
- •Розділ 1. Теоретичний аспект дослідження лексико-граматичних особливостей перекладу заголовків статей
- •1.1. Теоретичні основи перекладу. Загальні поняття та роль перекладу в сучасному світі
- •1.2. Поняття адекватності та еквівалентності перекладу
- •1.3. Заголовок як самостійна мовна одиниця
- •Висновки до розділу 1
- •Розділ 2. Практичні результати дослідження лексико-граматичних особливостей перекладу англомовних заголовків на українську мову
- •2.1. Лексико-граматичні особливості перекладу англомовних заголовків статей на українську мову
- •2.1.1. Лексичні трансформації при перекладі заголовків статей
- •2.1.2. Граматичні трансформації при перекладі заголовків статей
- •2.2. Кількісний аналіз результатів дослідження
- •Частотність вживання лексичних трансформацій при перекладі англомовних заголовків статей на українську мову ( % )
- •Частотність вживання граматичних трансформацій при перекладі англомовних заголовків статей на українську мову ( % )
- •Висновки до розділу 2
- •Висновки
2.2. Кількісний аналіз результатів дослідження
У данній курсовій роботі було проаналізовано понад 144 зразків заголовків, що містять досліджувані лексичні та граматичні конструкції. Вищезазначені зразки заголовків були прийняті за 100%.
Порівняльний аналіз особливостей перекладу лексичних та граматичних явищ в англомовних заголовках здійснено за допомогою методу кількісних підрахунків.
Були проаналізовані сім основних видів лексичних трансформацій: транслітерація, транскрипція, калькування, конкретизація значення, генералізація вихідного значення, модуляція, описовий переклад. Згідно з отриманими результатами (див. табл. 1) можна побачити , що під час перекладу заголовків статей з англійської на українську мову транслітерація є найпоширенішим видом перекладацької трансформації. Вона становить 34% від загальної кількості проаналізованих одиниць. Її особливістю є спрощення друкарського набору або заміна маловідомого алфавіту відомим. Транслітеруванню піддаються географічні назви та інші власні назви, терміни, що набули міжнародного визнання. Наприклад: British Economy Creeps Out of Recession. Економіка Британії виповзає з кризи.
Друга за частотністю використання є трансформація, що має назву транскрипція - наукова система запису мови, що вживається в мовознавстві і має на меті послідовно відбити звуковий склад мови, чого часто не робить звичайна ортографічна система. В проаналізованих заголовках за допомогою цієї трансформації було перекладено 27% одиниць. Наприклад: Van Gogh’s Letters Shed Light on His Work. Листи Ван Гога можуть пролити світло на його роботи.
Наступною лексичною трансформацією є конкретизація значення, внаслідок якої слово ширшої семантики в оригіналі замінюється словом більш вузької семантики. Вона склала 17% згідно отриманих результатів кількісного аналізу даних. Наприклад: Iceland's Children Paying for Slump. Діти в Ісландії розплачуються за світову економічну кризу.
Калькування - це засіб перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом заміни її складових частин (морфем або слів) їх лексичними відповідностями у мові перекладу. Ця лексична трансформація склала 9,5% від загальної кількості проаналізованих одиниць. Наприклад: The Golden Rule of Business. Золоте правило бізнесу.
Трансформація описовий переклад - це лексико-граматична трансформація, при якій лексична одиниця мови-оригіналу замінюється словосполученням, яке дає пояснення або визначення даної одиниці. За допомогою цієї трансформації було перекладено 5,5% проаналізованих одиниць. Наприклад: List of Most Booming Landslides. Список найгучніших перемог на виборах з великою перевагою голосів.
Генералізація вихідного значення - це заміна слова, що має більш вузьке значення, словом з ширшим значенням. Вона становить 4% від загальної кількості проаналізованих одиниць. Наприклад: Doctors Attack NHS Ban on Robot Cancer Surgeon. Лікарі проти заборони Національною службою охорони здоров”я Великобританії автоматизації операцій з видалення ракових пухлин.
Лексична трансформація модуляція є найменш поширеною у перекладі заголовків статей і склала 3%. За допомогою цієї трансформації відбувається заміна слова або словосполучення вихідної мови одиницею цільової мови. Наприклад: Can a Bad Mother Help Her Nature? Недбайливі матері не змінюються?
