда была уже собрана). A belt of fog had lifted almost simultaneously with the appearance of the moon (пояс тумана поднялся = рассеялся почти одновременно с появлением луны). Away to the south‑west of us we saw two low hills (вдали на юго‑западе мы увидели два низких холма), about a couple of miles apart (/на расстоянии/ примерно двух миль /один от другого/; couple – пара; apart – отдельно, врозь ), and rising behind one of them a third and higher hill (и поднимавшийся позади одного из них третий, более высокий холм), whose peak was still buried in the fog (вершина которого была все еще окутана туманом; to bury – хоронить, погружать, топить ). All three seemed sharp and conical in figure (все три /холма/ казались острыми и коническими по форме).

tumbling [`tʌmblɪŋ] congregated [`kɔŋgrɪgeɪtɪd] simultaneously [sɪməl`teɪnɪəslɪ]

THERE was a great rush of feet across the deck. I could hear people tumbling up from the cabin and the foc’s’le; and, slipping in an instant outside my barrel, I dived behind the fore‑sail, made a double towards the stern, and came out upon the open deck in time to join Hunter and Dr. Livesey in the rush for the weather bow.

There all hands were already congregated. A belt of fog had lifted almost simultaneously with the appearance of the moon. Away to the south‑west of us we saw two low hills, about a couple of miles apart, and rising behind one of them a third and higher hill, whose peak was still buried in the fog. All three seemed sharp and conical in figure.

So much I saw, almost in a dream (так я видел, почти во сне = как сквозь сон), for I had not yet recovered from my horrid fear of a minute or two before (так как я еще не оправился от ужасного страха /бывшего/ минуту‑две назад = от недавнего ужаса). And then I heard the voice of Captain Smollett issuing orders (затем я услышал голос капитана Смоллетта, отдававшего приказания). The Hispaniola was laid a couple of points nearer the wind (Испаньола была положена = развернута на пару точек = несколько круче к ветру), and now sailed a course that would just clear the island on the east (и теперь шла курсом, который как раз обходил остров с востока).

And now, men (а теперь, ребята),” said the captain, when all was sheeted home (сказал капитан, когда все паруса были подняты; to sheet home – выбирать паруса ), “has any one of you ever seen that land ahead (видел ли кто‑нибудь из вас раньше эту землю впереди)?”

I have, sir (я видел, сэр),” said Silver. “I’ve watered there with a trader I was cook in (я брал там воду с торговым судном, на котором был коком).”

The anchorage is on the south, behind an islet, I fancy (якорную стоянку /лучше сделать/ на юге, за маленьким островком, я полагаю)?” asked the captain.

trader [`treɪdə] anchorage [`æŋkərɪʤ] islet [`aɪlɪt]

So much I saw, almost in a dream, for I had not yet recovered from my horrid fear of a minute or two before. And then I heard the voice of Captain Smollett issuing orders. The Hispaniola was laid a couple of points nearer the wind, and now sailed a course that would just clear the island on the east.

“And now, men,” said the captain, when all was sheeted home, “has any one of you ever seen that land ahead?”

“I have, sir,” said Silver. “I’ve watered there with a trader I was cook in.”

“The anchorage is on the south, behind an islet, I fancy?” asked the captain.

Yes, sir (да, сэр); Skeleton Island they calls it (они называют его Островом Скелета). It were a main place for pirates once (раньше это было главным местом = стоянкой для пиратов; once – раз, некогда, однажды ), and a hand we had on board knowed all their names for it (а один матрос на борту знал все их названия /здешних мест/). That hill to the nor’ard they calls the Fore‑mast Hill (тот холм, на севере, они называют Фок‑мачтой; to the nor’ard = to the northward – на север ); there are three hills in a row running south’ard (тут три холма идут в ряд в южном направлении; south’ard = southward – к югу, на юг ) – fore, main, and mizzen, sir (Фок‑/мачта/, Грот‑/мачта/ и Бизань‑/мачта/, сэр /main – «главная» – грот‑мачта /вторая от носа, самая высокая мачта на парусном судне /). But the main – that’s the big ’un (но Грот‑/мачту/ – ту высокую /гору/; ’un – one ), with the cloud on it (c облаком на ней = покрытую туманом) – they usually calls the Spy‑glass (обычно называют Подзорной Трубой), by reason of a look‑out they kept when they was in the anchorage cleaning (по причине = потому что они устраивали там наблюдательный пункт, когда становились на якорь для чистки /днища/); for it’s there they cleaned their ships, sir, asking your pardon (там они чистили свои суда, сэр, прошу вашего извинения).”

I have a chart here (у меня есть морская карта),” says Captain Smollett. “See if that’s the place (посмотрите, то ли это место).”

Long John’s eyes burned in his head as he took the char (глаза Долговязого Джона загорелись, когда он взял карту) but, by the fresh look of the paper (но, после быстрого взгляда на бумагу: «свежего вида бумаги»), I knew he was doom to disappointment (я понял, что он был обречен на разочарование; to doom – приговорить, обречь ). This was not the map we found in Billy Bones’s chest (это была не та карта, что мы нашли в сундуке Билли Бонса), but an accurate copy, complete in all things (а точная копия, совершенная во всех отношениях = со всеми указаниями) – names and heights and soundings (названиями, высотами и глубинами) – with the single except it of the red crosses and the written notes (с единственным исключением = кроме красных крестиков и написанных заметок). Sharp as must have been his annoyance (несмотря на свою острую досаду: «острой как должна была быть его досада»), Silver had the strength of mind to hide it (у Сильвера была = Сильверу хватило силы духа, чтобы спрятать ее).

сloud [klaud] pardon [`pɑ:dn] accurate [`ækjərɪt] annoyance [ə`nɔɪəns]

“Yes, sir; Skeleton Island they calls it. It were a main place for pirates once, and a hand we had on board knowed all their names for it. That hill to the nor’ard they calls the Fore‑mast Hill; there are three hills in a row running south’ard – fore, main, and mizzen, sir. But the main – that’s the big ’un, with the cloud on it – they usually calls the Spy‑glass, by reason of a look‑out they kept when they was in the anchorage cleaning; for it’s there they cleaned their ships, sir, asking your pardon.”

“I have a chart here,” says Captain Smollett. “See if that’s the place.”

Long John’s eyes burned in his head as he took the char but, by the fresh look of the paper, I knew he was doom to disappointment. This was not the map we found in Billy Bones’s chest, but an accurate copy, complete in all things – names and heights and soundings – with the single except it of the red crosses and the written notes. Sharp as must have been his annoyance, Silver had the strength of mind to hide it.

Yes, sir,” said he, “this is the spot to be sure (это то самое место, несомненно); and very prettily drawed out (и очень изящно вычерчено). Who might have done that, I wonder (кто мог бы это сделать = нарисовать, интересно). The pirates were too ignorant, I reckon (пираты были слишком малограмотными, я считаю). Ay, here it is: ‘Capt. Kidd’s Anchorage’ (а вот – «/Якорная/ стоянка капитана Кидда» /капитан Кидд – известный пират семнадцатого века, повешенный на Экзекьюшн Док в 1701 году /) – just the name my shipmate called it (именно так мой товарищ матрос называл ее). There’s a strong current runs along the south (сильное течение к югу: «бежит вдоль юга»), and then away nor’ard up the west coast (а затем /оно заворачивает/ к северу у западного побережья). Right you was, sir (вы были правы = правильно сделали, сэр),” says he, “haul your wind and keep the weather of the island (/что/ пошли в бейдевинд и держались наветренной стороны острова; to haul – тащить, тянуть; /мор./ менять направление, курс корабля /особ. ложиться круче к ветру/; бейдевинд – курс корабля, когда угол между носом корабля и ветром меньше 90 градусов ). Leastways, if such was your intention as to enter and careen (по крайней мере, если таково было ваше намерение – войти /в бухту/ и кренговать /корабль/; careen – крен корабля; to careen – наклонять(ся); крениться; кренговать – положить корабль набок для починки боков и киля ), and there ain’t no better place for that in these waters (то для этого нет /другого/ лучшего места в этих водах)”.

