Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Les locutions phraséologiques - l’analyse comparative des classifications français et ukrainienne.doc
Скачиваний:
21
Добавлен:
09.01.2020
Размер:
79.36 Кб
Скачать

1. Les locutions soudées.

Les idiomes sont des locutions phraséologiques dont le sens global ne coïncide pas avec le sens de leurs composants. Les idiomes présentent un tout indivisible dont les éléments ont perdu leur autonomie sémantique. Ils peuvent être équivalents aux mots, aux termes de la proposition.

avoir la puce à l’oreille - se méfier (сильно непокоїтись)

parler à bâtons rompus - parler de manière peu suivie (базікати про те, про се)

au fur et à mesure, en même temps (поступово, одночасно)

Les locutions soudées sont les plus stables et les moins indépendentes. Elles ne se laissent pas décomposer et leurs sens ne découle pas de leurs structures lexicales. Le sens est conventionnel tout comme le sens d’un mot immotivé.

jour marqué d’une pierre blanche (знаменний день)

ne pas être dans son assiette (бути не у своїх тарілці)

aller à la queue leu leu (йти вервечкою)

Le sens général ne peut être expliqué que dans la diacronie et seul l’analyse étymologique permet de rétablir le lien sémantique. Les soudures comportent souvent des archaïsmes :

avoir maille à partir avec qn - «нíчого ділити з кимось»

Souvent les idiomes sont le résultat ou bien une mention (згадка) d’un fait historique.

faire la conduite de Grenoble (відправити з ганьбою)

Certaines locutions soudées contiennent des archaïsmes grammaticaux. C’est surtout l’absence de l’article qui indique que le phraséologisme a été formé à l’époque quand l’article n’était pas obligatoire. Certaines soudures sont tirées des oeuvres littéraires :

Tu l’as voulu, Georges Dendin (так тобі і треба» / «ти цього хотів) (personnage de la comédie-ballet de Molière « Le Mari cofondu », dont les envies sans cervelle ont été accomplis).

Revenons à nos moutons (повернемось до наших баранів - до суті справи)

2. Les ensembles. Leur sens peut être compris à partir de leurs élements: avoir la langue bien pendue (parler avec facilité); lire, sourire, dire, exprimer, manger du bout des lèvres (avec réticence); parole, promesse, histoire conte en l’air (sans fondement).

Les ensembles phraséologiques se laissent plus ou moins révéler à travers le sens de leurs composants (à l’encontre des soudures) :

avoir la langue liée (тримати язик за зубами)

La plupart des ensembles phraséologiques se comprennent d’eux-mêmes :

conte à dormir debout (бабусині казочки)

laver son linge sale en famille (не виносити сміття з хати)

lire entre les lignes (читати поміж рядків)

Parmi les ensembles phraséologiques se classent des comparaisons imagées qui sont bien typiques pour le français :

manger comme quatre (= їсти за трьох)

marcher comme une tortue (повзти черепахою)

rester muet comme un poisson (німий, як риба)

Leur sens se laisse facilement comprendre. A l’encontre des groupements soudés, les ensembles phraséologiques sont formés d’après les normes syntaxiques du français moderne et ne contiennent pas des archaïsmes. De plus ils admettent parfois la substitution des éléments :