
- •Тема 2. История русского литературного языка.*
- •2.1. Возникновение письменности как предпосылки образования русского литературного языка.
- •Предпосылки образования русского литературного языка
- •2.2. Основные этапы формирования и развития русского литературного языка.
- •Литературный язык Киевской эпохи (XI-XII века)
- •Литературный язык эпохи феодальной раздробленности (XII-XIV века)
- •Сближение древнерусской культуры с народным творчеством Переход от древнерусской языковой системы к современной cистеме
- •Литературный язык Московского периода (XIV-XV века
- •Литературный язык XVIII века - ситуация стилистической неупорядоченности Реформы Петра I ) Литературный язык
ДЛитературный язык XVIII века - ситуация стилистической неупорядоченности Реформы Петра I ) Литературный язык
) Литературный язык XVIII
века.
Появление периодической печати: формирование публицистического стиля русского литературного языка
Развитие переводческой деятельности: попытки создания словарей;
Влияние речи русских, живших за границей: пополнение русского языка заимствованиями.
Замена церковнославянского шрифта русской гражданской азбукой
Образование новой системы морфологических норм (Теория трех «штилей» М.В.Ломоносова).
Реформы Петра I затронули все сферы общества: вследствие подрыва устоев церкви происходило отмирание старой книжной речи, насыщенной церковнославянской лексикой, активно внедрялась народная речь, формировалась терминология из европейских языков.
Этот процесс обусловил ситуацию стилистической неупорядоченности. Так, например, в одном тексте начала XVIII века могли соседствовать книжные и просторечные слова (Тогда царевич скочил на свои резвыя ноги и дал по обычаю всем комплимент).
Появление периодической печати («Ведомости о военных и иных делах», «Санкт-Петербургские ведомости») способствовало формированию общественно-публицистического стиля литературного языка. Впервые наметилась тенденция к созданию газетных клише (Из Казани пишут.).
Развитие переводческой деятельности и влияние речи русских, живших за границей, способствовали пополнению русского языка заимствованиями. Четверть заимствований была связана с административной лексикой (аудитор, бухгалтер), большую часть составляли военно-морские термины (рейд, фарватер, каюта, батальон, ефрейтор).
Были сделаны попытки создания словарей: «Лексикон троязычный» Ф. Поликарпова-Орлова, «Немецко-латинский русский лексикон» Э.Вейсмана, «Российско-голландский словарь», «Грамматика церковно-славянского языка» и др.
В 1708 году Петр I издал указ о замене церковнославянского шрифта русской гражданской азбукой с упрощенным и более округлым начертанием букв. Из алфавита были устранены буквы: пси, омега, большой и малый юсы, введены буквы е и я. Петр предписывал переводчикам иностранных пособий писать простым русским языком. Именно в петровскую эпоху многие союзы получили современное звучание и написание: союзы дабы, аки бы, егда, яко были заменены на чтобы, будто, когда, что; неопределенная форма многих глаголов на –ти была заменена на форму –ть (быти – быть), возвратная форма на –ся на форму – сь (учуся – учусь), форма 2 лица ед.ч. на –ши на форму –шь (учиши – учишь).
К середине 18 века складывается новая система морфологических норм, которая во многом ориентируется на живую разговорную речь. Огромная роль в этом процессе принадлежит М.В. Ломоносову и его «Российской грамматике», изданной в 1757 году. В ней Ломоносов четко сформулировал и узаконил единые нормы русского словоупотребления. В предисловии к «Российской грамматике» он пишет: «Повелитель многих языков, язык российский, не токмо обширностью мест, где он господствует, но купно и собственным своим пространством и довольствием велик перед всеми в Европе. Невероятно сие покажется иностранным и некоторым природным россиянам, которые больше к чужим языкам, нежели к своему, трудов прилагали». И далее: «Карл Пятый, римский император, говаривал, что ишпанским языком с Богом, французским - с друзьями, немецким - с неприятельми, итальянским - с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел в нём великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка".
Созданная Ломоносовым теория трех стилей («штилей»), основанная на разграничении высокого, среднего и низкого стилей, была важна для развития русского языка в целом, т.к. ограничила употребление архаичных слов, которые часто были непонятны даже современникам («свене» – кроме, «овогда» –иногда и т.д.). Именно на основе норм словоупотребления и грамматики среднего стиля начинает формироваться норма русского литературного языка. Интересно, что в середине и конце XVIII века нейтральными считались слова «харкать», «рожа», «паршивый», тогда как слова «быт», «жадный», «заносчивый» и др. воспринимались как просторечные, а «пачкать», «зубоскал» и «малютка» - как простонародные.