Thank you, my man (спасибо),” says Captain Smollett. “I’ll ask you later on, to give us a help (я спрошу вас = обращусь к вам позднее, чтобы дать нам помощь = если будет нужна помощь). You may go (можете идти).”

I was surprised at the coolness with which John avowed his knowledge of the island (я удивился хладнокровию, с каким Джон открыто признал свое знакомство с островом); and I own I was half‑frighten’ (и, признаться, я был полумертв от страха: «полунапуган»; frighten’ = frightened ) when I saw him drawing nearer to myself (когда увидел, как он приближается ко мне). He did not know to be sure, that I had overheard his council from the apple barrel (он не знал, конечно, что я подслушал его совещание /с пиратами/ из яблочной бочки), and yet I had, by this time, taken such a horror his cruelty, duplicity, and power (и все же, к тому времени, я взял такой ужас = он внушал мне такой ужас своей жестокостью, двуличностью и властью), that I could scarce conceal a shudder (что я мог с трудом скрыть дрожь) when he laid his hand upon my arm (когда он положил руку мне на плечо).

ignorant [`ɪgnərənt] careen [kə`ri:n] duplicity [dju`plɪsɪtɪ] scarce [skeəs]

“Yes, sir,” said he, “this is the spot to be sure; and very prettily drawed out. Who might have done that, I wonder. The pirates were too ignorant, I reckon. Ay, here it is: ‘Capt. Kidd’s Anchorage’ – just the name my shipmate called it. There’s a strong current runs along the south, and then away nor’ard up the west coast. Right you was, sir,” says he, “haul your wind and keep the weather of the island. Leastways, if such was your intention as to enter and careen, and there ain’t no better place for that in these waters”.

“Thank you, my man,” says Captain Smollett. “I’ll ask you later on, to give us a help. You may go.”

I was surprised at the coolness with which John avowed his knowledge of the island; and I own I was half‑frighten’ when I saw him drawing nearer to myself. He did not know to be sure, that I had overheard his council from the apple barrel, and yet I had, by this time, taken such a horror his cruelty, duplicity, and power, that I could scarce conceal a shudder when he laid his hand upon my arm.

Ah,” says he, “this here is a sweet spot, this island (этот остров здесь – славное место; sweet – сладкий, дорогой, милый ) – a sweet spot for a lad to get ashore on (славное место для парня, чтобы сойти на берег). You’ll bathe, and you’ll climb trees, and you’ll hunt goats, you will (ты будешь купаться, ты будешь карабкаться на деревья, охотиться на /диких/ коз, да); and you’ll get aloft them hills like a goat yourself (и ты будешь сам взбираться на холмы, словно коза; aloft – наверху, ввысь ). Why, it makes me young again I was going to forget my timber leg, I was (право, это = остров делает меня вновь юным, я собирался забыть = почти забыл о своей деревянной ноге). It’s a pleasant thing to be young, and have ten toes, and you may lay that (хорошо быть молодым и иметь десять пальцев на ногах, ты уж поверь). When you want to go a bit of exploring (когда захочешь пойти познакомиться с островом; a bit – немного; exploring – исследование, осмотр; to explore – исследовать, рассматривать ), you just an old John (просто /скажи/ старому Джону), and he’ll put up a snack for you to take along (и он приготовит тебе закуску, чтобы взять с собой; to put up – строить, паковать, выставить ).”

And clapping me in the friendliest way upon the shoulder (и, похлопывая меня по плечу в самой дружеской манере) he hobbled off forward and went below (он поковылял вперед и спустился вниз).

Captain Smollett, the squire, and Dr. Livesey were talking together on the quarterdeck (капитан Смоллетт, сквайр и доктор Ливси разговаривали квартердеке = шканцах /средняя часть верхней палубы военного корабля /от грот‑мачты до юта/, где совершаются все официальные церемонии /смотры, парады, встречи и т.п./; ют – кормовая часть верхней палубы судна /), and, anxious as I was to tell them my story (и хотя я очень хотел рассказать им свою историю), I durst not interrupt them openly (я не посмел прервать их открыто; to dare – сметь, решиться ). While I was still casting about in my thoughts to find some probable excuse (пока я долго думал = старался найти какой‑нибудь правдоподобный предлог; to cast about – обдумывать, раскидывать умом ), Dr. Livesey called me to his side (доктор Ливси подозвал меня). He had left his pipe below (он оставил свою трубку внизу), and being a slave to tobacco (и, будучи рабом табака = так как не мог долго обходиться без курения), had meant that I should fetch it (имел в виду = сказал, чтобы я принес ее); but as soon as I was near enough to speak and not to be overheard (но как только я был достаточно близко, чтобы говорить и не быть подслушанным), I broke out immediately (я заговорил сразу же; to break out – выступить, разразиться ): “Doctor, let me speak (доктор, позвольте мне поговорить /с вами/). Get the captain and squire down to the cabin (отведите капитана и сквайра вниз в каюту), and then make some pretence to send for me (затем придумайте предлог, чтобы послать за мной). I have terrible news (у меня ужасные вести).”

bathe [beɪð] climb [klaɪm] pleasant [`pleznt] anxious [`æŋkʃəs] excuse [ɪk`skju:s]

“Ah,” says he, “this here is a sweet spot, this island – a sweet spot for a lad to get ashore on. You’ll bathe, and you’ll climb trees, and you’ll hunt goats, you will; and you’ll get aloft them hills like a goat yourself. Why, it makes me young again I was going to forget my timber leg, I was. It’s a pleasant thing to be young, and have ten toes, and you may lay that. When you want to go a bit of exploring, you just an old John, and he’ll put up a snack for you to take along.”

And clapping me in the friendliest way upon the shoulder he hobbled off forward and went below.

Captain Smollett, the squire, and Dr. Livesey were talking together on the quarterdeck, and, anxious as I was to tell them my story, I durst not interrupt them openly. While I was still casting about in my thoughts to find some probable excuse, Dr. Livesey called me to his side. He had left his pipe below, and being a slave to tobacco, had meant that I should fetch it; but as soon as I was near enough to speak and not to be overheard, I broke out immediately: “Doctor, let me speak. Get the captain and squire down to the cabin, and then make some pretence to send for me. I have terrible news.”

The doctor changed countenance a little (доктор изменился в лице немного; countenance – выражение /лица, глаз; чаще мирное, спокойное/ ), but next moment he was master of himself (но в следующий момент он был хозяином себя = взял себя в руки).

Thank you, Jim (спасибо, Джим),” said he, quite loudly (сказал он, довольно громко), “that was all I wanted to know (это все, что я хотел узнать),” as if he had asked me a question (как будто он задал мне вопрос).

And with that he turned on his heel and rejoined the other two (и с этим он повернулся /на пятке/ и вновь присоединился к двум остальным /джентльменам/). They spoke together for a little (они поговорили немного), and though none of them started, or raised his voice (и, хотя ни один из них не вздрогнул и не повысил голоса), or so much as whistled (и тем более не присвистнул), it was plain enough that Dr. Livesey had communicated my request (было совершенно ясно, что доктор Ливси передал мою просьбу); for the next thing that I heard (так как следующей вещью, которую я услышал = затем я услышал) was the captain giving an order to Job Anderson (/как/ капитан отдал приказания Джобу Эндерсону), and all hands were piped on deck (и всю команду свистали на палубу).

сountenance [`kauntɪnəns] loudly [`laudlɪ] request [rɪ`kwest]

The doctor changed countenance a little, but next moment he was master of himself.

“Thank you, Jim,” said he, quite loudly, “that was all I wanted to know,” as if he had asked me a question.

And with that he turned on his heel and rejoined the other two. They spoke together for a little, and though none of them started, or raised his voice, or so much as whistled, it was plain enough that Dr. Livesey had communicated my request; for the next thing that I heard was the captain giving an order to Job Anderson, and all hands were piped on deck.

