- •Тематика практичних занять
- •Попередня підготовка
- •Опрацювати літературу
- •Попередня підготовка
- •Опрацювати літературу
- •Попередня підготовка
- •Опрацювати літературу
- •Практичні завдання:
- •Попередня підготовка
- •Опрацювати літературу
- •Попередня підготовка
- •Опрацювати літературу
- •Практичні завдання:
- •Попередня підготовка
- •Опрацювати літературу
- •Попередня підготовка
- •Опрацювати літературу
- •Практичні ззавдання:
- •Попередня підготовка
- •Опрацювати літературу
- •Попередня підготовка
- •Опрацювати літературу
- •Практичні завдання:
- •Попередня підготовка
- •Опрацювати літературу
- •Практичні завдання:
Попередня підготовка
Опрацювати літературу
а) основну:
Будний В., Ільницький М. Порівняльне літературознавство. — К.: Києво-Могилянська академія, 2008.
Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. — М.: Прогресс, 1979. — С. 59-101.
Конрад Н.И. Запад и Восток: Статьи / АН СССР. Ин-т востоковедения. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Наука, 1972. — 496 с.
Неупокоева И.Г. История всемирной литературы. Проблемы системного и сравнительного анализа. — М. : Наука, 1976. — 359 с.
б) додаткову:
Азаров Ю. А. Сорокина В. В. Новые исследования в области сравнительного литературоведения // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. — М., 1995. — № 1. — С. 89-96.
Кузнецова Р. Р. Концепция мировой литературы Диониза Дюришина // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. — М., 1995. — № 1. — С. 82-88.
Проблемы особых межлитературных общностей: Сб. ст / Под общ.ред. Дюришина Д. — М. : Наука, 1993. — 263 с.
Практичні завдання:
а) дайте оцінку найвідомішим концепціям світової літератури, прокоментуйте їх;
б) подайте визначення світової літератури, яке, на Вашу думку, є оптимальним або близьким до оптимального. Обґрунтуйте відповідь;
в) підготуйте повідомлення на тему «Моє бачення перспектив вивчення світової літератури в майбутньому».
ПРАКТИЧНЕ ЗАНЯТТЯ № 4
Тема: Форми міжлітературних взаємозв’язків
Мета: вивчити форми міжлітературних зв’язків і взаємодії; зрозуміти роль суспільно-історичних, літературних і психологічних факторів для появи типологічних сходжень.
План
Міжлітературні зв’язки як літературознавча проблема.
Художній переклад і переробки.
Запозичення, його види (алюзії, літературні цитати, образні аналогії, ремінісценції).
Наслідування як форма міжлітературних взаємозв'язків.
Літературно-художні впливи як форма рецепції.
Попередня підготовка
Опрацювати літературу
а) основну:
Будний В., Ільницький М. Порівняльне літературознавство. — К.: Києво-Могилянська академія, 2008.
Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы / Пер. со словацкого. — М.: Прогресс, 1979. — 320 с.
Лилова А. Введение в общую теорию перевода. — М., 1985.
Літературознавча компаративістика: Навч. посібник. /Ред. Р.Т.Гром’як. — Тернопіль: ТДПУ, 2002. — 334 с.
Літературознавча рецепція і компаративістичний дискурс: Монографія / За ред. Романа Гром’яка. — Тернопіль: Підручники і посібники, 2004. — 367 с.
Нямцу А. Основи теории традиционных сюжетов. — Черновцы: Рута, 2003. — 80 с.
Попович А. Проблеми художественного перевода / Под ред. П.М.Топера. Пер. со словац. И.А.Бернштейн, И.С.Чернявской. — М.: Высш. школа, 1980. — 199 с.
б) додаткову:
Гурдуз А. «Друге ім’я» автора, твору та героя: (До питання про взаємопроникнення літератур і культур) // Українська мова й література в середніх школах, гімназіях, ліцеях та колегіумах. — 2003. — № 4. — С.201-203.
Клименко Ж. Проблема взаємодії літератур у компаративістиці // Зарубіжна література. — 1999. — № 33-34. — С.3.
Радчук В. Глобалізація і переклад // Всесвіт. — 2002. — № 5-6. — С.127-136.
Стріха М. Переклад як націєтворення // Зарубіжна література — 2003. — № 14. — С.13-14.
Практичне завдання: поясніть сутність суспільно-історичних, літературних і психологічних передумов типологічних сходжень. Які з них найбільш вагомі і чому?
Практичне заняття № 5
Тема: Переклад як форма міжлітературних зв’язків
Мета: ознайомитися з сутністю перекладу та його різновидів; проаналізувати критерії точності та творчого самовираження на матеріалі текстів українських та зарубіжних авторів.
План
Переклад і його різновиди.
Критерії точності і творчого самовираження інтерпретатора.
Функції перекладу як засобу міжлітературного спілкування.
Переклад як форма зв'язків.
