
- •19Природа слова и перевод. Языковой знак и значение. Передача значений языкового знака при переводе.
- •Способы и приемы перевода. Правила выбора способов перевода.
- •22. Виды переводов. Класификация видов переводов. Характеристика видов переводов. (уч. Л.С. Бархударов «язык и перевод»)
- •23. Письменный перевод. Виды письменного перевода. Этапы работы над полным письменным переводом.
- •24. Процесс перевода, его особенности. Основные требования к переводу и переводчику.
- •25/ Стилистические проблемы перевода научно-технических текстов. Проблема нейтрализации стилистически окрашенной лексики.
- •27/ Устойчивые словосочетания. Фразовые глаголы. Виды фразеологических единиц. Способы перевода фе
- •29. Способы передачи собственных имен при переводе.
- •30. Рабочие инструменты переводчика. Общие и специальные источники информации.
19Природа слова и перевод. Языковой знак и значение. Передача значений языкового знака при переводе.
Природа слова и перевод
Под социально-коммуникативной способностью слова мы имеем в виду способность слова функционировать в речи в качестве неотъемлемого компонента общего процесса коммуникации. Попадая в разные речевые ситуации, слово получает и несет определенную социально-коммуникативную нагрузку. Эта нагрузка не распределяется равномерно на все слова. Оперативно используемое нами в разговорной или письменной речи количество слов несравнимо меньше, чем их общее число. Этот запас известен в методике обучения иностранным языкам под названием «речевой актив»". К переводу сообщений и устному (синхронному, последовательному) переводу этот вывод имеет самое прямое отношение. Для переводчика важно хорошо знать наиболее употребительные в речи слова и их часто реализуемые значения. Вот один весьма примечательный факт. По свидетельству Г. Уоррела (Н. R. W а г г е 1. A Science of Human Behaviour. Cleveland, 1962, p. 157.), 500 наиболее часто употребляемых в английском языке слов имеют, по меньшей мере, 10 тыс. постоянно реализуемых в речи значений. Переводчику, таким образом, прежде всего следует обращать внимание на многозначную природу слова. Именно этот факт и создает неисчислимое количество трудностей для исследователей машинного перевода, так как они не в состоянии втиснуть в прокрустово ложе своего «словаря-программы» все поистине безграничное многообразие оттенков человеческих мыслей, чувств и ассоциаций, которые по-настоящему может понять и оценить только творчески мыслящий человек. Образно говоря, контекст является своего рода фильтром, который всякий раз играет свою особую роль, проясняя и конкретизируя значение слова, создавая вокруг него определенный круг ассоциаций. В справедливости данного суждения приходится убеждаться особенно при переводе таких слов с широкой полосой значений, как facilities, background, amenities, community, development, care, welfare, intelligence, identification, rehabilitation, institution, gap. (Крупнов В.Н.)
Языковой знак и значение
Признание языка знаковой системой,— а такой взгляд на язык в настоящее время если не общепризнан, то весьма широко распространен,— требует всестороннего анализа понятия знака вообще и раскрытия специфики собственно языкового знака, поскольку знаковая система потому и называется знаковой, что состоит из знаков или, может быть, точнее сказать, включает в себя знаки. Несмотря на обширную литературу о знаковых системах и знаках, а также несмотря на существование более или менее принятого в науке (правда, очень общего) определения, согласно которому знак — нечто используемое для обозначения чего-то, находящегося вне его самого, единства мнении о том, что такое знак и каковы его свойства, все же нет. К числу немногих общепризнанных свойств знака, пожалуй, можно отнести отсутствие естественной или причинной связи между знаком и тем, что он замещает, и отсутствие детерминированности знака предметом, который он обозначает. Указанное выше определенна знака в силу своей общности вмещает весьма различные и даже противоречивые конкретные интерпретации знака и его свойств.
Для того чтобы служить целям общения, знак должен быть чувственно воспринимаем. Поэтому материальность является обязательным свойством знака. При всей, казалось бы, бесспорности этого утверждения вопрос о материальности собственно языкового знака тем не менее требует специального рассмотрения. В языке знаки «сделаны» из звуковой материи. Они воспринимаются органами слуха. Как материальные предметы языковые знаки существуют вне головы человека. В голове говорящего имеются идеальные обобщенные образы этих знаков (пли представления об этих знаках). Эти образы или представления по сути дела есть не что иное, как знание соответствующих знаков.
Особенность бытия языковых знаков состоит в том, что они, представляя собой звуковые волны определенной длины, материально существуют ровно столько времени, сколько длятся колебания этих звуковых волн. Языковой знак не имеет поэтому непрерывного существования во времени. При необходимости «иметь» в своем распоряжении тот пли иной знак этот знак создается говорящим с помощью органов речи всякий раз заново. Основой создания знака является знание говорящим данного знака и умение артикулировать его, т. е. «делать» его. В силу этого каждый знак существует во множестве «экземпляров». Это множество бесконечно, так как каждый знак «делается» в данной языковой среде бесконечное количество раз. (Солнцев В.М. Языковой знак и его свойства)