My lads (моя ребята),” said Captain Smollett, “I’ve a word to say to you (у меня есть слово, чтобы сказать вам = хочу поговорить с вами). This land that we have sighted is the place we have been sailing for (эта земля, что мы увидели – то место, к которому мы плыли). Mr. Trelawney, being a very open‑handed gentleman, as we all know (мистер Трелони, будучи очень щедрым джентльменом, как мы все знаем), has just asked me a word or two (только что задал мне пару вопросов: «слово или два»), and as I was able to tell him that every man on board had done his duty, alow and aloft (так как я смог сказать ему, что каждый матрос на борту /усердно/ выполнял свой долг, повсюду: «внизу и вверху»), as I never ask to see it done better (и я никогда не просил, чтобы вы работали еще лучше: «не просил видеть его /долг/ выполненным лучше»), why, he and I and the doctor are going below to the cabin to drink your health and luck (поэтому он и я, и доктор идем вниз в каюту, чтобы выпить за ваше здоровье и удачу), and you’ll have grog served out for you to drink our health and luck (и вам выдадут грог, чтобы вы выпили за наше здоровье; to serve out – раздать, выдать ). I’ll tell you what I think of this: I think it handsome (я скажу вам, что об этом /поступке/ думаю: я думаю, это любезно/щедро). And if you think as I do (и если вы думаете также), you’ll give a good sea cheer for the gentleman that does it (вы дадите хорошее морское «ура» = предлагаю крикнуть «ура» в честь этого джентльмена, который все устроил; cheer – одобрительное восклицание, ура; веселье ).”

The cheer followed – that was a matter of course («ура» последовало – и это было нечто само собой разумеющимся); but it rang out so full and hearty (но оно прозвучало так наполненно и сердечно), that I confess I could hardly believe these same men were plotting for our blood (что, признаться, я едва мог поверить, что эти самые люди собираются убить нас; to plot – вынашивать план, интриговать; blood – кровь ).

sighted [`saɪtɪd] duty [`dju:tɪ] cabin [`kæbɪn] handsome [`hænsəm] blood [blʌd]

“My lads,” said Captain Smollett, “I’ve a word to say to you. This land that we have sighted is the place we have been sailing for. Mr. Trelawney, being a very open‑handed gentleman, as we all know, has just asked me a word or two, and as I was able to tell him that every man on board had done his duty, alow and aloft, as I never ask to see it done better, why, he and I and the doctor are going below to the cabin to drink your health and luck, and you’ll have grog served out for you to drink our health and luck. I’ll tell you what I think of this: I think it handsome. And if you think as I do, you’ll give a good sea cheer for the gentleman that does it.”

The cheer followed – that was a matter of course; but it rang out so full and hearty, that I confess I could hardly believe these same men were plotting for our blood.

One more cheer for Cap’n Smollett (еще «ура» за капитана Смоллетта),” cried Long John, when the first had subsided (крикнул Долговязый Джон, когда первое утихло).

And this also was given with a will (и это тоже было дано = подхвачено энергично; will – воля, энергия, энтузиазм ).

On the top of that the three gentlemen went below (на вершине этого = в разгар криков три джентльмена спустились вниз), and not long after, word was sent forward that Jim Hawkins was wanted in the cabin (и немного погодя, слово было послано вперед, что Джим Хокинс был нужен в каюте = послали за Джимом).

I found them all three seated round the table (я нашел их = увидел, что все трое сидели вокруг стола) bottle of Spanish wine and some raisins before them (бутылка испанского вина и /тарелка/ изюма /стояли/ перед ними), and the doctor smoking away, with his wig on his lap (доктор курил, со /снятым/ париком на коленях), and that, I knew, was a sign that he was agitated (и это, я знал, было признаком того, что он волнуется). The stern window was open (кормовой иллюминатор был открыт), for it was a warm night (так как была теплая ночь), and you could see the moon shining behind on the ship’s wake (можно было видеть луну, сиявшую позади на кильватерной струе = полоса лунного света лежала позади корабля /кильватер – струя воды по линии киля позади движущегося судна /).

subsided [səb`saɪdɪd] raisins [`reɪznz] agitated [`æʤɪteɪtɪd] wake [weɪk]

“One more cheer for Cap’n Smollett,” cried Long John, when the first had subsided.

And this also was given with a will.

On the top of that the three gentlemen went below, and not long after, word was sent forward that Jim Hawkins was wanted in the cabin.

I found them all three seated round the table, a bottle of Spanish wine and some raisins before them, and the doctor smoking away, with his wig on his lap, and that, I knew, was a sign that he was agitated. The stern window was open, for it was a warm night, and you could see the moon shining behind on the ship’s wake.

Now, Hawkins (итак, Хокинс),” said the squire, “you have something say (у тебя есть кое‑что, чтобы сказать = ты хотел о чем‑то рассказать). Speak up (говори откровенно).”

I did as I was bid, and as short as I could make it (я сделал, как мне велели, и /рассказал все/ так кратко, как мог), to the whole details of Silver’s conversation (во всех подробностях /передав/ разговор Сильвера). Nobody interrupted me till I was done (никто не прервал меня, пока я не закончил), nor did any one of the three of them make so much as a movement (и ни один из этих трех джентльменов не двинулся: «не сделал так много как движение»), but they kept their eyes upon my face from first to last (но они держали глаза = не отрывали глаз от моего лица от начала и до конца /рассказа/: «от первого до последнего»).

Jim,” said Dr. Livesey, “take a seat (садись: «бери место»).” And they made me sit down at table beside them (они посадили меня за стол рядом с собой), poured me out a glass of wine (налили мне стакан вина), filled my hands with raisins (насыпали мне в ладонь изюму; to fill – наполнять, накладывать ), and three, one after the other, and each with a bow (и трое, один за другим, каждый с поклоном), drank my good health (выпили за мое крепкое здоровье), and their service to me (/выразив/ что они признательны мне), for my luck and courage (за мою удачу и храбрость).

Now, captain (итак, капитан),” said the squire (сказал сквайр), “you were right, and I was wrong (вы были правы, а я ошибся; wrong – неправильный, ошибочный ). I own myself an ass, and I await your orders (признаю себя ослом и жду ваших распоряжений).”

wine [waɪn] bow [bau] health [helθ] courage [`kʌrɪʤ]

“Now, Hawkins,” said the squire, “you have something say. Speak up.”

I did as I was bid, and as short as I could make it, to the whole details of Silver’s conversation. Nobody interrupted me till I was done, nor did any one of the three of them make so much as a movement, but they kept their eyes upon my face from first to last.

“Jim,” said Dr. Livesey, “take a seat.” And they made me sit down at table beside them, poured me out a glass of wine, filled my hands with raisins, and three, one after the other, and each with a bow, drank my good health, and their service to me, for my luck and courage.

“Now, captain,” said the squire, “you were right, and I was wrong. I own myself an ass, and I await your orders.”

No more an ass than I, sir (не более осел, чем я, сэр),” returned the captain (ответил капитан). “I never heard of a crew that meant to mutiny but what showed signs before (я никогда не слыхал об экипаже, который собирается бунтовать, кроме как /о таком, что/ показывает признаки перед /этим/), for any man that had an eye in his head to see the mischief and take steps according (/достаточные/ для любого, у кого есть глаза, чтобы увидеть беду и принять соответствующие меры). But this crew (но эта команда),” he added (он добавил) “beats me (провела меня; to beat – побить, превзойти ).”

Captain,” said the doctor, “with your permission, that Silver (с вашего позволения – /перехитрил вас/ этот Сильвер). A very remarkable man (очень удивительный человек).”

