
- •Целевая установка
- •Языковой материал
- •Морфология
- •Синтаксис
- •Технические средства
- •Учебники и учебные пособия
- •Методические указания
- •I. Правила чтения
- •II. Работа над лексикой
- •Основные суффиксы существительных
- •Основные суффиксы прилагательных и наречий
- •III. Особенности грамматического строя английского языка
- •IV. Работа над текстом
- •V. Выполнение контрольных заданий и оформление контрольных работ
- •VI. Исправление работы на основе рецензий
- •VII. Подготовка к зачетам и экзаменам
- •Требования на зачете или экзамене
- •Контрольная работа № 1
- •Выполните один из вариантов контрольной работы
- •Вариант 1
- •Вариант 2
- •Контрольное задание № 2
- •Выполните один из вариантов контрольного задания
- •Вариант № 1
- •Вариант № 2
- •Устные темы
- •Дайте ответы на следующие вопросы:
- •Дайте ответы на следующие вопросы:
- •Дайте ответы на следующие вопросы:
- •Дайте ответы на следующие вопросы:
- •Дайте ответы на следующие вопросы:
- •Дайте ответы на следующие вопросы:
- •Дайте ответы на следующие вопросы:
- •Дайте ответы на следующие вопросы:
- •По каким дням мистер Холл читает лекции?
- •Кто читает студентам лекции в колледже?
- •Есть (существуют) различные виды музеев.
- •3. Множественное число имен существительных
- •4. Грамматические функции окончания -s в предложении
- •Он работает только пять дней в неделю.
- •План улиц Вашингтона может показаться посетителю очень сложным.
- •5. Артикль. Неопределенный артикль a/an употребляется:
- •Определенный артикль the употребляется:
- •Определенный артикль the употребляется с именами собственными в следующих случаях:
- •Артикль не употребляется совсем:
- •6. Степени сравнения имен прилагательных и наречий
- •7. Перевод часто встречающихся конструкций
- •Чем больше упражнений мы делаем, тем лучше мы понимаем грамматические правила.
- •8. Числительные
- •Десятки образуются при помощи суффикса -ty:
- •Большие числительные – корневые:
- •От 20 до 100 образуются так же, как и в русском языке:
- •Ставится союз and:
- •Год произносится двумя цифрами:
- •9. Местоимения
- •Он отдал всю свою жизнь увеличению человеческих знаний.
- •Он поднял руку.
- •Ни один студент не может перевести эту статью без словаря.
- •A few methods (несколько методов) a little water (немного воды)
- •10. Глаголы
- •The Present Simple Tense (настоящее неопределенное время)
- •Спряжение глаголов в Simple Past
- •The Future Simple Tense (будущее неопределенное время)
- •Спряжение глаголов в Simple Future
- •Общая формула образования:
- •Важность научного исследования возрастает с каждым днем. Спряжение глаголов в Present Continuous
- •В 1895 году к.Э. Циолковский в своих работах начал упоминать о космических полетах. Спряжение глаголов в Past Continuous
- •Завтра учитель будет все готовить для своих уроков. Спряжение глаголов в Future Continuous
- •Времена группы Perfect (перфектные времена)
- •Общая формула образования:
- •Они разработали новую модель компьютера. Спряжение глаголов в Present Perfect
- •К концу 19 в. Ученые решили много интересных проблем. Спряжение глаголов в Past Perfect
- •Фирма поставит товары к началу нового года. Спряжение глаголов в Future Perfect
- •Сводная таблица английских времен с примерами
- •Признаки времен в английском языке
- •Пояснение к контрольной работе № 2 Страдательный залог (Passive Voice)
- •1. Смысловой глагол.
