
- •1Доповідь була виголошена 1979 р.
- •II. Загальне літературознавство
- •1. Поле і проблеми
- •2. Підрозділи компаративістики
- •3. Про порівняльний метод
- •4. Компаративістика та історія
- •5. Емпірична наука чи метанаука?
- •6. Компаративістика і культура
- •7. Площини порівнянь
- •8. Антиредуктивний проект компаративістики
- •1 Все, що приймається, приймається відповідно до природи того, хто приймає (лат.). - Прим, перекл.
- •1. Література і словесність родового суспільного ладу
- •2. Література міст-держав, полісів
- •3. Національна література
- •4. Середньовічна народна література
- •5. Література народностей (нацменшин) нового часу
- •6. Багатонаціональна література
- •7. Міжлітературна спільнота
- •8. Міжлітературний центризм
- •1. Світова література як сукупність окремих літератур. Її сенс і обґрунтованість
- •2. Вибірковий принцип світової літератури
- •3. Істориколітературна концепція світової літератури
- •XIX ст. Чинила і продовжує чинити дедалі більший вплив на передову літературу цілого світу...
- •9. До обговорення ми повернемося при опрацюванні кожної епохи зокрема, а тут дамо лише стислу характеристику згаданих труднощів.
- •11. Насамкінець треба позбутися деяких застарілих упереджень щодо слов’янських літератур.
- •1 «Я спорудив пам’ятник» - початок оди Горація, яка спричинила численні переспіви у світовій літературі.
- •XIX ст. Після т. Шевченка заклику до слов’янського єднання [...].
- •441, 457,462 Готорн н. 46, 49, 53, 119, 394 Гофман e. Т. А. 57, 94, 97, 188, 258, 297, 393, 398, 465 Гофмансвалдау г. Фон 353 Гофмансталь г. Фон 51, 52, 296, 397, 463
- •370 Рішар а. 99 Роб-Ґрійє а. 399 Рогульський п. 38 Роден р. Ф. 296, 384, 392 Розеґґер п. 462 Роллан р. 118 Романова о. 86, 107, 239 Ронсар п. Де 70, 89, 118 Рот м. 38
5. Література народностей (нацменшин) нового часу
З поняттям світової літератури пов’язані не лише різноманітні форми міжлітературних спільнот, а й такі історико-літературні еле¬менти, якими є не лише середньовічна, а й література народностей (нацменшин) нового часу. Історія літератури в загальносвітових взаємозв’язках витворювала чимало типів найрізноманітніших іс- торико-літературних формацій, які своєю внутрішньою основою викликають цілком конкретні асоціації з поняттям літератури на¬родностей і нацменшин. Це такі літератури, що піддаються іден¬тифікації в ідейному, суспільному й літературному сенсі, як, напри¬клад, література угорської, української й русинської нацменшин у Словаччині, Румунії і колишній Югославії, література словацької національної меншості в колишній Югославії, Румунії та Угорщині, муонгська, тайська та меовськау В’єтнамі, де загалом налічується 54 народності.
У європейській і світовій літературі існує чимало історико-літе- ратурних утворів, які за деякими своїми ознаками, зокрема історич¬ною генезою й тогочасною функціональністю, вирізняються в су- бординованій системі не лише подібними, а й відмінними власти¬востями та рисами. Спробуємо гіпотетично, чи, швидше, через нестачу відповідної термінології, вживати тут поняття «література народностей (нацменшин)», усвідомлюючи його відносну значен¬нєву функцію. Маємо на увазі, наприклад, суспільні, культурні й іс- торико-літературні складові в межах швейцарського державного утворення, тобто французький, німецький та італійський елементи у їхніх стосунках до «материнської» культури й літератури Франції, Німеччини та Італії, взаємозв’язки між валлонами й фламандцями в
Бельгії, де є очевидним специфічний стосунок валлонів, які вжива¬ють французьку мову, до французької літератури й частково фла¬мандців до літератури голландської. Останнім часом можна спо¬стерігати цілком конкретні зусилля диференціювати фламандську й валлонську етнічні складові формою федеративного устрою, чим посилюється власний контекст розвитку й послаблюється контекст «материнського» народу: у валлонів із Францією, у фламандців із Нідерландами.
