Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Les locutions phraséologiques - l’analyse comparative des classifications français et ukrainienne.doc
Скачиваний:
21
Добавлен:
09.01.2020
Размер:
79.36 Кб
Скачать

Dormir comme une marmotte

dormir comme un loir

dormir comme une souche (спить як убитий)

dormir comme un sonneur

dormir comme un sabot

3. Les combinaisons phraséologiques se caractérisent par l’autonomie sémantique de leurs éléments:

venir en aide (прийти на допомогу)

saisir loccasion (скористатися нагодою)

question épineuse (делікатне питання)

entreprise ardue (важке підприємство).

Les expressions phraséologiqes bien les expressions proverbiales:

de deux maux il faut choisir le moindre (з двох лих вибирають найменше)

chose promise – chose due (пообіцяв – виконав).

Elles sont caractérisées par la cohésion (зрощенність) des composants relativement faibles. Les composants conservent leur indépendance et s’isolent facilement par leur sens. Elles se rapprochent des agencements des mots libres par leur individualité, mais elles s’en distinguent par le fait que les mots composants restent limités dans leur emploi. Souvent un des composants est pris dans un sens lié tandis que l’autre s’emploie librement en dehors de cette locution.

désirer ardemment les adverbes ne sont pas interchangeables

aimer éperdument

Certaines combinaisons phraséologiques sont le résultat de l’emploi restreint des mots monosémiques.

des jours ouvrables (робочі дні)

le nez aquilin (орлиний ніс)

chercher noise (придиратись)

rester coi (сидіти тихо)

La plupart des combinaisons phraséologiques sont créées à la base de l’emploi imagé d’un des composants :

sauter sur l’occasion (скористатись можливістю)

Parfois on peut substituer un des termes:

être cousu de dettes être noyé de dettes (загрузнути у боргах)

être criblé de dettes

Les combinaisons phraséologiques sont caractérisées par l’autonomie syntaxique de leurs composants, les rapports syntaxiques entre ces composants étant conformes (відповідають) aux normes du français moderne.

La variabilité des phraséologismes est une particularité du français. Les combinaisons phraséologiques ne sont point des équivalents des mots. C’est pourquoi elles n’entrent pas dans le vocabulaire comme des unités lexicales [4, p.90].

La recherche réalisé a permis de relever la présence de paires de locution dont le contenu est la forme sont complètement identiques dans les deux langues, ce qui permet de les traduire littéralement d'une langue à l'autre. Il s'agit de locutions ayant une origine commune.

Après avoir analysé ces catégories principales de la classification de locutions phraséologiques on peut notter que les études des tournures des langues français et ukrainienne sont bien développé, mais l'approche à la classification de phraseologisme de tous les deux langues ont le caractère généralisés. A par ceux il existe des sous-classifications plus profondes et détaillé. Etant donné que la phraséologie est l’une des sources les plus riches d’information sur la culture et la mentalité du peuple ce domaine linguistique a des grandes percpectives de son développement.