Много сделал Ломоносов и на поприще поднятия престижа русского языка, доказывая, что в первом русском университете преподавать должны российские профессора и на русском языке. Спор о том, можно ли читать лекции на русском языке, тянулся свыше десяти лет. Только в 1767 г. Екатерина II разрешила читать лекции в университете на русском языке.
В 1771 г. в Москве учреждается Вольное Российское собрание. Его членами становятся многие общественные деятели и просветители того времени: М.М. Херасков, В.И. Майков, Д.И. Фонвизин, А.Н. Сумароков др. Главной своей задачей они видели привлечение внимания к проблемам русского языка, прилагая усилия к его популяризации и обогащению.
Пропаганде русского языка во многом способствовал журнал «Собеседник любителей Российского слова», первый номер которого вышел в 1783 г. В нем отсутствовали переводы иностранных романов и публицистики, а печатались сочинения только русских авторов.
К концу XVIII века предпочтительное использование в устной и письменной речи русского языка становится признаком патриотизма, уважительного отношения к своей нации, своей культуре.
Е
Литературный язык XIX - процесс обработки общенародного языка с целью создания единых норм его употребления
) Литературный язык XIX века.
Просветительская деятельность Н.М. Карамзина: формулировка и воплощение принципов употребления славянизмов, разговорной лексики и заимствований.
Творчество А.С.Пушкина: окончательное формирование русского литературного языка, дифференцирующегося на две разновидности: письменно-книжную и устно – разговорную и основанного на гармонии разностилевого синтеза.
Пополнение словарного состава общественно-политической, философской, экономической и технической терминологией;
Формирование лексикографии;
Формирование научного и публицистического
Стилей.
XIX век – небывалый расцвет русской литературы, а также науки и публицистики. Словарный состав пополняется новой общественно-политической, философской, экономической, технической терминологией (мировоззрение, целостность, горизонт, экземпляр и др.). Формируются функциональные стили русского языка – научный и публицистический.
На протяжении всего XIX века в работах ученых-лингвистов: Востокова, Буслаева, Потебни и др. – идет процесс обработки общенародного языка с целью создания единых норм его употребления. Наряду с этим впервые разрабатываются вопросы лексикографии, науки, формирующей принципы отбора и описания лексики. Самым крупным событием в этой области становится издание В.И. Далем в 1863-1866 годах 4-томного «Толкового словаря живого великорусского языка», в котором он описал свыше 200 тысяч слов.
Очень важна просветительская деятельность Н.М. Карамзина, который не только теоретически сформулировал, но и практически воплотил в своих произведениях принципы употребления славянизмов, разговорной лексики и заимствований.
Карамзин считал, что церковнославянизмы могут употребляться в русском языке с четко определенной целью, например, для создания исторического колорита («ты зришь глубину моего сердца») или поэтизации («история, отверзая гробы»). Народные слова могли употребляться не только в низком стиле, но в произведениях любого жанра для обозначения реалий, связанных с жизнью, бытом и понятиями народа. В отношении иностранных слов Карамзин придерживался правила их употребления в зависимости от целесообразности, а не от требований моды.
В современном русском языке сохранились многие слова, введенные Карамзиным в употребление: аллея, банкир, галерея, деликатный, концерт, лекция, фабрика. Огромное значение имели преобразования писателя в области синтаксиса: предложения в его произведениях строятся почти так же, как это предписывают современные правила («я остановился и долго глядел»).
Окончательное формирование русского литературного языка происходит в произведениях А.С. Пушкина. В его литературном творчестве были даны образцы норм литературного языка, послужившие основой для современных. Пушкин окончательно разрушает теорию «трех стилей» Ломоносова, осуществив синтез жизнеспособных элементов книжного и разговорного языка, применимых в любом жанре. А. С. Пушкин в своем поэтическом творчестве и в отношении к языку руководствовался принципом соразмерности и сообразности. В соответствии с ним Пушкин не выступает против употребления заимствований, не считал невозможным или зазорным использование простонародных и просторечных слов. Любое слово допустимо в поэзии, если оно точно, образно выражает понятие, передает смысл. Особенно богата в этом отношении народная речь. Пушкин не только сам собирает, записывает народные песни, сказки, пословицы, поговорки, но и призывает писателей, особенно молодых, изучать устное народное творчество для более глубокого проникновения в национальную стихию языка.
Являясь компонентом литературного языка, народная речь приобретает у Пушкина нормативное значение. Он отбирает элементы народной речи, в наибольшей степени подчеркивающие национальные и общенародные черты, отграничиваясь от массы диалектизмов, жаргонизмов и вообще явлений, противоречащих нормам разговорной речи образованного человека.