He’d look remarkably well from a yard‑arm, sir (он выглядел бы удивительно /болтаясь/ на рее; yard‑arm – нок‑рея /нок – оконечность всякого горизонтального или наклонного рангоутного дерева на судне; рангоут – совокупность деревянных и металлических подвижных и неподвижных сооружений и приспособлений на судне, служащих для постановки и растягивания парусов, подъема тяжестей, подачи сигналов/ ),” returned the captain. “But this is talk (но это /все/ разговоры); this don’t lead to anything (это ни к чему не ведет). I see three or four points, and with Mr. Trelawney’s permission I’ll name them (я вижу три или четыре пункта = у меня есть три‑четыре вывода, и с позволения мистера Трелони я их назову).”

mutiny [`mju:tɪnɪ] mischief [`mɪstʃɪf] remarkable [rɪ`mɑ:kəbl]

“No more an ass than I, sir,” returned the captain. “I never heard of a crew that meant to mutiny but what showed signs before, for any man that had an eye in his head to see the mischief and take steps according. But this crew,” he added “beats me.”

“Captain,” said the doctor, “with your permission, that Silver. A very remarkable man.”

“He’d look remarkably well from a yard‑arm, sir,” returned the captain. “But this is talk; this don’t lead to anything. I see three or four points, and with Mr. Trelawney’s permission I’ll name them.”

First point (первый пункт),” began Mr. Smollett (начал мистер Смоллетт). “We must go on, because we can’t turn back (мы должны продолжать /начатое/, потому что мы не можем повернуть назад). If I gave the word to go about (если я прикажу развернуться), they would rise at once (они сразу же восстанут). Second point (второй пункт), we have time before us (у нас есть время впереди: «перед нами») – at least until this treasure’s found (по крайней мере, пока сокровище не найдено). Third point (третье), there are faithful hands (/на борту/ есть преданные люди). Now, sir, it’s got to come to blows sooner or later (итак, сэр, придется вступить в бой рано или поздно) and what I propose is, to take time by the forelock (что я предлагаю, так это использовать благоприятный момент: «взять время за чуб»), as the saying is (как говорится), and come to blows some fine day when they least expect it (напасть на них в один прекрасный день, когда они меньше всего этого ожидают; to come to blows – вступить в бой, дойти до рукопашной ). We can count, I take it, on your own home servants, Mr. Trelawney (мы можем рассчитывать, полагаю, на ваших собственных домашних слуг, мистер Трелони)?”

As upon myself (как на меня самого),” declared the squire (заявил сквайр).

Three (/их/ трое),” reckoned the captain (подсчитал капитан), “ourselves make seven, counting Hawkins, here (/вместе/ с нами получается семь, считая Хокинса). Now, about the honest hands (итак, а как насчет честных матросов)?”

faithful [`feɪθful] propose [prə`pəuz] forelock [`fɔ:lɔk] counting [`kauntɪŋ]

“First point,” began Mr. Smollett. “We must go on, because we can’t turn back. If I gave the word to go about, they would rise at once. Second point, we have time before us – at least until this treasure’s found. Third point, there are faithful hands. Now, sir, it’s got to come to blows sooner or later and what I propose is, to take time by the forelock, as the saying is, and come to blows some fine day when they least expect it. We can count, I take it, on your own home servants, Mr. Trelawney?”

“As upon myself,” declared the squire.

“Three,” reckoned the captain, “ourselves make seven, counting Hawkins, here. Now, about the honest hands?”

Most likely Trelawney’s own men (наиболее вероятно, /таковы/ люди Трелони = те, кого Трелони нанял сам),” said the doctor; “those he had picked up for himself, before he lit on Silver (тех он нанял сам, до того, как он встретил Сильвера; to pick up – подбирать, нанимать ).”

Nay (нет),” replied the squire (ответил сквайр), “Hands was one of mine (Хендс /тоже/ был одним из моих /людей/).”

I did think I could have trusted Hands (я думал, что могу доверять Хендсу),” added the captain (добавил капитан).

And to think that they’re all Englishmen (и подумать /только/, что они все англичане)!” broke out the squire (воскликнул сквайр). “Sir, I could find it in my heart to blow the ship up (сэр, я мог бы найти в своем сердце = мне приходит такая мысль – взорвать корабль).”

Well, gentlemen (что ж, господа),” said the captain, “the best that I can say is not much (лучшее, что я могу сказать, немного = выбор у нас невелик). We must lay to, if you please, and keep a bright look out (мы должны лечь в дрейф = ничего пока не предпринимать, если позволите, и быть настороже). It’s trying on a man, I know (это нелегко, я знаю). It would be pleasanter to come to blows (было бы приятнее вступить в бой). But there’s no help for it till we know our men (но нет помощи этому = мы не можем так поступить, пока не узнаем наших людей = кто за нас). Lay to, and whistle for a wind, that’s my view (лечь в дрейф и ждать удобного случая, – вот мое мнение; to whistle – свистеть; подзывать свистом ).”

trusted [`trʌstɪd] whistle [`wɪsl] view [vju:]

“Most likely Trelawney’s own men,” said the doctor; “those he had picked up for himself, before he lit on Silver.”

“Nay,” replied the squire, “Hands was one of mine.”

“I did think I could have trusted Hands,” added the captain.

“And to think that they’re all Englishmen!” broke out the squire. “Sir, I could find it in my heart to blow the ship up.”

“Well, gentlemen,” said the captain, “the best that I can say is not much. We must lay to, if you please, and keep a bright look out. It’s trying on a man, I know. It would be pleasanter to come to blows. But there’s no help for it till we know our men. Lay to, and whistle for a wind, that’s my view.”

Jim here (Джим),” said the doctor, “can help us more than anyone (может помочь нам более, чем кто‑либо). The men are not shy with him, and Jim is a noticing lad (матросы его не стесняются, и Джим наблюдательный парень).”

Hawkins, I put prodigious faith in you (Хокинс, я возлагаю на тебя большие надежды; prodigious – огромный, громадный; faith – вера, доверие ),” added the squire (добавил сквайр).

I began to feel pretty desperate at this (я начал ощущать отчаяние при этом; pretty – довольно, порядком; desperate – отчаянный, безнадежный ), for I felt altogether helpless (так как чувствовал себя совершенно беспомощным); and yet, by an odd train of circumstances (и все‑таки, по странному стечению обстоятельств), it was indeed through me that safety came (мне действительно пришлось спасти им жизнь: «действительно через меня спасение пришло»). In the meantime, talk as we pleased (тем временем, что бы мы ни говорили: «/мы могли/ говорить, как нам нравится»), there were only seven out of the twenty‑six on whom we knew we could rely (было только семь /человек/ из двадцати шести, на кого мы знали, что можно положиться); and out of these seven one was a boy (и одним из этих семерых был мальчишка), so that the grown men on our side were six to their nineteen (так что взрослых с нашей стороны было шесть против /их/ девятнадцати).

noticing [`nəutɪsɪŋ] prodigious [prə`dɪʤəs] desperate [`despərɪt] rely [rɪ`laɪ]

“Jim here,” said the doctor, “can help us more than anyone. The men are not shy with him, and Jim is a noticing lad.”

“Hawkins, I put prodigious faith in you,” added the squire.

I began to feel pretty desperate at this, for I felt altogether helpless; and yet, by an odd train of circumstances, it was indeed through me that safety came. In the meantime, talk as we pleased, there were only seven out of the twenty‑six on whom we knew we could rely; and out of these seven one was a boy, so that the grown men on our side were six to their nineteen.

