Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Annon nedh Edhellen (Учебник синдарина).doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
414.21 Кб
Скачать

Глава 10. Образование причастий и деепричастий.

Проверка домашнего задания.

Речевой практикум.

Проверьте себя (перечислите основные двадцать сильных и двадцать производных глаголов).

Занятие 1. Причастия от сильных глаголов.

Причастия в Синдарин играют практически такую же роль, что и в английском, и в русском языках. Они описывают лица или предметы совершающие действия, совершавших действия и предметы и лица, подвергшиеся действию. И опять, чтобы не говорить о сложных и зачастую непонятных вещах, спроецируем это все на грамматику и словообразование русского языка.

Действительные причастия несовершенного вида – это причастия, описывающие состояние лица или предмета, совершающего действия. То есть, говоря простым языком, все причастия, оканчивающиеся на «–щий», это и есть действительные причастия несовершенного вида. Аналогичные деепричастия будут оканчиваться на «-я». От сильных глаголов эти причастия и деепричастия образуются при помощи добавления к словарной форме глагола окончания el, а в случае, если глагол содержит гласную i, то окончание становится iel.

Пример:

Car – делать, carel – делающий, делая.

Nor – скакать, norel – скачущий.

Tir – смотреть, tiriel – смотрящий, смотря.

Действительные причастия совершенного вида – это причастия, описывающие состояние лица или предмета, совершавшего действия. Простым языком это причастия, оканчивающиеся в русском языке на «-ший» (делавший, ходивший), и деепричастия, оканчивающиеся на «-в» (делав, ходив). Образуются они присоединением iel к словарной форме глагола. Основное отличие это окончания он аналогичного несовершенного вида состоит в том, что оно длиннее, и в случае с причастиями иногда вызывает совершенно неожиданные изменения корневых гласных в глаголах.

Пример:

Ped – говорить, pedìel – говоривший, говорив.

Sir – течь, sirìel – текший.

Sol – закрывать, sylìel – закрывший, закрыв.

Изменения гласной в корне тут неоднозначны. Скорее всего, изменения индивидуальны для каждого глагола, но по наблюдениям авторов учебника, в этих изменениях все-таки просматривается определенная система. Возможно, изменения корня происходят так же, как изменяется гласный в последнем слоге существительного при образовании множественного числа.

Страдательные причастия – это состояние предмета или лица, подвергшегося действию. В проекции на русский язык это прилагательные, образованные от глаголов, и имеющие окончание «-ный». По традиции, любое словообразование от сильного глагола влечет за собой трудности, и страдательные причастия образуются не от словарной формы, а от формы прошедшего времени третьего лица единственного числа присоединением окончания en.

Пример:

Tir – смотреть, tirn – он смотрел, tirnen – смотренный.

Had – бросать, hant – он бросил, hanten – брошенный.

Nag – кусать, nanc – он укусил, nancen – укушенный.

Очень важно при образовании страдательных причастий помнить, что они образуются именно от формы прошедшего времени третьего лица единственного числа. Иногда на фоне ошибок часто бывает неправильное толкование перевода той или иной фразы, или не очень искушенный переводчик часто не может понять или увидеть страдательное причастие в предложении.

Так же обратим внимание, что страдательные причастия глаголов смешанного спряжения образуются по вышеуказанным правилам.

Упражнение № 20.

Образуйте все виды причастий и деепричастий от следующих пяти глаголов.

Cab – прыгать, Mad – есть (кушать), Mel – любить, Can – видеть, Nir – давить.

Занятия 2. Причастия от производных глаголов.

По традиции (опять же, в наше время без традиций никуда) словообразование от производных глаголов происходит несколько проще, нежели от сильных. Единственным исключением можно считать словообразование от глаголов, оканчивающихся на <ia>

Действительные причастия и деепричастия несовершенного вида образуются от инфинитива производного глагола путем добавления окончания <l>.

Пример:

Linna – петь, linnol – поющий, поя.

Minna – входить, minnol – входящий, входя.

Revia – странствовать, reviol – странствующий, странствуя.

Не можем не обратить внимание на плотную связь грамматики английского языка и Синдарин. Для русскоязычного читателя и переводчика зачастую непросто бывает определить, причастие используется или деепричастия, ведь формы словообразования совершенно одинаковы. То есть фразу «я устал, делая работу» на Синдарин дословно придется перевести как «я устал, делающий работу». Это один из нюансов, связанных с переводом русскоязычных текстов на сероэльфийский.

Действительные причастия и деепричастия совершенного вида образуются от словарной формы производного глагола путем замены окончания <a> на <iel>. Весьма вероятно, что в этом случае появляется «i-воздействие».

Пример:

Ertha – объединять, erthiel – объединивший, объединив.

Pada – ходить, pediel – ходивший, ходив (не путайте с похожей формой от глагола Ped)

Soga – пить, segiel – пивший, пив.