Современники часто упрекали Пушкина в простонародности, что было связано со сферой использования поэтом просторечных слов и выражений. Например, в «Евгении Онегине» фраза «Девчонки прыгают заранее» показалась непривычной потому, что была применена при описании дворянских барышень.
Таким образом, в творчестве Пушкина впервые формируется литературный язык, дифференцирующийся на две разновидности: письменно-книжную и устно - разговорную. В отличие от карамзинского литературного языка, ориентированного на средний стиль, язык Пушкина экспрессивно разнообразен, поскольку основан на гармони разностилевого синтеза.
Ж) Литературный язык XX века-ХХ1 веков.
Литературный язык XX века-ХХ1 веков
Литературный язык советского периода (1917-1991 год)
Идеологизация общества: Формирование языковой специфики советского периода главным образом в речи партийных лидеров: противоречие между нормами советского официально-делового и публицистического стилей и историко-культурными традициями русского литературного языка
Современный русский литературный язык
( после 1991 года)
Демократизация общества:
Образование «среднелитературного» типа речевой культуры, формирование общенационального сленга,
Смена коммуникативной парадигмы
Изменения в языке 20 – 21 веков преимущественно связаны с историческими событиями, важнейшие из которых стали своеобразным водоразделом, разделившим эпоху на два периода в развитии страны и соответственно языка: после 1917 года и до распада СССР в 1991год (советский период) и период новейшей российской истории с 1991 года до наших дней.
Большое значение для культуры и языка современной России имеет советский этап развития общества, так как многие тенденции, имеющие место быть сегодня, были сформированы именно в тот период. Неслучаен и тот факт, что современные лингвисты находят много общего в языковых изменениях 20-х и 90-х годов 20 столетия.
Языковая специфика советского периода главным образом формировалась в речи партийных лидеров, которая воспринималась в качестве образца для широких слоев населения через СМИ. Этим объясняется тот факт, что нормы советского официально-делового и публицистического стилей со временем вошли в противоречие с историко-культурными традициями русского языка. Эти нормы обусловили изменения на всех языковых уровнях. Приведем примеры:
На грамматическом уровне наблюдается активное внедрению в разговорную речь канцелярских оборотов и штампов, утеря глагольности предложения и замена глаголов именами (улучшать - улучшение, не выходит – невыхождаемость и т.д.), нагромождение одинаковых падежей (возможность задерживающего влияния обложения дохода).
В области лексики и стилистики отражается похожая тенденция к нагнетанию торжественности и официоза, а также уходу от конкретики за счет информативной расплывчатости. Этому способствовали такие языковые явления как распространение сокращений (Чевкалап - Чрезвычайная комиссия по заготовке валенок и лаптей) и малопонятных заимствованных слов в прессе и языке официальных документов, а также злоупотребление эмоционально окрашенной лексикой (гидра контрреволюции).
В публицистику и официальную устную речь проникают языковые элементы уголовного жаргона, которые сегодня приобрели литературную окраску (крыть, шпана, липовый); в СМИ и устной публичной речи распространяются нецензурные слова и выражения.
В целом язык 20-50-х годов характеризуется сосуществованием двух противоположных тенденций: демократизацией в сфере словоупотребления (см. выше) и борьбой за чистоту русского языка в 30-е годы, а также овладением грамматической и словоупотребительной нормами большой части населения.
К 60-70 годам противоречия 20-50-х были сглажены во многим благодаря созданию академических грамматик, в числе которых можно отметить « Грамматику русского языка» (1952), «Грамматику современного русского литературного языка»(1970), «Русскую грамматику»(1980).
Нельзя не упомянуть и о деятельности выдающихся ученых-лингвистов Виноградова, Щербы, Якобсона, чьи труды являются классическими на сегодняшний день.
Развитие русского литературного языка в 70-80-е годы имеет противоречивый характер: наряду с распространением языковой нормы среди городских жителей усиливается влияние нелитературной разговорной речи. Этому способствует миграция деревенских жителей в города и проникновение деревенского просторечия в разговорный литературный язык.
Как следствие языковые процессы конца80- начала 90-х годов характеризуются снижением речевой культуры населения, засилием просторечных и жаргонных слов, а также неоправданным использованием заимствований.
Состояние языковой нормы данного периода фиксируется в словарях 90-х годов: «Толковом словаре русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой (1992), « Толковом словаре русского языка конца 20 века. Языковые изменения»(1998), « Большом толковом словаре». (1999).