PART THREE (часть 3)

My Shore Adventure (мои приключения на суше; shore – побережье, суша )

Chapter XIII (глава 13)

How My Shore Adventure Began (как мои приключения на суше начались)

THE appearance of the island when I came on deck next morning was altogether changed (вид острова, когда я вышел на палубу следующим утром, был совершенно изменен = совсем иным; appearance – внешность, наружность, обличье; to appear – появляться; казаться, представляться ). Although the breeze had now utterly failed (хотя бриз теперь совершенно утих; utterly – крайне ), we had made a great deal of way during the night (мы значительно продвинулись за ночь; a great deal – много, большое количество; during – в течение, во время ) and were now lying becalmed about half a mile to the south‑east of the low eastern coast (и теперь стояли в штилевом море примерно в полумиле к юго‑востоку от низкого восточного побережья; to becalm – заштилевать /судно/ ). Grey‑coloured woods covered a large part of the surface (серые леса покрывали большую часть поверхности /острова/). This even tint was indeed broken up by streaks of yellow sandbreak in the lower lands (этот ровный = однообразный оттенок прерывался полосами желтого песка в низменностях: «нижних землях»; to break up – разбивать, измельчать, раскалывать; break – пролом, трещина, холмистая местность ), and by many tall trees of the pine family (и многочисленными высокими деревьями соснового семейства = похожих на сосны), out‑topping the others (возвышавшихся над остальными; to out‑top – превосходить, превышать ) – some singly, some in clumps (некоторые /росли/ одиночно, некоторые – купами); but the general colouring was uniform and sad (но общая окраска была однообразной и унылой). The hills ran up clear above the vegetation in spires of naked rock (холмы поднимались высоко над растительностью верхушками голых скал; clear – ясно, четко, полностью; spire – шпиль; верхушка, острие ). All were strangely shaped, and the Spy‑glass, which was by three or four hundred feet the tallest on the island (/они/ все имели странную форму, а Подзорная Труба, которая была на три‑четыре сотни футов выше /всех остальных холмов/ на острове), was likewise the strange in configuration (был также странной в /своих/ очертаниях), running up sheer from almost every side (поднимаясь вертикально почти со всех сторон) then suddenly cut off at the top like a pedestal to put statue on (затем внезапно обрубалась на вершине = имела срезанную вершину, словно пьедестал для статуи: «чтобы поставить статую»).

utterly [`ʌtəlɪ] becalmed [bɪ`kɑ:md] surface [`sə:fɪs] vegetation [veʤɪteɪʃn] statue [`stætju:]

THE appearance of the island when I came on deck next morning was altogether changed. Although the breeze had now utterly failed, we had made a great deal of way during the night, and were now lying becalmed about half a mile to the south‑east of the low eastern coast. Grey‑coloured woods covered a large part of the surface. This even tint was indeed broken up by streaks of yellow sandbreak in the lower lands, and by many tall trees of the pine family, out‑topping the others – some singly, some in clumps; but the general colouring was uniform and sad. The hills ran up clear above the vegetation in spires of naked rock. All were strangely shaped, and the Spy‑glass, which was by three or four hundred feet the tallest on the island, was likewise the strange in configuration, running up sheer from almost every side then suddenly cut off at the top like a pedestal to put statue on.

The Hispaniola was rolling scuppers under in the ocean swell (Испаньола качалась, черпала воду шпигатами; to roll – вращаться, испытывать качку; scupper – шпигат, штормовой портик /отверстия по бортам корабля, на палубе/; swell – выпуклость, волнение, зыбь ). The booms were tearing at the blocks (ростры /деревянный настил на палубе для шлюпок и снастей / бились о блоки /деревянные бревна, поддерживающие ростры /; to tear at – тянуть с силой, тащить; to tear – рвать ), the rudder we banging to and fro (руль водило из стороны в сторону; to bang – стукнуть, хлопнуть; to and fro – туда‑сюда, взад‑вперед ), and the whole ship creaking, groaning and jumping like a manufactory (и весь корабль скрипел, стонал и прыгал, как мастерская = фабричный цех). I had to cling tight to the backstay (мне пришлось крепко вцепиться в бакштаг /трос для закрепления судовых мачт/ ; to cling – прильнуть, прилипнуть, цепляться ), and the world turned giddily before my eyes (и мир = все вокруг вращалось стремительно перед моими глазами); for though I was a good enough sailor when there was way on (и хотя я был достаточно хорошим моряком = привык к морю, когда там было движение вперед = когда корабль плыл), this standing still and being rolled about like a bottle (это стояние на месте = когда он стоял на якоре и вертелся, словно бутылка) was thing I never learned to stand without a qualm or so (было той вещью, /которую/ я никогда = так и не научился переносить без тошноты или чего‑нибудь в этом роде), above all in the morning, on an empty stomach (прежде всего утром, на пустой желудок).

Perhaps it was this (возможно, из‑за этого = не знаю, что на меня так повлияло, может, качка) – perhaps it was the look of the island with its grey, melancholy woods, and wild stone spires (может быть, вид острова с его серыми, унылыми лесами и дикими каменными вершинами), an the surf that we could both see and hear foaming an thundering on the steep beach (и прибой, который мы могли и видеть, и слышать, как он пенится и бьется в крутой берег) – at least, although the sun shone bright and hot (хотя солнце сияло ярко и горячо), and the shore birds were fishing and crying all around us (и прибрежные птицы ловили рыбу и кричали вокруг нас), and you would have thought anyone would have been glad to get to land after being so long at sea (и вы бы подумали, что всякий был бы рад добраться до суши после такого долгого пребывания в море = плавания), my heart sank, as the saying is, into my boots (у меня сердце ушло, как говорится, в пятки: «ботинки»; to sink – падать, слабеть; оседать, тонуть ); and from that first look onward (и с того первого взгляда; onward – вперед, дальше ), I hated the very thought of Treasure Island (я возненавидел саму мысль об Острове Сокровищ).

scupper [`skʌpə] groaning [`grəunɪŋ] backstay [`bæksteɪ] qualm [kwɑ:m] stomach [`stʌmək]

The Hispaniola was rolling scuppers under in the ocean swell. The booms were tearing at the blocks, the rudder we banging to and fro, and the whole ship creaking, groaning and jumping like a manufactory. I had to cling tight to the backstay, and the world turned giddily before my eyes; for though I was a good enough sailor when there was way on, this standing still and being rolled about like a bottle was thing I never learned to stand without a qualm or so, above all in the morning, on an empty stomach.

Perhaps it was this – perhaps it was the look of the island with its grey, melancholy woods, and wild stone spires, an the surf that we could both see and hear foaming an thundering on the steep beach – at least, although the sun shone bright and hot, and the shore birds were fishing and crying all around us, and you would have thought anyone would have been glad to get to land after being so long at sea, my heart sank, as the saying is, into my boots; and from that first look onward, I hated the very thought of Treasure Island.

We had a dreary morning’s work before us (нам предстояла тяжелая работа в то утро: «мы имели тоскливую работу перед нами»; dreary – мрачный, тоскливый, безотрадный ), for there was no sign of any wind (потому что не было ни /единого/ признака ветра), and the boats had to be got out and manned (лодки = шлюпки должны были быть спущены и наполнены людьми = нам пришлось спустить шлюпки; to get out – вытащить, извлечь ), and the ship warped three or four miles round the corner of the island (и корабль верповался = мы проверповали судно три‑четыре мили, чтобы обогнуть остров; round the corner – за углом, за угол; верповать – передвигать корабль с помощью малого якоря /верпа/, его перевозят на шлюпках, а затем подтягивают к нему корабль ), and up the narrow passage to the haven behind Skeleton Island (и через узких пролив /ввести его/ в гавань позади Острова Скелета). I volunteered for one of the boats (я добровольно вызвался /плыть/ в одной из шлюпок), where I had, of course, no business (где у меня не было, конечно, никакого занятия). The heat was sweltering (жара была невыносимой; sweltering – душный, жаркий, знойный ), and the men grumbled fiercely over their work (и матросы сильно жаловались на свою работу; to grumble – ворчать; fiercely – свирепо, неистово ). Anderson was in command of my boat (Эндерсон командовал моей лодкой), and instead of keeping the crew in order (и вместо того, чтобы держать команду в порядке /подчинении/ = сдерживать команду), he grumbled as loud as the worst (он ворчал громче всех: «так громко, как самый худший»).

Well (ну),” he said, with an oath (сказал он с ругательством), “it’s not for ever (это не навсегда = скоро это кончится).”

