
- •19Природа слова и перевод. Языковой знак и значение. Передача значений языкового знака при переводе.
- •Способы и приемы перевода. Правила выбора способов перевода.
- •22. Виды переводов. Класификация видов переводов. Характеристика видов переводов. (уч. Л.С. Бархударов «язык и перевод»)
- •23. Письменный перевод. Виды письменного перевода. Этапы работы над полным письменным переводом.
- •24. Процесс перевода, его особенности. Основные требования к переводу и переводчику.
- •25/ Стилистические проблемы перевода научно-технических текстов. Проблема нейтрализации стилистически окрашенной лексики.
- •27/ Устойчивые словосочетания. Фразовые глаголы. Виды фразеологических единиц. Способы перевода фе
- •29. Способы передачи собственных имен при переводе.
- •30. Рабочие инструменты переводчика. Общие и специальные источники информации.
22. Виды переводов. Класификация видов переводов. Характеристика видов переводов. (уч. Л.С. Бархударов «язык и перевод»)
Виды перевода:
Письменно-письменный перевод или письменный перевод письменного текста
Устно-устный перевод или устный перевод устного текста
Письменно-устный перевод или устный перевод письменного текста
Устно-письменный перевод или письменный перевод устного текста
Классификация видов перевода:
по характеру переводимых текстов;
по характеру действий переводчика в процессе перевода.
Характеристика видов перевода:
Письменно-письменный перевод или письменный перевод письменного текста:
оба языка — ИЯ и ПЯ — употребляются в письменной форме. Это один из наиболее обычных видов перевода, причем внутри него также можно различать определенные подвиды в зависимости от характера переводимого текста.
Так, А.В. Федоров1 различает следующие разновидности этого перевода:
а) перевод газетно-информационных, документальных и специальных научных текстов;
б) перевод общественно-политической литературы, публицистики и ораторской речи;
в) перевод художественной литературы.
Устно-устный перевод или устный перевод устного текста:
оба языка — ИЯ и ПЯ — употребляются в устной форме. В пределах этого вида перевода существуют две разновидности: так называемый последовательный и синхронный перевод.
Последовательный перевод следует за текстом подлинника, либо уже отзвучавшим, то есть полностью произнесенным, либо произносимым с перерывами звучания.
Синхронный перевод осуществляется одновременно с произнесением текста подлинника — точнее говоря, он осуществляется в целом одновременно, однако на отдельных участках речи синхронный перевод либо отстает от речи на ИЯ с минимальным разрывом во времени (на несколько слов), либо несколько забегает вперед по сравнению с речью на ИЯ.
Письменно-устный перевод или устный перевод письменного текста:
ИЯ употребляется в письменной форме, ПЯ — в устной. В этом виде перевода также возможны две разновидности: перевод может осуществляться одновременно с чтением подлинника про себя или же последовательно, после прочтения всего текста в целом или поабзацно. Первая разновидность письменно-устного перевода часто называется «переводом с листа», вторая — «переводом с подготовкой».
Устно-письменный перевод или письменный перевод устного текста:
ИЯ употребляется в устной форме, ПЯ – в письменной. На практике этот вид перевода встречается редко, ибо скорость, с которой осуществляется процесс написания (или напечатания) текста, намного ниже скорости произнесения устного текста и осуществлять такой перевод в естественных условиях практически почти не возможно.
23. Письменный перевод. Виды письменного перевода. Этапы работы над полным письменным переводом.
Письменным переводом называется такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.
Виды письменного перевода:
1. Технический перевод
2. Литературный перевод
3. Юридический перевод
4. Экономический перевод
5. Медицинский перевод
Этапы работы над полным письменным переводом:
1. |
Ознакомиться с оригиналом, внимательно просмотрев весь текст. |
Просмотреть весь текст нужно: 1. потому что то, что было выражено, было выражено с помощью всего текста; 2. потому что слова и отдельные предложения имеют определенный смысл только в контексте. |
2. |
Сделать черновой перевод текста. Выделить законченную по смыслу часть текста. Перевести выделенную часть текста. Сверить переведенную часть текста с оригиналом. |
1. Величина этой части (предложение, абзац) определяется тремя факторами: смысловой законченностью, сложностью содержания и возможностями памяти переводчика. 2. Нужно помнить, что переводятся не слова, не грамматические конструкции и другие средства языка оригинала, а мысли, содержание оригинала. Законы разных языков тоже разные. 3. В результате сверки можно заметить то, что было пропущено при переводе. |
3. |
Окончательно отредактировать весь текст перевода в целом. |
Это значит литературно обработать его. Главные критерии стиля как качества изложения: точность, адекватность, краткость и простота выражения мысли и полная определенность терминологии (все термины и названия должны быть строго однозначны). |
4. |
Перевести заголовок. |
Когда перевод заголовка вызывает затруднения, лучше вернуться к нему после перевода всего текста. Заголовок в научно-технической литературе должен выражать самую суть содержания текста. |