События 1991 года оказали существенное влияние на использование русского языка в устной и письменной речи. Экономические и политические изменения положили начало процессу ухода слов советской эпохи в пассив и появления новой лексики, отражающей современные реалии (управляющий – менеджер). Были вновь переименованы города, улицы, учреждения (Ленинград - Санкт-Петербург), в активное употребление вернулась религиозная лексика, многие специальные термины стали общеупотребительными .
Демократизация общества способствовала развитию положительных и отрицательных тенденций, отразившихся и на состоянии языка. В качестве позитивных языковых процессов можно отметить следующие: увеличение словарного состава русского языка в сфере экономической, политической и юридической лексики, развития языка СМИ в русле достоверного освещения событий, снижение идеологической окраски некоторых лексических пластов. Отрицательные явления в языке 90-х годов обусловлены переломным характером эпохи. К ним можно отнести: закрепление грамматических ошибок в качестве образца для говорящих и пишущих (неправильный выбор падежа (поздравляем с восьмым марта), употребление нулевого окончания Р.П.мн.ч. (помидор, пять килограмм), неточное употребление лексики, искажение значений слов вследствие использования непонятных заимствований.
В стилистической системе русского языка наблюдается образование новой функционально-стилистической подсистемы – общенационального сленга, занимающего нишу между разговорной и сниженной лексикой, т.к. жаргон проникает в публицистическую и устную официальную речь.
Обобщая основные тенденции развития современного русского языка, можно отметить следующее:
происходит активная смена коммуникативной парадигмы (доминирующего в общественной практике типа общения):
преобладает диалогизация и плюрализация общения,
возрастает значимость устной речи как формы существования языка;
наблюдается либерализация понятия языковой нормы и норм культуры речи, в результате чего расширяется круг допускаемых общественным мнением отклонений;
наибольшим изменениям на сегодняшний день подвергается лексика.
Наличие данных тенденций вызывает тревогу за судьбу русского языка. Прежде всего, языковеды озабочены проблемой исчезновения « элитарного типа речевой культуры», на который привыкли ориентироваться при определении языковой нормы. Этот тип повсеместно заменяется так называемым « среднелитературным». Носитель такого типа речевой культуры воспринимается как языковой авторитет, так как не допускает грубых ошибок и обладает большим словарным запасом. Однако в своей речи он чаще использует норму, не предписанную словарями, а сложившуюся в употреблении (вместо «надеть пальто» – «одеть пальто» и др.)
Данный процесс закономерен, но чреват потерей связей с языковой культурой предшествующих поколений. С этим же связаны и проблемы в сфере реформирования языка. С одной стороны, реформы необходимы как этап развития, с другой – для системы языка важно сохранять свой довольно консервативный облик.
Большой резонанс в обществе неизменно вызывают орфографические реформы. Первая такая реформа было осуществлена в 1917 году, хотя разрабатывалась еще в дореволюционной России. В среде русской интеллигенции 1860-х годов развернулась полемика о целесообразности упрощения русского языка, а уже на рубеже 19-20 веков решением этой проблемы занялась специальная группа (Орфографическая подкомиссия). Вопрос стоял об отмене букв Ъ, Ь, q, Ъ, а также о выборе между следующими буквами: I или И, З или С на конце приставок БЕЗ, ВОЗ и т.д.
Р
абота
комиссии вызвала множество противоложных
мнений упреков и нападок, однако это не
помешало в 1912 году опубликовать «
Постановление Орфографической
подкомиссии», содержащей следующие
положения: *
в русском правописании Ъ заменить на е, в на ф, i заменить на и;
устранить букву ъ как «твердый знак», но сохранить ее на конце приставок в значении знака разделительного;
не писать ъ в конце слов за всегда твердыми ж и ш, например, в именительном и винительном падежах единственного числа слов женского рода (писать рож вместо рожь, плеш вместо плешь), во 2-м лице единственного числа настоящего и будущего времени (вместо ходишь, дашь писать ходит, даш), на конце наречий и союзов (вместо лишь, сплошь, настежь писать лиш, сплош, на-стеж);
не писать ь в положении за всегда мягкими ч, щ на конце слов: ноч, точ в точ, вещ, помощ;
передавать звук [о] буквой о там, где он явственно слышится после ч и щ (пчолка, черный), но там, где слышится [е], так и писать букву е {пчела, чернеть);
в приставках, оканчивающихся на з, перед всеми глухими согласными писать с: разбить, но рассердить;
писать в родительном падеже единственного числа прилагательных, местоимений и причастий мужского и среднего рода -ого, -его вместо -аго, -яго: мужского, среднего;
писать во всех трех родах они, одни, одних, одним, одними (ранее было он±, одн& для женского рода);
■ исключить из правописания правило, требующее писать ея в родительном падеже местоимения женского рода, и писать ее. Последовал еще больший взрыв эмоций в прессе, были выпущены специальные циркуляры Министерства народного просвещения в защиту ь и ъ.