- •3. Эквивалент модального глагола must
- •Неличные формы глагола Инфинитив (Infinitive)
- •Формы и функции герундия в английском языке
- •Дополнение герундия в английском языке
- •Использование местоимений с герундиями в английском языке
- •Причастие (Participle)
- •Формы причастия
- •Перфектное причастие в английском языке
- •11. Типы придаточных предложений
- •Грамамтические пояснения к контрольным работам………………………...51
Основные суффиксы существительных
суффикс |
примеры |
перевод |
суффикс |
примеры |
перевод |
-ance -ence -sion -dom -ion (-tion, -ation)
|
importance silence revision freedom revolution formation |
значение молчание пересмотр свобода революция формирование |
-ment -ness -ship -age -er -ty |
equipment softness friendship voltage teacher difficulty |
оборудование мягкость дружба напряжение преподаватель трудность |
Основные суффиксы прилагательных и наречий
суффикс |
примеры |
перевод |
-able -ible -ant, -ent
-ful -less -ous -y -ly |
remarkable extensible resistant different successful homeless famous sunny happily |
выдающийся растяжимый сопротивляющийся различный успешный бездомный известный солнечный счастливо |
5. Конверсия. Образование новых слов из существующих без изменения написания слов называется конверсией. Наиболее распространенным является образование глаголов от соответствующих существительных. Например:
water (вода) |
to water (поливать) |
control (контроль) |
to control (контролировать) |
cause (причина) |
to cause (причинять, являться причиной) |
Помните, что одинаковые по форме слова могут относиться к различным частям речи и, выполняя различные синтаксические функции, иметь различный смысл. Поэтому смысловое значение знаменательного слова зависит от его места в предложении и от строевых слов, уточняющих грамматическую категорию этого слова.
Существительное в функции подлежащего |
|
Light is a form of energy. |
Свет есть форма энергии. |
Глагол-сказуемое |
|
I seldom light a candle. |
Я редко зажигаю свечу. |
6. В английском языке очень часто существительное употребляется в функции определения без изменения своей формы. Структура «существительное + существительное + существительное» (и т.д.) вызывает трудности при переводе, так как существительные стоят подряд. Главным словом в такой группе является последнее, а все предшествующие существительные являются определениями к нему.
Некоторые существительные-определения могут переводиться прилагательными, например:
cane (тростник) |
cane sugar (тростниковый сахар) |
sugar (сахар) |
sugar cane (сахарный тростник) |
machine-building industry (машиностроительная промышленность) |
Однако подобный способ перевода не всегда возможен; часто такие определения приходится переводить существительными в косвенных падежах или предложными оборотами. Порядок перевода обусловливается смысловыми связями между определениями и определяемым словом. Перевод следует начинать справа налево с последнего существительного, а существительные, стоящие перед ним в роли определения, нужно переводить на русский язык существительными в косвенных падежах (чаще – в родительном) или предложным оборотом, например:
export grain |
зерно на экспорт (экспортное зерно) |
grain export |
экспорт зерна |
7. В английском языке есть ряд глаголов, которые употребляются с послелогами и образуют новые понятия. Благодаря послелогам сравнительно немногочисленная группа слов отличается большой многозначностью. К этой группе относятся глаголы to get, to be, to make, to go, to put и ряд других.
В словаре глаголы с послелогом пишутся после основного значения глагола в порядке алфавита послелогов. Часто перед послелогом пишется только начальная буква основного глагола, например:
to go (идти) |
to go on (продолжать). |
8. В текстах научного характера английские словосочетания часто переводятся одним словом:
raw materials |
сырье |
radio operator |
радист |
construction works |
стройка |
Сочетание 3-х, 4-х слов может быть передано по-русски двумя-тремя словами:
an iron and steel mill |
металлургический завод. |
9. Иногда при переводе с английского языка на русский приходится применять описательный перевод и передавать значение английского слова с помощью нескольких русских слов. Например:
– имена существительные:
characteristics |
характерные особенности |
efficiency |
коэффициент полезного действия |
necessities |
предметы первой необходимости |
output |
выпуск продукции |
solid |
твердое тело |
– глаголы и наречия:
to average |
составлять, равняться в среднем |
mainly(chiefly) |
главным образом |
10. Характерной особенностью языка научно-технической литературы является наличие большого количество терминов. Термин – это слово или устойчивое словосочетание, которое имеет одно строго определенное значение для определенной области науки и техники.
Однако в технической литературе имеются случаи, когда термин имеет несколько значений.
Трудность перевода заключается в выборе правильного значения многозначного иностранного термина. Чтобы избежать ошибок, нужно знать общее содержание отрывка или абзаца и, опираясь на контекст, определить к какой области знания относится понятие, выраженное неизвестным термином. Например: термин reduction можно перевести как понижение или превращение, или приведение (мат.), или как восстановление (хим.), или как обжатие (метал.). Правильное значение можно определить только по контексту. Поэтому прежде чем приступить к переводу на русский язык, нужно сначала установить, о чем идет речь в абзаце или в данном отрывке текста.