Також були проаналізовані сім основних видів граматичних трансформацій: перестановка, заміна (частин мови, форми слова, членів речення), опущення і доповнення, контекстуальна заміна, антонімічний переклад, компенсація і транспозиція.
Згідно з отриманими результатами (див. табл. 2) можна побачити , що під час перекладу заголовків статей з англійської на українську мову заміна частин мови є найпоширенішим видом перекладацької трансформації. Вона звичайно викликається відсутністю тієї чи іншої конструкції, розбіжністю у вживанні відповідних форм і конструкцій та становить 43% від загальної кількості проаналізованих одиниць. Наприклад: Being a Good Golfer! Що означає добре грати в гольф!
Друга за частотністю використання є трансформація, що має назву перестановка - перебудова чи зміна структури пропозиції. Основною причиною цієї трансформації є розходження в ладі речення в англійській і українській мовах. Вона склала 22% від загальної кількості проаналізованих одиниць. Наприклад: Fur-Ban Debate Comes to an End in Israel. В Ізраїлі завершуються переговори щодо заборони використання тваринного хутра.
Наступною граматичною трансформацією є антонімічний переклад - прийом перекладу, що полягає у заміні поняття, вираженого в оригіналі, протилежним поняттям. За допомогою цієї трансформації було перекладено 8% одиниць. Наприклад: Diplomacy in Afghanistan? Not Until US Identifies Why It’s There. Дипломатія в Афганістані? Лише коли Сполучені Штати визначаться, що вони там роблять.
Транспозиція - це перехід слова з однієї частини мови в іншу або використання однієї мовної форми у функції іншої. Ця граматична трансформація склала 6% від загальної кількості проаналізованих одиниць. Наприклад: Nicaragua Accused of Helping Colombian Drug Lords. Владу Нікарагуа звинувачено у сприянні наркоторговлі у Колумбії.
Контекстуальна заміна - це перекладацька трансформація, внаслідок якої перекладним відповідником стає слово або словосполучення, що не є словниковим відповідником і що підібрано із врахуванням контекстуального значення слова, яке перекладається, його контексту вживання та мовленнєвих норм і традицій мови перекладу. Вона склала 6% проаналізованих одиниць. Наприклад: Need For Funds. Потреба у фінансуванні.
Заміна членів речення – це заміна англійської пасивної конструкції на українську активну, під час якої англійський присудок замінюється доповненням в українській мові. Кількість проаналізованих одиниць склала 4%. Наприклад: Afganistan Faces New Challenge. Афганістану кинуто новий виклик.
Компенсація - це прийом перекладу, який полягає у вираженні смислових та стилістичних особливостей тексту в перекладі не там, де вони виражені в оригіналі. Цей прийом застосовується у тих випадках, коли немає можливості передати смислові та стилістичні відтінки оригіналу у зв'язку з відсутністю відповідників. Вона склала 4 % від загальної кількості проаналізованих одиниць. Наприклад: We’d Better Sit On the Fence When It Comes To Voting. Коли справа дійде до голосування, ми краще зберігатимемо нейтралітет.
Опущення і доповнення часто сполучаються з іншими видами граматичних трансформацій, найчастіше з заміною частин мови. Введення додаткових слів обумовлюється рядом причин: розходженнями в структурі речення і тим, що більш стислі англійські речення вимагають в українській мові більш розгорнутого вираження думки. Відсутність відповідного слова чи відповідного лексико-семантичного варіанта даного слова теж є причиною
введення додаткових слів при перекладі. Така граматична трансформація склала 4% проаналізованих одиниць. Наприклад: Deepwater Horizon: Conservationists Warn of 'True Catastrophe' for Wildlife. Вибух на нафтодобувній платформі „Deepwater Horizon” у Мексиканській затоці: Захисники природи попереджають про початок справжньої катастрофи для живої природи.
Граматична трансформація заміна форми слова є найменш поширеною у перекладі заголовків статей і склала 3%. Під заміною форми слова розуміють заміну числа у іменників, часу у дієслів та ін. Наприклад: Report Says Al-Qaeda Still Aims to Use Weapons of Mass Destruction Against U.S. Як повідомляється у доповіді, Аль-Каїда й досі планує використати зброю масового знищення проти США.
Таблиця 1