
- •19Природа слова и перевод. Языковой знак и значение. Передача значений языкового знака при переводе.
- •Способы и приемы перевода. Правила выбора способов перевода.
- •22. Виды переводов. Класификация видов переводов. Характеристика видов переводов. (уч. Л.С. Бархударов «язык и перевод»)
- •23. Письменный перевод. Виды письменного перевода. Этапы работы над полным письменным переводом.
- •24. Процесс перевода, его особенности. Основные требования к переводу и переводчику.
- •25/ Стилистические проблемы перевода научно-технических текстов. Проблема нейтрализации стилистически окрашенной лексики.
- •27/ Устойчивые словосочетания. Фразовые глаголы. Виды фразеологических единиц. Способы перевода фе
- •29. Способы передачи собственных имен при переводе.
- •30. Рабочие инструменты переводчика. Общие и специальные источники информации.
24. Процесс перевода, его особенности. Основные требования к переводу и переводчику.
Процессом перевода или переводом в узком смысле этого термина называются действия переводчика по созданию текста перевода (собственно перевод). Процесс перевода включает, по меньшей мере, два этапа: уяснение переводчиком содержания оригинала и выбор варианта перевода. В результате этих этапов осуществляется переход от текста оригинала к тексту перевода. При этом действия переводчика часто интуитивны и переводчик подчас не осознает, чем он руководствовался при выборе того или иного варианта. Это, однако, не означает, что такой выбор полностью случаен или произволен. Он во многом определяется соотношением способов построения сообщений в ИЯ и ПЯ. Теория перевода стремится выяснить, как происходит переход от оригинала к тексту перевода, какие закономерности лежат в основе действий переводчика.
В процессе перевода, вне зависимости от его формы (устной или письменной), можно выделить следующие базовые этапы:
Декодирование или понимание (чтение, слушание) текста на исходном языке (ИЯ),
Непосредственно перевод,
Кодирование (запись, произнесение) полученного текста на языке перевода (ПЯ)
Чтобы декодировать смысл текста переводчик должен сперва определить единицу перевода, то есть сегмент текста (который может быть словом, фразой, одним или несколькими предложениями), который будет рассматриваться как единица смысла. Нередко требуется перевод и на уровне фонем (ниже уровня слова), и на уровнях выше абзаца (сложного синтаксического целого, ССЦ).
Чтобы декодировать полный смысл исходного текста, переводчик должен сознательно и методично интерпретировать и анализировать все его особенности.
требования к переводу:
1. Точность. Переводчик обязан довести до адресата полностью все мысли, высказанные автором. При этом должны быть сохранены не только основные положения, но также и нюансы, и оттенки высказывания. Заботясь о полноте передачи высказывания, переводчик вместе с тем не должен ничего добавлять от себя, не должен дополнять и пояснять автора.
2. Сжатость. Переводчик не должен быть многословным, мысли должны быть облечены в максимально сжатую и лаконичную форму.
3. Ясность. Лаконичность и сжатость языка перевода, однако, не должна идти в ущерб ясности изложения мысли, легкости ее запоминания. Следует избегать сложных и двусмысленных оборотов, затрудняющих восприятие. Мысль должна быть изложена простым и ясным языком.
4. Литературность. Перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам литературного языка. Каждая фраза должна звучать живо и естественно, не сохраняя никаких намеков на чуждые ПЯ синтаксические конструкции подлинника. Следует избегать калькирования иностранных слов, а пытаться найти эквивалентные слова и термины ПЯ, прибегая к помощи словарей и справочной литературы.
5. Ни одно слово оригинала не должно переходить в перевод, за исключением слов (и выражений) другого иностранного языка, вкрапленных в оригинал.
Моральный кодекс переводчика:
1. переводчик есть транслятор (передатчик), преображающий один текст на одном языке в другой га другом языке.
2. текст для переводчика не прикосновенен (нельзя изменять).
3. при переводе переводчик с помощью известных ему средств стремится передать в максимальной мере инвариант исходного текста.
4. в некоторых случаях переводчик оказывается лицом обеспеченным дипломатическими полномочиями. (нельзя выражать своего личного мнения).
5. переводчик не имеет право вмешиваться в отношения сторон, обнаруживать собственную позицию по поводу содержания текста.
6. переводчик обязан строго соблюдать конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого текста.
7. обязан обеспечить высокий уровень компетентности в сферах языка оригинала и языка - перевода, техники перевода, тематики текста.
8. переводчик имеет право требовать необходимые условия для обеспечения высокого уровня перевода.
9. несет ответственность за качество перевода (в определенных случаях он имеет авторское право, при публикации имя должно быть обязательно указано).