Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
19-30.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
47.74 Кб
Скачать

22. Виды переводов. Класификация видов переводов. Характеристика видов переводов. (уч. Л.С. Бархударов «язык и перевод»)

Виды перевода:

  1. Письменно-письменный перевод или письменный перевод письменного текста

  2. Устно-устный перевод или устный перевод устного текста

  1. Письменно-устный перевод или устный перевод письменного текста

  2. Устно-письменный перевод или письменный перевод устного текста

Классификация видов перевода:

  • по характеру переводимых текстов;

  • по характеру действий переводчика в процессе перевода.

Характеристика видов перевода:

  1. Письменно-письменный перевод или письменный перевод письменного текста:

оба языка — ИЯ и ПЯ — употребляются в письменной форме. Это один из наиболее обычных видов перевода, причем внутри него также можно различать определенные подвиды в зависимости от характера переводимого текста.

Так, А.В. Федоров1 различает следующие разновидности этого перевода:

а) перевод газетно-информационных, документальных и специальных научных текстов;

б) перевод общественно-политической литературы, публицистики и ораторской речи;

в) перевод художественной литературы.

  1. Устно-устный перевод или устный перевод устного текста:

оба языка — ИЯ и ПЯ — употребляются в устной форме. В пределах этого вида перевода существуют две разновидности: так называемый последовательный и синхронный перевод.

Последовательный перевод следует за текстом подлинника, либо уже отзвучавшим, то есть полностью произнесенным, либо произносимым с перерывами звучания.

Синхронный перевод осуществляется одновременно с произнесением текста подлинника — точнее говоря, он осуществляется в целом одновременно, однако на отдельных участках речи синхронный перевод либо отстает от речи на ИЯ с минимальным разрывом во времени (на несколько слов), либо несколько забегает вперед по сравнению с речью на ИЯ.

  1. Письменно-устный перевод или устный перевод письменного текста:

ИЯ употребляется в письменной форме, ПЯ — в устной. В этом виде перевода также возможны две разновидности: перевод может осуществляться одновременно с чтением подлинника про себя или же последовательно, после прочтения всего текста в целом или поабзацно. Первая разновидность письменно-устного перевода часто называется «переводом с листа», вторая — «переводом с подготовкой».

  1. Устно-письменный перевод или письменный перевод устного текста:

ИЯ употребляется в устной форме, ПЯ – в письменной. На практике этот вид перевода встречается редко, ибо скорость, с которой осуществляется процесс написания (или напечатания) текста, намного ниже скорости произнесения устного текста и осуществлять такой перевод в естественных условиях практически почти не возможно.

23. Письменный перевод. Виды письменного перевода. Этапы работы над полным письменным переводом.

Письменным переводом называется такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.

Виды письменного перевода:

1. Технический перевод

2. Литературный перевод

3. Юридический перевод

4. Экономический перевод

5. Медицинский перевод

Этапы работы над полным письменным переводом:

1.

Ознакомиться с оригиналом, внимательно просмотрев весь текст.

Просмотреть весь текст нужно:

1. потому что то, что было выражено, было выражено с помощью всего текста;

2. потому что слова и отдельные предложения имеют определенный смысл только

в контексте.

2.

Сделать черновой перевод

текста.

Выделить законченную по

смыслу часть текста.

Перевести выделенную

часть текста.

Сверить переведенную

часть текста с оригиналом.

1. Величина этой части (предложение,

абзац) определяется тремя факторами:

смысловой законченностью, сложностью

содержания и возможностями памяти переводчика.

2. Нужно помнить, что переводятся не

слова, не грамматические конструкции

и другие средства языка оригинала,

а мысли, содержание оригинала. Законы

разных языков тоже разные.

3. В результате сверки можно заметить то,

что было пропущено при переводе.

3.

Окончательно отредактировать весь текст перевода в

целом.

Это значит литературно обработать его.

Главные критерии стиля как качества изложения: точность, адекватность, краткость и простота выражения мысли и полная определенность терминологии (все

термины и названия должны быть строго

однозначны).

4.

Перевести заголовок.

Когда перевод заголовка вызывает затруднения, лучше вернуться к нему после

перевода всего текста.

Заголовок в научно-технической литературе должен выражать самую суть содержания текста.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]