
- •Lexical problems
- •Lexical Differences Between Languages
- •Three Types of Lexical Meaning
- •Referential Meaning and its Rendering in Translation
- •It is common knowledge that one and the same object of reality may be viewed by different languages from different aspects: the eye (of the needle – ушко иголки; hooks and eyes – крючки и петельки).
- •Divergences in the Semantic Structure of Words
- •Different Valency
- •It should be noted that valency comprises all levels of language – its phonological, syntactical and lexical levels. Only lexical valency will be considered here.
- •It should be noted that words playing a qualifying role may be not only adjectives but also verbs and adverbs, e.G. Trains run – поезда ходят; to sit in dry dock – стоять в сухом доке.
- •I sat down to a very meditative breakfast.
- •Different Usage
- •Translation of Monosemantic Words
- •Rendering of Proper Names in Translation
- •In the first sentence the word “construction” has the meaning of “act of devising and forming” (Webster III), in the second sentence the meaning is “structure”.
- •Contextual Meaning of Polysemantic Words
- •In an atomic war women and children will be the first hostages.
- •It is hard to escape a conclusion that the essential negativism of the “either - or” approach is designed to frustrate rather than forward any kind of agreement.
- •Words of Wide Meaning
- •In certain cases the translator has to turn to a wider context which sometimes comprises a whole paragraph a whole chapter or a whole book.
- •Translation of Pseudo-International Words
- •In some cases neologisms may be regarded as non-equivalents and translated accordingly.
- •In the general strike, the fight against the depression, the antifascist struggle, and against Hitlerism the British Communist party played a proud role.
- •Rendering of Stylistic Meaning in Translation
- •Translation of Phraseological Units
- •Concretization
- •It was a good solid house built to withstand time and exposure.
- •In this case the noun “things” is translated by a generalizing word. But there are also cases when this word requires concretization.
- •Generalization
- •It led him time and again into positions of fantastic danger and yet enabled him to win every ounce of advantage, especially against an irresolute enemy.
- •Antonymic Translation
- •Metonymic Translation
- •Paraphrasing
In the first sentence the word “construction” has the meaning of “act of devising and forming” (Webster III), in the second sentence the meaning is “structure”.
These different contexts bring out different lexical-semantic variants of the word “construction” which are reflected in the Russian translation.
Создание ООН было не простой и не легкой задачей.
Это объясняет своеобразную структуру Совета Безопасности.
The importance of the context for translation is obvious. The micro context implies not only lexical but also syntactical ambient elements, e.g.: the elm stood before the house – перед домом стоял вяз; he stood a whisky and soda – он угостил меня виски с содовой водой.
The context or the situation not only reveals the intended meaning of a polysemantic word but also its concrete or abstract, its direct or transferred meaning.
A dictator relies upon his army and police force. – direct meaning
Диктатор опирается на свою армию и полицию.
The whole army of words – вся масса слов – transferred meaning.
An army of insects – туча насекомых – transferred meaning
He was crippled in the Vietnam war.
Он был искалечен на войне во Вьетнаме.
The criminal forces of reaction and anti-détente aim at crippling international cooperation.
Цель преступной поджигательной политики реакционеров и противников разрядки – подорвать международное сотрудничество.
Contextual Meaning of Polysemantic Words
The so-called contextual meaning is always individual, occasional and context-bound. It lives only in its context and disappears if the context is altered.
The contextual meaning of a word is usually semantically richer than the dictionary meaning because of the connections which it arouses.
In an atomic war women and children will be the first hostages.
Первыми жертвами в атомной войне будут женщины и дети.
The dictionary meaning of the word “hostage” is заложник, but in this context it is synonymous with “victim” as every hostage might become a victim and die. Thus the contextual meaning of a word is not arbitrary, it is inherent in its semantic structure and is brought out by the writer who is able to perceive its potentialities.
The vital role of context in bringing out different lexical-semantic variants and its importance in translation are well illustrated by the use of the noun and the verb “frustration, to frustrate”.
That there is a great deal of frustration in the land today is made evident by a proliferation of societies, leagues, committees, councils and crusades which propose to stop the clock or to turn its hands back.
О наличии в настоящее время глубокого разочарования в стране говорит множество всяких обществ, лиг, комитетов, советов и крестовых походов, которые стремятся остановить время или повернуть его вспять.
A second common denotation of the Rightist group is that they tend to attribute every frustration to betrayal by traitors.
Второй общей чертой всех правых групп является склонность приписывать все неудачи измене и предательству.