I thought this was a very bad sign (я подумал, это было очень плохим знаком); for, up to that day, the men had gone briskly and willingly about their business (потому что, вплоть до того дня, матросы энергично и охотно выполняли свою работу); but the very sight of the island had relaxed the cords of discipline (но сам вид острова ослабил дисциплину: «веревки дисциплины»).

dreary [`drɪərɪ] warped [wɔ:pt] loud [laud] discipline [`dɪsɪplɪn]

We had a dreary morning’s work before us, for there was no sign of any wind, and the boats had to be got out and manned, and the ship warped three or four miles round the corner of the island, and up the narrow passage to the haven behind Skeleton Island. I volunteered for one of the boats, where I had, of course, no business. The heat was sweltering, and the men grumbled fiercely over their work. Anderson was in command of my boat, and instead of keeping the crew in order, he grumbled as loud as the worst.

“Well,” he said, with an oath, “it’s not for ever.”

I thought this was a very bad sign; for, up to that day, the men had gone briskly and willingly about their business; but the very sight of the island had relaxed the cords of discipline.

All the way in, Long John stood by the steersman and conned the ship (все это время Долговязый Джон помогал рулевому и вел корабль; all the way – полностью, совершенно; to stand by – помогать, поддерживать, быть наготове ). He knew the passage like the palm of his hand (он знал пролив, как свои пять пальцев: «как ладонь своей руки»); and though the man in the chains got everywhere more water than was down in the chart (и хотя матрос с мерной цепью везде замерял больше воды = глубины, чем было обозначено на карте), John never hesitated once (Джон нисколько не смущался: «не усомнился ни разу»; to hesitate – колебаться, сомневаться ).

There’s a strong scour with the ebb (там сильная промоина /сделанная/ отливом = отлив углубил дно),” he said, “and this here passage has been dug out (и этот пролив был выкопан), in a manner of speaking, with a spade (так сказать, /словно/ лопатой).”

We brought up just where the anchor was in the chart (мы стали на якорь как раз /в том месте/, где якорь был /нарисован/ на карте), about a third of a mile from each shore (примерно в трети мили от каждого побережья), the mainland on one side (большой остров по одну сторону), and Skeleton Island on the other (а Остров Скелета – по другую). The bottom was clean sand (дно было чистым песком). The plunge of our anchor sent up clouds of birds wheeling and crying over the woods (погружение нашего якоря подняло в воздух тучи птиц, кружившихся и кричащих над лесом; to send up – поднять вверх, отправить ); but in less than a minute they were down again (но меньше, чем через минуту, они сели снова), and all was once more silent (и все вновь было безмолвным = все смолкло).

palm [pɑ:m] hesitated [`hezɪteɪtɪd] spade [speɪd] plunge [plʌnʤ]

All the way in, Long John stood by the steersman and conned the ship. He knew the passage like the palm of his hand; and though the man in the chains got everywhere more water than was down in the chart, John never hesitated once.

“There’s a strong scour with the ebb,” he said, “and this here passage has been dug out, in a manner of speaking, with a spade.”

We brought up just where the anchor was in the chart, about a third of a mile from each shore, the mainland on one side, and Skeleton Island on the other. The bottom was clean sand. The plunge of our anchor sent up clouds of birds wheeling and crying over the woods; but in less than a minute they were down again, and all was once more silent.

The place was entirely land‑locked, buried in woods (место = пролив был полностью закрыт со всех сторон сушей, спрятан в лесах), the trees coming right down to high‑water mark (деревья доходили до самой линии прилива; high‑water mark – уровень полной воды, максимальный уровень подъема воды ), the shores mostly flat (берега в основном /были/ плоскими), and the hill‑tops standing round at a distance in a sort of amphitheatre (и вершины холмов стояли кругом вдали, словно амфитеатр; in a sort – некоторым образом ), one here, one there (один тут, другой там). Two little rivers, or, rather, two swamps (две небольших реки, или, вернее, два болотца), emptied out into this pond (впадали в этот водоем; to empty – опорожнять; pond – пруд, бассейн, запруда ), as you might call it (как вы бы назвали его); and the foliage round that part of the shore had a kind of poisonous brightness (и /зеленая/ растительность вокруг той части побережья имела нечто вроде ядовитого глянца; brightness – яркость, блеск ). From the ship, we could see nothing of the house or stockade (с корабля мы не могли видеть ни дома = ни постройки, ни частокола), for they were quite buried among trees (потому что они были совсем заслонены деревьями; to bury – хоронить; спрятать, зарыть ); and if it had not been for the chart on the companion (и если бы не было карты как справочника = без карты) we might have been the first that had ever anchored there (мы /подумали бы/, что являемся первыми /людьми/, кто когда‑либо бросал тут якорь) since the island arose out of the seas (с тех пор, /как/ остров поднялся из морей = воды; to arise out of – возникнуть, происходить, проистекать ).

There was not a breath of air moving (не было ни дуновения движущегося воздуха = стоял полный штиль; breath – дыхание, вздох, дуновение ), nor a sound but the of the surf (ни звука, кроме /шума/ прибоя) booming half a mile away along the beaches and against the rocks outside (разбивавшегося о морской берег и о скалы в полумиле /от нас/; outside – снаружи, извне ). A peculiar stagnant smell hung over the anchorage (странный затхлый запах стоял над /якорной/ стоянкой; to hang over – нависать ) – a smell of sodden leaves and rotting tree trunks (запах прелых листьев и гниющих стволов деревьев; sodden – сырой, промокший ). I observed the doctor sniffing and sniffing (я заметил, /что/ доктор фыркал и сопел), like someone tasting a bad egg (как кто‑то = как человек, попробовавший тухлое яйцо; bad – плохой, вредный, дурной ).

entirely [ɪn`taɪəlɪ] amphitheatre [`æmfɪθɪətə] stockade [stɔ`keɪd] peculiar [pɪ`kju:lɪə]

The place was entirely land‑locked, buried in woods, the trees coming right down to high‑water mark, the shores mostly flat, and the hill‑tops standing round at a distance in a sort of amphitheatre, one here, one there. Two little rivers, or, rather, two swamps, emptied out into this pond, as you might call it; and the foliage round that part of the shore had a kind of poisonous brightness. From the ship, we could see nothing of the house or stockade, for they were quite buried among trees; and if it had not been for the chart on the companion we might have been the first that had ever anchored there since the island arose out of the seas.

There was not a breath of air moving, nor a sound but the of the surf booming half a mile away along the beaches and against the rocks outside. A peculiar stagnant smell hung over the anchorage – a smell of sodden leaves and rotting tree trunks. I observed the doctor sniffing and sniffing, like someone tasting a bad egg.

I don’t know about treasure (не знаю насчет сокровищ = есть ли тут сокровища),” he said, “but I’ll stake my wig there’s fever here (но клянусь своим париком – лихорадка здесь /точно/ есть; stake – столб, кол; стойка; to stake – /карт./ делать ставку ).”

If the conduct of the men had been alarming in the boat (если поведение матросов было тревожащим /еще/ в шлюпке) it became truly threatening when they had come aboard (/то/ оно стало действительно угрожающим, когда они поднялись на борт). They lay about the deck growling together in talk (они развалились на палубе, жалуясь друг другу в разговоре = о чем‑то ворча; to lay – класть, раскладывать; to growl – рычать; ворчать ). The slightest order was received with a black look (малейшее приказание принималось со злобным: «черным» взглядом), and grudgingly and carelessly obeyed (и неохотно и небрежно выполнялось). Even the honest hands must have caught the infection (даже честные матросы, должно быть, подхватили заразу /недовольства/), for there was not one man aboard to mend another (потому как не было ни одного человека на борту, чтобы успокоить другого = все были скверно настроены; to mend – чинить, штопать, исправлять ). Mutiny, it was plain, hung over us like a thunder‑cloud (бунт, было очевидно, навис над нами, словно грозовая туча).

