Dormir comme une marmotte
dormir
comme un loir
dormir
comme une souche
(спить
як убитий)
dormir
comme un sonneur
dormir
comme un sabot
3.
Les combinaisons phraséologiques
se caractérisent par l’autonomie sémantique de
leurs éléments:
venir
en aide
(прийти на допомогу)
saisir
l’occasion
(скористатися нагодою)
question
épineuse (делікатне
питання)
entreprise
ardue (важке
підприємство).
Les
expressions phraséologiqes bien les
expressions proverbiales:
de
deux maux il faut choisir le
moindre
(з двох лих вибирають
найменше)
chose
promise – chose due (пообіцяв
– виконав).
Elles
sont caractérisées par la cohésion
(зрощенність)
des composants relativement faibles. Les composants conservent leur
indépendance et s’isolent facilement par leur sens. Elles se
rapprochent des agencements des mots libres par leur individualité,
mais elles s’en distinguent par le fait que les mots composants
restent limités dans leur emploi. Souvent un des composants est pris
dans un sens lié tandis que l’autre s’emploie librement en
dehors de cette locution.
désirer
ardemment les adverbes ne
sont pas interchangeables
aimer
éperdument
Certaines
combinaisons phraséologiques sont le résultat de l’emploi
restreint des mots monosémiques.
des
jours ouvrables (робочі
дні)
le
nez aquilin (орлиний
ніс)
chercher
noise (придиратись)
rester
coi (сидіти
тихо)
La
plupart des combinaisons phraséologiques sont créées à la base de
l’emploi imagé d’un des composants :
sauter
sur l’occasion
(скористатись
можливістю)
Parfois
on peut substituer un des termes:
être
cousu de dettes
être noyé de dettes
(загрузнути у боргах)
être
criblé de dettes
Les
combinaisons phraséologiques sont caractérisées par l’autonomie
syntaxique de leurs composants, les rapports syntaxiques entre ces
composants étant conformes
(відповідають)
aux normes du français moderne.
La
variabilité des phraséologismes est une particularité du français.
Les combinaisons phraséologiques ne sont point des équivalents des
mots. C’est pourquoi elles n’entrent pas dans le vocabulaire
comme des unités lexicales [4, p.90].
La
recherche réalisé a permis de relever la présence de paires de
locution dont le contenu est la forme sont complètement identiques
dans les deux langues, ce qui permet de les traduire littéralement
d'une langue à l'autre. Il s'agit de locutions ayant une origine
commune.
Après
avoir analysé ces catégories principales de la classification de
locutions
phraséologiques on peut notter que les études des tournures des
langues français et ukrainienne
sont bien développé, mais l'approche
à la classification de phraseologisme de
tous les deux langues ont
le caractère généralisés. A par ceux il existe des
sous-classifications plus profondes et détaillé. Etant
donné que la phraséologie
est l’une des sources les plus riches d’information sur la
culture et la mentalité du peuple ce domaine linguistique a des
grandes percpectives de son développement.