Без сумніву, в цьому випадку йдеться про модифікацію аж до змі¬ни статусу народності чи нацменшини і літератури народності (нац¬меншини) на користь кодифікування національних цілостей і націо¬нальних або ж багатонаціональних літератур. Це є новочасним по¬няттям нації та національної літератури, в якому йдеться про певну зміну й модифікацію цієї суспільної історико-літературної категорії. Про схожу ситуацію можна говорити в Канаді, де інтегруються анг¬лійська й французька культурно-літературні складові, англо-ін- діанська меншина тощо. Це історико-літературні формації, яким із погляду їхніх типологічних властивостей і з історико-генетичного погляду не завжди приділялася достатня увага, навіть можна сказа¬ти, що історіографія міжлітературного процесу і світової літератури до цього часу перебували поза систематичним і типологічним аналі¬зом. У новочасній літературі народностей ідеться про історико-літе- ратурний елемент, який утворює доволі нестійкі стосунки з п’ятьма історико-літературними контекстами.
1. У першу чергу, це контекст власного процесу розвитку, власної іманентності розвитку. Ми означуємо його виникненням об’єктивних позалітературних передумов, що уможливлювали формування літера¬тури народності (нацменшини). У вищезгаданих літературах народ¬ностей (нацменшин) це відбувалося здебільшого в період після Пер¬шої світової війни, коли новий державотворчий устрій сформував нові об’єднання народів і етнічних народностей. Загалом цей принцип діє у всіх вищезгаданих літературах народностей (нацменшин) у межах ко¬лишньої Австро-Угорщини, щоправда, в кожному випадку зі своїми особливостями. Історичні початки виникнення літератури словаць¬кої меншості в колишній Югославії пов’язані з поступовим пересе¬ленням словаків на землі, розташовані в низинах Дунаю.
Специфічним також було виникнення й розвиток української та русинської літератури в Словаччині, яка належить автохтонному ет¬носу з досить диференційованою самосвідомістю. Тут ми маємо справу з характерним змішуванням мовних, культурних і літератур¬них традицій, які проявляються у вживанні російської літературної мови та місцевих русинських діалектів.
У випадку літератури угорської народності (меншини) в Словач¬чині процес самоусвідомлення був поступовий, затяжний і часто на¬віть суперечливий. Загалом його визначали два рівнозначні складни¬ки: відношення до угорської національної літератури, де було необ¬хідно подолати усвідомлення відрубності, відчуття регіоналізму і пошук конкретних зв’язків у специфічній функціональності в літера¬турному житті відповідного вітчизняного державного утвору.
2. Ми підійшли до другого конститутивного контексту як вище¬згаданих, так і інших літератур Центральної Європи. Йдеться про співвідношення, які в процесі власного самоусвідомленого розвит¬ку домінантним чином визначають характер, функцію, зміст та спрямування літератури народності (нацменшини), зумовлені державотворчим принципом, який ту чи ту літературу народності (нацменшини) детермінує в її розвитку (наприклад, словацьку в колишній Югославії, угорську та українську в Словаччині тощо). Це випливає з функції політекономічної та суспільно-ідейної бази й способу та форм життя, які визначаються нею і знаходять відоб¬раження в окремих видах мистецтва, а відтак у літературі й куль¬турі загалом. Наприклад, література угорської нацменшини в Сло¬ваччині як єдине ціле може формувати свої стосунки з література¬ми Словаччини тією мірою, якою вона усвідомлює власну самобутність, а відтак і функціональність. Навіть якщо це загаль¬новідома й загальновизнана реальність, яка випливає із принципо¬вого здійснення національної політики, то її конкретизація і ро-зуміння не були й не є завжди такими однозначними як з боку на¬ціональної громади, так і з боку т. зв. державотворчих елементів. Повноцінна форма існування національної своєрідності присутня не лише в мистецтві та літературі, а й в інших формах суспільної свідомості як цілком логічне і життєво необхідне підґрунтя не лише пошуку, а й утвердження стосунків з ближчим чи віддаленим ото¬ченням.
У процесі реалізації цієї мети значну роль може відігравати пере-кладацька активність у різних площинах. Мається на увазі площина розгалуженої періодичної преси та книжкової перекладацької діяль¬ності. Знову ж таки цей процес має бути обопільний. Способів реалі¬зації другого, словацького, контексту не лише угорської, а й, наприклад, української літератури існує дещо більше.
3. На черзі третій конститутивний контекст літератури народності (нацменшини), що творить відносини з первинною, «материнською», літературою: у випадку угорської меншини в Словаччині - до слова¬цької літератури, у випадку словацької літератури в колишній Юго¬славії - до літератури в Словаччині і т. ін.
Стосунки в рамках цього контексту зумовлені не лише мовною тотожністю, монолінгвізмом, який є не тільки сталим, а й перманен¬тно присутнім усвідомленням спільної літературної традиції у всіх сферах суспільної свідомості, а відтак і в окремих галузях мистецтва і літератури. Тут слід згадати про існування значного рівня білітера- турності. Впадає в око певна форма три- і навіть квадрилітератур- ності, що полягає в потенційній і реальній можливості творчо ко- мунікувати з рештою літератур народностей (нацменшин).