And it was not only we of the cabin party who perceived the danger (и это были не только мы, обитатели каюты: «из каютной команды», кто осознавал опасность; to perceive – воспринимать, понимать; ощущать, чувствовать ). Long John was hard at work going from group to group (Долговязый Джон был очень занят, переходя от кучки к кучке), spending himself in good advice (изо всех сил давая хорошие советы = пытаясь успокоить людей; to spend oneself – истощиться, вымотаться; to spend – тратить, проводить ), and as for example no man could have shown a better (и что касается примера, /то/ никто не мог бы показать лучшего). He fairly outstripped himself in willingness and civility (он совершенно превзошел себя в готовности и любезности = буквально из кожи лез, стараясь быть услужливым и любезным); he was all smiles everyone (он улыбался каждому; to be all smiles – иметь очень довольный, приветливый вид ). If an order were given (если приказания отдавались), John would be on his crutch in an instant (Джон был на костыле = хватал свой костыль мигом /и первым бежал их исполнять/), with the cheeriest “Ay, ay, sir!” in the world (с самым веселым в мире криком «есть, сэр!») and when there was nothing else to do (а когда нечего было делать), he kept up one song after another (он пел песню за песней; to keep up – поддерживать, продолжать ), as if to conceal the discontent of the rest (словно чтобы скрыть недовольство остальных).

threatening [`θretnɪŋ] received [rɪ`si:vd] grudgingly [`grʌnʤɪŋlɪ] perceived [pə`si:vd]

“I don’t know about treasure,” he said, “but I’ll stake my wig there’s fever here.”

If the conduct of the men had been alarming in the boat it became truly threatening when they had come aboard. They lay about the deck growling together in talk. The slightest order was received with a black look, and grudgingly and carelessly obeyed. Even the honest hands must have caught the infection, for there was not one man aboard to mend another. Mutiny, it was plain, hung over us like a thunder‑cloud.

And it was not only we of the cabin party who perceived the danger. Long John was hard at work going from group to group, spending himself in good advice, and as for example no man could have shown a better. He fairly outstripped himself in willingness and civility; he was all smiles everyone. If an order were given, John would be on his crutch in an instant, with the cheeriest “Ay, ay, sir!” in the world and when there was nothing else to do, he kept up one song after another, as if to conceal the discontent of the rest.

Of all the gloomy features of that gloomy afternoon (из всех мрачных особенностей того мрачного дня; feature – черта, признак, свойство ), this obvious anxiety on the part of Long John appeared the worst (это явное беспокойство со стороны Долговязого Джона показалось /нам/ наихудшим).”

We held a council in the cabin (мы собрались на совет в каюте; to hold – держать, проводить ).

Sir,” said the captain, “if I risk another order (если я рискну /отдать/ еще один приказ), the whole ship’ll come about our ears by the run (то весь корабль в ту же минуту кинется на нас: «на наши уши, вокруг наших ушей /как рой пчел/»; by the run – стремительно, тотчас ). You see, sir, here is (видите, сэр, вот /какое дело/). I get a rough answer, do I not (я получаю грубый ответ = грубые ответы, да)? Well, if I speak back, pikes will be going in two shakes (и если я отвечаю на него, нас разорвут: «копья поднимутся» в два счета); if I don’t, Silver will see there something under that (если я не отвечу, Сильвер увидит, что тут что‑то неладно: «что‑то под этим»), and the game’s up (и игра окончена). How, we’ve only one man to rely on (итак, у нас есть только один человек, на которого /можно/ полагаться).”

And who is that (и кто это)?” asked the squire (спросил сквайр).

features [`fi:tʃəz] gloomy [`glu:mɪ] anxiety [æŋ`zaɪətɪ] pike [paɪk]

Of all the gloomy features of that gloomy afternoon, this obvious anxiety on the part of Long John appeared the worst.”

We held a council in the cabin.

“Sir,” said the captain, “if I risk another order, the whole ship’ll come about our ears by the run. You see, sir, here is. I get a rough answer, do I not? Well, if I speak back, pikes will be going in two shakes; if I don’t, Silver will see there something under that, and the game’s up. How, we’ve only one man to rely on.”

“And who is that?” asked the squire.

Silver, sir (Сильвер, сэр),” returned the captain (ответил капитан); “he’s as anxious as you and I to smother things up (он хочет так же, как вы и я, унять дела = волнения; to smother – подавить, задушить ). This is a tiff (это /у них/ размолвка; tiff – ссора, стычка ); he’d soon talk ’em out of it if he had the chance (он вскоре отговорит их от этого = от бунта, если у него будет возможность), and what I propose to do is to give him the chance (и что я предлагаю сделать, /так это/ дать ему /такой/ шанс). Let’s allow the men an afternoon ashore (давайте позволим матросам после полудня /погулять/ на берегу). If they all go, why, we’ll fight the ship (если они все пойдут, что ж, мы защитим корабль). If they none of them go (если никто из них не пойдет), well, then, we hold the cabin, and God defend the right (тогда мы займем каюту = запремся в каюте, и да поможет Господь правому). If some go, you mark my words, sir, Silver’ll bring `em aboard again as mild as lambs (если /лишь/ некоторые пойдут, /то/, попомните мои слова, Сильвер приведет их обратно на борт кроткими, словно овечки).”

It was so decided (так было решено); loaded pistols were served out to all the sure men (заряженные пистолеты были выданы всем верным людям); Hunter, Joyce, and Redruth were taken into our confidence (Хантера, Джойса и Редрута мы посвятили в наши планы; to take into confidence – доверить кому‑либо тайну ), and received the news with less surprise and a better spirit than we had looked for (и /они/ приняли эти известия с меньшим удивлением и большим мужеством, чем мы ожидали), and then the captain went on deck and addressed the crew (затем капитан пошел на палубу и обратился к команде).

smother [`smʌðə] decided [dɪ`saɪdɪd] confidence [`kɔnfɪdəns] crew [kru:]

“Silver, sir,” returned the captain; “he’s as anxious as you and I to smother things up. This is a tiff; he’d soon talk ’em out of it if he had the chance, and what I propose to do is to give him the chance. Let’s allow the men an afternoon ashore. If they all go, why, we’ll fight the ship. If they none of them go, well, then, we hold the cabin, and God defend the right. If some go, you mark my words, sir, Silver’ll bring `em aboard again as mild as lambs.”

It was so decided; loaded pistols were served out to all the sure men; Hunter, Joyce, and Redruth were taken into our confidence, and received the news with less surprise and a better spirit than we had looked for, and then the captain went on deck and addressed the crew.

My lads (мои ребята),” said he, “we’ve had a hot day (у нас был жаркий денек = пришлось много поработать), and are all tired and out of sorts (и мы все устали довольно‑таки; of sorts – своего рода, вроде ). A turn ashore’ll hurt nobody (прогулка на берег никому не повредит) – the boats are still in the water (шлюпки все еще на воде); you can take the gigs, and as many as please may go ashore for the afternoon (можете брать лодки, и кто хочет: «скольким угодно» может сойти на берег до заката; gig – гичка /быстроходная лодка/ ). I’ll fire a gun half an hour before sundown (я выстрелю из пушки за полчаса до захода солнца).”

I believe the silly fellows must have thought they would break their shins over treasure as soon as they were landed (полагаю, эти глупые парни, должно быть, подумали, что натолкнутся на сокровища: «разобьют голени о сокровища», как только высадятся на берег); for they all came out of their sulks in a moment (так как они все сразу же вышли из плохого настроения), and gave a cheer that started the echo in a far‑away hill (и крикнули «ура», которое отдалось эхом в далеком холму = холмах; to start – начать, порождать, запустить ), and sent the birds once more flying and squalling round the anchorage (и заставило вновь взлететь птиц и кричать над стоянкой; to send – послать, отправить; to squall – вопить, пронзительно кричать ).

sundown [`sʌndaun] sulk [sʌlk] echo [`ekəu] squalling [`skwɔ:lɪŋ]

“My lads,” said he, “we’ve had a hot day, and are all tired and out of sorts. A turn ashore’ll hurt nobody – the boats are still in the water; you can take the gigs, and as many as please may go ashore for the afternoon. I’ll fire a gun half an hour before sundown.”

