Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
19-30.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
07.01.2020
Размер:
47.74 Кб
Скачать

29. Способы передачи собственных имен при переводе.

Cуществует 4 основных способа перевода имен собственных: перевод по аналогии, дословный перевод, транслитерация и транскрипция.

  1. Перевод по аналогии – перевод путем замещения имени собственного в языке оригинала аналогом в языке перевода (на который переводят). Пример: Elisabeth II – Елизавета Вторая. Достоинства метода: привычные и легко воспринимающиеся имена. Недостаток: искажение оригинального имени, по сути – переименование человека. Актуальность: в настоящее время используется только для переводов имен монархических особ и достопримечательностей, т.к. является в данном случае переводом по традиции. Кстати, следует запомнить, что имена обычных людей никогда не переводятся, т.к. от пересечения границы Наташа никогда не переродится в Натали, Елена - в Хелен, а Иван - в Хуана.

  2. Дословный перевод – перевод путем последовательного дословного перевода с языка оригинала на язык перевода. Пример: Champ de Mars – Марсово поле. Достоинства метода: удобство для восприятия и сохранение смысла имени собственного. Недостатки: полное искажение название, недоступность для понимания носителем языка оригинала. Актуальность: в настоящее время используется только для перевода имен собственных, для которых данный перевод является традиционным.

  3. Транслитерация – перевод путем замещения букв языка оригинала соответствующими буквами языка перевода. Пример: Newton – Невтон . Достоинство: при использовании в письменной речи помогает максимально облегчить понимание значение как носителем языка оригинала, так и носителем языка перевода. Недостатки: в устной речи приводит к сильному искажению имени собственного, вплоть до абсолютного расхождения с оригиналом. Актуальность: используется в настоящем времени только в письменной речи и только в том случае, когда произносить имя собственное вслух нет никакой необходимости.

  4. Транскрипция – перевод путем замещения букв и буквосочетаний языка оригинала буквами и буквосочетаниями языка перевода таким образом, чтобы при произношении имя собственное в языке перевода звучало идентично тому, как оно звучит в языке оригинала. Пример: d’Artagnan – Дартаньян.Достоинство метода: максимально легкое восприятие на слух и при чтении имен собственных.Недостаток: сложности с подбором оптимальных букв и буквосочетаний. Актуальность: широко используется как в устной, так и в письменной речи.

30. Рабочие инструменты переводчика. Общие и специальные источники информации.

Рабочие источники переводчика — источники информации, используемые переводчиком в процессе перевода и помогающие ему произвести перевод высокого качества.

Рабочие источники информации подразделяются на:

1. общие источники информации (с которыми работают все переводчики)

2. специальные источники информации (которыми преимущественно пользуются переводчики в рамках своей узкой специализации, напр., технические переводчики, юридические переводчики и т. п.).

К общим источникам информации относятся словари общего назначения и общие энциклопедии.

  1. Словари общего назначения

    1. Двуязычные словари

      1. Двуязычные неспециальные словари

      2. Двуязычные фразеологические словари

    2. Одноязычные словари

      1. Толковые словари

        1. Толковые словари русского языка

        2. Толковые словари иностранного языка

        3. Словари иностранных слов

      2. Вспомогательные словари

        1. Словари синонимов

        2. Словари антонимов

        3. Орфографические словари

      3. Энциклопедические словари общего назначения

  2. Общие энциклопедии

Специальные источники информации

К специальным источникам информации относятся специальные словари, специальные энциклопедии, справочники, специальная литература и прочие источники информации

  1. Специальные словари

    1. Двуязычные специальные словари

      1. Политехнические словари

      2. Отраслевые словари

      3. Вспомогательные словари (напр., словари сокращений)

    2. Одноязычные специальные словари (напр., «Краткий политехнический словарь»)

  2. Специальные энциклопедии

    1. Политехнические энциклопедии

    2. Отраслевые энциклопедии

  3. Справочники

  4. Специальная литература

  5. Прочие источники информации

    1. Предшествующий опыт

    2. Консультации со специалистами

Для экономии времени поиска источниками информации следует пользоваться именно в том порядке, в каком они перечислены.

Значительно ускорил поиск информации интернет, где можно найти много словарей, энциклопедий и специальной литературы.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]