Комиссия для утверждения постановлений подкомиссии так и не была созвана.
Проект был окончательно принят на Совещании по вопросу об упрощении русского
* Материал в измененном виде приводится по: Шигаева.М.И., Сульдина Л.Г. Русский язык и культура речи: Конспект лекций. – Йошкар-Ола, МарГТУ, 2009.- с.25-33.
правописания 11(24) мая 1917 года за исключением правил написания О и Е после шипящих и Ц, а также отмены Ь после шипящих на конце слов типа речь, ходишь, режь, настежь.
В отличие от реформы 1917 года, предложения по изменению правописания 60-х годов остались нереализованными, хотя преследовали важную цель по устранению причин появления типичных ошибок.**
Писать мыш, рож, помнит, еште, печ, стричся, настеж, т. е. отменить мягкий знак в тех словах, где он не обозначает мягкости (после всегда твердых или всегда мягких шипящих), а употребляется традиционно.
Писать после ц всегда и: цыпленок, огурцы.
После всех шипящих под ударением писать о, без ударения — е: жолудъ, но желудей, шолк, но шелковистый.
Последний проект орфографической реформы разрабатывался уже на наших глазах, но тоже остался нереализованным. Он предполагал, например, следующие существенные нововведения:
Писать последовательно без буквы й перед е нарицательные имена существительные с компонентом -ер: конвеер, стаер, феерверк, плеер. В остальных словах (преимущественно редких и экзотических) й перед е и я сохраняется (дуайен, фойе, аллилуйя, майя, папайя, паранойя, секвойя а др.).
Приблизить к произношению написание слов брошура, пара-шут, которые раньше в порядке исключения писались с ю. По неизвестной причине в остальных исключениях ю сохраняется: жюлъен, жюры и др.
Расширить употребление разделительного ъ перед е, ё, ю, я: теперь с ъ предлагается писать также и сложносокращенные слова (военъюрист, детъяслы, ынъяз и т. д.). В этих случаях ъ будет указывать на твердость согласного.
Изменить принцип написания сложных прилагательных.
Изменить правописание некоторых окончаний существительных, а также н/нн в суффиксах причастий типа стриженый, писаный.
Достоинством проекта, которое не было понято многими его критиками, была возможность в некоторых случаях выбирать вариант написания по усмотрению пишущего, например, для не носящих устойчивого или терминологического характера сочетаний типа кричаще яркий (крычаще-яркый), детскы беспомощный (детски-беспомощ-ный), барски пренебрежительный (барски-пренебрежительный) и т. п. Кроме того, в проекте давалось объяснение следующему случаю, в котором авторская орфография произведений русской художественной литературы часто вводит нас в заблуждение. Оговаривалось, что, в отличие от общего правила, в художественной, особенно поэтической, речи допускается написание форм предложного падежа существительных среднего рода на -ье (обычно при предлоге в) с окончанием -ц (вместо -е), например: В молчанъи шел один ты с мыслию великой (А. С. Пушкин), в сраженъи, в усердъи. Но современный человек должен писать -ье: в Запорожье, в сраженье.
Проект реформы не был принят, но, вполне вероятно, что возвращение к дискуссии об изменении русского правописания произойдет уже в ближайшее время.
Несмотря на то, что «Правила орфографии и пунктуации» 1956 года не имели с тех пор новой редакции, а вокруг проекта реформы русского языка до сих пор не смолкают споры, необходимо помнить о возможности самостоятельного совершенствования языковой культуры в виде следующих методов:
*Сидорова М.Ю. Русский язык. Культура речи: конспект лекций/ М.Ю. Сидорова, В.С.Савельев.-М.:Айрис-пресс, 2005.- с.30-32
чтение классической литературы;
обращение к грамматическим справочникам и словарям;
внимательное отношение к получаемой информации;
использование ресурсов Интернета:
www.gramma.ru
www.grammatika.ru
www.gramota.ru ( данный сайт поддерживается Институтом русского языка Академии РФ им. В.П. Виноградова);
www. ruslang.ru
www.slovari.ru
1 Имя «Кирилл» Константин принял в конце жизни при его пострижении в монахи.
*Материал в измененном виде приводится по: Шигаева.М.И., Сульдина Л.Г. Русский язык и культура речи: Конспект лекций. – Йошкар-Ола, МарГТУ, 2009.- с. 25-30.