Важливим є чинник взаємопроникнення вищезгаданих історико- літературних формацій, яке полягає в потенційній присутності явищ однієї формації в іншій. Здається, що однозначно і загалом розв’язати це живе й актуальне питання неможливо. З точки зору принципово¬го підходу до цілей і функціональності національної літератури, яка являє собою єдине ціле, як, наприклад, словацька (але й інші також), видається, що література народності (нацменшини) не може бути ор¬ганічною складовою угорської (і будь-якої іншої) національної літе¬ратури.
Однак передовсім може виникнути питання про внутрішнє вклю¬чення своєрідних і важливих явищ літератури народності (нацмен¬шини) до національно-літературного організму. Доречним тут, оче¬видно, буде термін двобатьківщинність, тобто належність в інший спосіб до двох історико-літературних цілостей.
Це, наприклад, очевидне існування двобатьківщинності між сло¬вацькою національною літературою й літературою словацької на¬родності (нацменшини) в колишній Югославії. В цьому випадку по¬двійна належність є очевидною і беззаперечною у зв’язку з такими письменниками, як Ґустав Маршалл-Петровський*, Фелікс Кутлік*, Ян Чаяк* та ін.
4. На черзі четвертий контекст літератури народності (нацмен¬шини), виражений стосунками з рештою літератур споріднених на¬родностей, які перебувають у найближчому географічному оточенні. Оскільки ми відштовхуємося від моделі літератури угорської або словацької народності, то в першому випадку йтиметься про відно¬шення до угорської літератури в Словаччині, Румунії та колишній Югославії, а в другому - про взаємини літератури словацької народ¬ності в колишній Югославії не лише з літературою словацької народ¬ності в Румунії, а й в Угорщині. У деяких аспектах виникають цілком конкретні асоціації із взаєминами земляцьких рухів, як-от не лише в США, а й в решті світу. Проблематика четвертого контексту в певно¬му сенсі актуалізується під час дослідження складних стосунків, на¬приклад між монолінгвістичними літературами, де з’являється про¬блема літератур народностей (нацменшин). Маємо на увазі відому проблему франкофонних, англофонних, іспанофонних та інших літе¬ратур, яка відсуває всю проблематику літератур народностей (нац¬меншин) до міжлітературної сфери у повному сенсі слова. Тим са¬мим літератури народностей (нацменшин) переходять межі компе¬тенції національно-літературних стосунків на користь взаємин міжлітературного характеру й міжлітературності загалом.
Четвертому контексту літератур народностей (нацменшин) влас¬тиві різноманітні форми видавничої співпраці, такі, як, наприклад, форма коопродукційних видань класиків національної літератури тощо.
5. П’ятий контекст літератури народностей (нацменшин) мані¬фестує насамперед стосунки з іноземним, міжлітературним проце¬сом загалом.
Через те, що література народності (нацменшини) є органічною складовою окремої державної спільноти, її стосунки з іноземними літературами визначаються, по суті, відносинами всього співутво- рюваного комплексу. У випадку літератур угорської та української народностей (нацменшин) та білінгвістичних авторів, які володіють, наприклад, угорською, українською та словацькою мовами, перекла¬ди з іноземних літератур на словацьку або чеську мову є повноцін¬ним джерелом рецепції зарубіжних цінностей. Коли ж про білінгвізм не можна говорити в повному розумінні, угорська література має чи принаймні повинна була б мати власну перекладацьку стратегію за¬рубіжних цінностей.
Як видно, навіть у цьому випадку перед нами відкривається вдяч¬не поле для майбутньої дослідницької діяльності, зокрема тоді, коли до поля зору літератури народності (нацменшини) ми відноситиме¬мо перекладацьку стратегію, як у випадку літератур народностей, що утворюють єдине ціле в швейцарській, бельгійській, канадській літе¬ратурах тощо.
При побіжному аналізі вищеокреслених контекстів не лише літератури угорської народності (нацменшини) в Словаччині і слова¬цької літератури в колишній Югославії, а й інших літератур народ¬ностей, таких як монолінгвістичні англофонні, франкофонні, порту- галофонні та інші, з’ясовується, як ми бачили, їхнє внутрішнє взає¬мопроникнення та взаємозумовленість. Випливають вони з тієї обставини, що новочасна література народності (нацменшини), всу¬переч своїй історичній мінливості, є не лише похідним літературно- історичним елементом, залежним від інших літературно-історичних формацій, а відтак і внутрішньо підпорядкованою їй, а й самостій¬ним історичним феноменом зі специфічною функцією, програмою та зі своєрідними формами історичного існування.