Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Les locutions phraséologiques - l’analyse comparative des classifications français et ukrainienne.doc
Скачиваний:
19
Добавлен:
09.01.2020
Размер:
79.36 Кб
Скачать

Les locutions phraséologiques: l'analyse comparative

Anna Sokyrko

La phraséologie est un vaste domaine d’investigations linguistiques, que A. Rey et S. Chantreau, dans leur «Dictionnaire des expressions et des locutions», définissent comme un système de particularités expressives liées aux conditions sociales dans lesquelles la langue est actualisée, c’est-à-dire а des usages [1, p.2].

A l’origine du terme «phraséologie» sont les mots grecs phràsis, phràseos et logos qui signifient conformément l’expression, le langage et le discours, la doctrine. On définie les locutions phraséologiques comme les groupes des mots plus au moins figés qui fonctionnent dans le discours, comme les unités nominales qui se caractérisent par une transformation sémantique totale ou partielle de leurs éléments [2 р. 51].

Aujourd’hui on observe l’approfondissement des nouvelles recherches en phraséologie, et le fait que certaines soient bien évidemment présentées sous une forme synthétique n’empêche pas la bonne compréhension des enjeux et des innovations en phraséologie.

L’actualité de notre résumé s’epxlique par le rôle de la phraséologiques comme l'aspect particulier de la lexicologie et l’objet des recherches linguistiques important.

Le but de notre résumé consiste à l’analyse comparative des locutions phraséologiques selon des classifications français et ukrainienne.

En ce qui concerne les linguistes français tels que A.J. Greimas, P. Guiraud, qui consacrent les études détaillées en appliquant une approche descriptive ou historique à la question. Selon la conception de Ch. Bally on distingue trois types essentiels de groupes des mots: des groupes de mots libres, des groupes de mots usuels et les unité phraséologiques [1, p.3]. Ils se distinguent par le degré de leur cohésion.

1. Les groupes de mots libres sont instables, se forment dans le discours et ont les associations occasionnelles:

meilleur livre (найкраща книга)

personnage attrayant (привабливий герой)

contenu fascinant (цікавий за змістом)

histoire captivante (захоплююча розповідь)

2. Les groupes de mots usuels ou série phraséologiques tels que:

grièvement blessé (тяжко поранений)

chaleur suffocante (задушлива спека)

avoir de la chance (мати успіх)

3. Les unités phraséologiques sont figés, inanalysables, ne peuvent pas se séparer et n’ont de sens que par leur réunion:

vivre comme chien et chat (жити як кішка з собакою)

avoir maille à partir à qn (не ладнати з кимось)

sans coup férir (як раз плюнути) [3].

En utilisant deas autres principes on diminue ou bien on élargie les frontières de la phraséologie. Parmis les principes de classifications plutôt françaises des locutions phraséologiques on distingue celles suivantes.

Les locutions phraséologiques peuvent être groupées à partir de principes divers reflétant leurs nombreu­ses caractéristiques.

Ainsi d'après le degré de la motivation on distingue:

- les locutions immotivées (quand le sens ne découle pas des composants) n'avoir pas froid aux yeux (бути рішучим, сміливим)

- sémantiquement motivés (on peut déduire le sens global de la locution du sens de ses composants)

rire du bout des lèvres (натягнуто, нещиро сміятись)

- les locutions à sens littéral

se rompre le cou (зламати шию) [4, p.89].

Dans la langue ukrainienne il y a une tendence de faire usage d’une autre classification des locutions phraséologiques. Ce sont la théorie et la classification de Ch. Bally, qui ont été élargi par le savant russe V. Vinogradov, qui distingue:

  • les locutions soudées (фразеологічні зрощення),

  • les ensembles phraséologiques (фразеологічні єдності),

  • les combinaisons phraséologiques (фразеологічні сполучення)