I believe the silly fellows must have thought they would break their shins over treasure as soon as they were landed; for they all came out of their sulks in a moment, and gave a cheer that started the echo in a far‑away hill, and sent the birds once more flying and squalling round the anchorage.

The captain was too bright to be in the way (капитан был слишком смышленым, чтобы быть /у них/ на пути = поступил очень разумно; to be in the way – препятствовать, мешать ). He whipped out of sight in a moment (он ушел сразу же; to whip – хлестать; юркнуть; out of sight – с глаз долой ), leaving Silver to arrange the party (предоставив Сильверу составить команду /для высадки/; to arrange – приводить в порядок, расставлять; организовывать, подготавливать ); and I fancy it was as well he did so (и я полагаю, так и надо было ему поступить). Had he been on deck (останься он на палубе), he could no longer so much as have pretended not to understand the situation (он не мог бы уже дальше притворяться, что не понимает /сложившейся/ ситуации). It was as plain as day (это было ясно как день). Silver was the captain, and a mighty rebellious crew he had of it (Сильвер был капитаном, и у него была очень мятежная команда; mighty – мощный, могучий; весьма, чрезвычайно ). The honest hands (честные матросы) – and I was soon to see it proved that there were such on board (и мне вскоре довелось увидеть, что такие есть на борту) – must have been stupid fellows (должно быть, были глупыми ребятами). Or, rather, I suppose the truth was this (или, впрочем, полагаю, что правдой было это = или, может, было так), that all hands were disaffected by the example of the ringleaders (что все матросы были настроены против /нас/ вожаками; by the example – на примере, примером ) – only some more, some less (только одни больше, другие меньше): and a few, being good fellows in the main (а несколько, будучи неплохими, в общем, ребятами), could neither be led nor driven any further (не могли быть ни ведомы, ни управляемы дальше = им не хотелось заходить слишком далеко). It is one thing to be idle and skulk (одно дело быть лентяем и бездельником; to idle – лениться, бездельничать; to skulk – уклоняться от работы ), and quite another to take a ship and murder a number of innocent men (и совсем другое – захватить корабль и убить множество невиновных людей).

At last, however, the party was made up (наконец, как бы то ни было, команда была готова; made up – законченный, завершенный ). Six fellows were to stay on board (шесть человек оставалось на борту), and the remaining thirteen, including Silver, began to embark (а остальные тринадцать, включая Сильвера, начали садиться в шлюпки; to embark – грузиться, садиться на корабль ).

rebellious [rɪ`beljəs] disaffected [dɪsə`fektɪd] ringleaders [`rɪŋli:dəz]

The captain was too bright to be in the way. He whipped out of sight in a moment, leaving Silver to arrange the party; and I fancy it was as well he did so. Had he been on deck, he could no longer so much as have pretended not to understand the situation. It was as plain as day. Silver was the captain, and a mighty rebellious crew he had of it. The honest hands – and I was soon to see it proved that there were such on board – must have been stupid fellows. Or, rather, I suppose the truth was this, that all hands were disaffected by the example of the ringleaders – only some more, some less: and a few, being good fellows in the main, could neither be led nor driven any further. It is one thing to be idle and skulk, and quite another to take a ship and murder a number of innocent men.

At last, however, the party was made up. Six fellows were to stay on board, and the remaining thirteen, including Silver, began to embark.

Then it was that there came into my head the first of the mad notions (затем мне в голову пришла первая из тех безрассудных идей; notion – понятие, мнение, намерение ) that contributed so much to save our lives (которая /впоследствии/ способствовала так сильно спасению наших жизней). If six men were left by Silver (если шесть человек было оставлено Сильвером), it was plain our party could not take and fight the ship (было ясно, что наша команда не могла захватить и отстоять корабль); and since only six were left (а поскольку только шестерых оставили), it was equally plain that the cabin party had no present need of my assistance (также было ясно = это значило, что каютная команда = джентльмены из каюты не имели текущей потребности в моей помощи = я сейчас был не нужен; present – теперешний, настоящий ). It occurred to me at once to go ashore (мне сразу же пришло в голову сойти на берег). In a jiffy I had slipped over the side (в два счета я перелез через борт; to slip – проскользнуть, прошмыгнуть ), and curled up in the fore‑sheets of the nearest boat (и свернулся в клубок в носовой опалубке = в носу ближайшей шлюпки), and almost at the same moment she shoved off (и почти в тот же миг она отчалила; to shove off – оттолкнуться /от берега/, отправиться ).

No one took notice of me (никто не обратил внимания на меня), only the bow oar saying, “Is that you, Jim? Keep your head down (только передний гребец сказал: «Это ты, Джим? Не поднимай головы; bow oar – баковой гребец, весло ).” But Silver, from the other boat, looked sharply over and called out to know if that were me (но Сильвер, из другой шлюпки, всмотрелся внимательно и окликнул меня, чтобы убедиться, что это /действительно/ я; to call out – выкрикнуть, крикнуть ); and from that moment I began to regret what I had done (и с того момента я начал жалеть, что сделал это = что не остался на судне).

notion [`nəuʃn] nearest [`nɪərɪst] bow [bau] sharply [`ʃɑ:plɪ]

Then it was that there came into my head the first of the mad notions that contributed so much to save our lives. If six men were left by Silver, it was plain our party could not take and fight the ship; and since only six were left, it was equally plain that the cabin party had no present need of my assistance. It occurred to me at once to go ashore. In a jiffy I had slipped over the side, and curled up in the fore‑sheets of the nearest boat, and almost at the same moment she shoved off.

No one took notice of me, only the bow oar saying, “Is that you, Jim? Keep your head down.” But Silver, from the other boat, looked sharply over and called out to know if that were me; and from that moment I began to regret what I had done.

The crews raced for the beach (шлюпки помчались к берегу наперегонки; to race – участвовать в гонках, состязаться в скорости ); but the boat I was in, having some start (но шлюпка, в которой был я, имея фору; start – старт, преимущество ), and being at once the lighter and the better manned (будучи легче и обладая лучшими гребцами), shot far ahead of her consort (вырвалась далеко вперед своей соперницы; to shoot – выстрелить, пронестись; consort – корабль сопровождения ), and the bow had struck among the shoreside trees (/как только/ ее нос ударился о береговые деревья), and I had caught a branch and swung myself out (я ухватился за ветку и выскочил из /шлюпки/; to swing – качаться, раскачиваться ), and plunged into the nearest thicket (и бросился в ближайшую чащу; thicket – заросли, дебри, чащоба; to plunge – нырять ), while Silver and the rest were still a hundred yards behind (пока Сильвер и остальные были все еще в сотне ярдов позади /меня/).

Jim, Jim (Джим, Джим)!” I heard him shouting (слышал я, как он кричал).

But you may suppose I paid no heed (но можете предположить = конечно, я не обратил никакого внимания); jumping, ducking and breaking through (прыгая, ныряя /в траву/ и проламываясь через /кусты/), I ran straight before my nose (я бежал прямо перед своим носом = изо всех сил), till could run no longer (до тех пор, пока не мог больше бежать = пока не выбился из сил).

lighter [`laɪtə] consort [`kɔnsɔ:t] branch [`brɑ:ntʃ] plunged [plʌnʤd] thicket [`θɪkɪt]

The crews raced for the beach; but the boat I was in, having some start, and being at once the lighter and the better manned, shot far ahead of her consort, and the bow had struck among the shoreside trees, and I had caught a branch and swung myself out, and plunged into the nearest thicket, while Silver and the rest were still a hundred yards behind.

“Jim, Jim!” I heard him shouting.

But you may suppose I paid no heed; jumping, ducking and breaking through, I ran straight before my nose, till could run no longer.