Страдательные причастия, или прилагательные, образованные от глагола, образуются от словарной формы глагола, соответствующей третьему лицу единственного числа в настоящем времени, присоединением <nnen>.

Пример:

Dagra – убивать, dagrannen – убиваемый.

Linna – петь, linnen – спетый (в данном случае лишняя nn опускается для благозвучия)

Lasta – слышать, lastannen – слышимый.

Упражнение № 21.

Образуйте все возможные причастия и деепричастия от пяти данных глаголов:

Dortha – жить, Esta – звать, Anna – давать, Ira – хотеть, Siria – плыть.

Занятие 3. Использование причастий. Правила постановки в предложении.

Основное, что осталось нам рассмотреть в рамках использования причастий, так это правила их постановки в предложениях. Как выделить в синдарском предложении причастный или деепричастный оборот, особенно, если зачастую в эльфийских текстах не используется привычная нам пунктуация? Увы, мы можем только догадываться о том, принципиально важно ли правильное постановление причастия в предложении, так как оригинальные тексты на Синдарин крайне редко содержат в себе причастия и деепричастия. Основным источником по реконструированию причастий послужила не безызвестная нам песня на Синдарин – A Elbereth Gilthoniel. Сами окончания в последних слогах строф указывают на причастия и деепричастия, однако сложно проецировать грамматику поэтического произведения на разговорную и обыденную речь, особенно когда речь заходит о сероэльфийском, в котором, как вы уже знаете, для стихотворной манеры речи сделаны многие «поблажки» в грамматике.

Да, причастие в конце строфы здорово способствует рифмованию поэтического произведения, но увы, в обычной речи мы не знаем, как правильно должно ставиться причастие или деепричастие.

Наиболее вольно использование страдательных причастий, ибо они по сути являются прилагательными и ведут себя в полном с ними соответствии, то есть стоят после определяемого существительного и подвергаются в этом положении мягкой мутации.

Ссылаясь на исследование Торстена Ренка можно сказать, что иногда деепричастие может стоять в начале предложения и при синдаро-русском переводе может означать «после того, как».

Пример:

Lachol orath madatham – довольно незамысловатая фраза, которую можно перевести как «после того, как мы разведем костер, мы поедим». Можно перевести ее и дословно «разведя костер, мы поедим» и это тоже правильно, однако в обратном порядке первый вариант перевода следует переводить только подобной формой.

Предположительно, в синдарских предложениях не бывает причастных оборотов.

Мы видим людей, говорящих о сражении – Cenim faerim bedil o nagor.

Правильность этого перевода весьма сомнительна. Если говорить откровенно, это чистой воды импровизация, попытка понять, «как было бы, если бы». Скорее всего, для эльфа или иностранца эта фраза ничего не скажет, хотя для русскоязычного толкиниста она не покажется чем-то неправильным. Вероятный правильный перевод подобной фразы, где предложение содержит в себе причастный оборот, должен следовать через относительное предложение.

Cenim faerim i-bedir o nagor – Мы видим людей, говорящих о битве. Можно перевести так, а можно и как «Мы видим людей, которые говорят о битве» и оба варианта перевода будут вполне приемлемыми.

Это вся основная информация о правилах постановки причастий в предложениях. Единственное, что мы можем порекомендовать в отношении к причастным оборотам, это трансформация фразы в относительное предложение. Независимые причастия, используемые часто вместо прилагательных, ведут себя как подобает.

Пример:

Edhil bedel – говорящие эльфы.

В остальном относительно причастий и деепричастий мы пока добавить не можем, но давайте не будем забывать, что по-прежнему идет исследование дневников и записей Толкина, в том числе относящихся к грамматике разработанных им языков, и возможно, в не очень отдаленном будущем мы обзаведемся более точной информацией и на многие тайны сероэльфийского будет пролит долгожданный свет.

Диалог №3.

Переведите на русский язык следующий диалог.

Randir a Gleorn i-thirir an rhun anbentir rimmas. Aduial. Yng thlymrin anglentar na dirith.

Randir: Man cenich?

Gleorn: Yng anglennar. Yrch nalantar vindon duneb.

Randir: Anno nin bing!

Gleorn: A tyrog nerir na annon duneb.

Maethor aran Sivil anglenna na vellyn.

Maethor: Mae govannen gaern! Brennyn en annon maetha vele a yrch nernir na rhun.

Randir: Ye. Gen hannon. Pado na aranel i-dhartha na band aren a pedo sa yrch a tyrog nernir na rhun.

Maethor: Ye. Glassen gaern non.

Maethor trovint fennas. Yrch nef rimmas cennir o gorth.

Gleorn: Aranel veletha i rhandir.

Randir: Iston mellon.

Упражнение №22.

Дайте два альтернативных перевода для следующих фраз.

Carel gair pedim.

Nernim na edhil i-maetha dan choth.

Canel draug gronc.

Faer istol.

Calon hir na daur i-gala mi amon galen.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]