Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Синтаксис английского языка - Смирницкий А.И

..pdf
Скачиваний:
331
Добавлен:
24.05.2014
Размер:
1.6 Mб
Скачать

неразывно соединена с выражением предикации. Эта связь наиболее характерна для подавляющего большинства предложений; она создает предложение как таковое, организует предложение как внутренне законченную единицу. Связь сказуемого с подлежащим представляется более существенной, чем связь сказуемого с другими членами предложения, поскольку подлежащее обозначает тот предмет, по отношению к которому осуществляется предикация.

Предикативная связь не является заранее известной, заранее данной; она устанавливается в предложении. Для установления этой связи и организуется все предложение. Это есть связь на каждый данный случай. Она является наиболее живой и свободной связью между словами в предложении, и поэтому она не объединяет слова в одно целое. Связь эта настолько свободна, что дальнейшее ее ослабление невозможно; следующая ступень — это уже отсутствие всякой связи между словами. Для предикативной связи, помимо выражения предикации, важно и то, что в нее входит, наряду со сказуемым, другой главный член предложения — подлежащее; т. е. предикативная связь выделяется тем, что она является связью между двумя главными членами предложения, из которых один выражает предикацию, а другой обозначает субъект, т. е. предмет мысли, по отношению к которому определен предикат.'В отличие от предикативной связи, другие типы связи служат для введения в предложение второстепенных членов (особый характер имеет связь копулятивная, см. ниже, § 96).

§ 94. Наиболее тесная связь, как мы уже говорили, объединяет определение и определяемое. Эта связь называется определительной, или атрибутивной*.

Атрибутивная связь наименее живая, но наиболее прочная связь между словами в предложении. Это связь как бы заранее данная, готовая. Для нее характерно то, что она образует такие сочетания, которые в предложении выступают как цельные единицы, как цельные комплексы, включаемые в предложение в собранном, готовом виде.

• Как и в случае предикативной связи, говоря об определительной или атрибутивной связи (и о других типах связи), мы не имеем в виду содержание этой связи.

174

Атрибутивная связь, как уже было сказано, стоит на противоположном полюсе по сравнению с предикативной: если предикативная связь создается в предложении и является наиболее свободной связью между словами, связью на каждый данный случай, то атрибутивная связь оказывается чрезвычайно тесной, как бы заранее установленной и используется в предложении как нечто данное.

Предикативная связь создает предложение как таковое, скрепляет его главные члены. Связь определения с определяемым не является организующей в предложении. Она оформляет не предложение в целом, а известный комплекс внутри него. Этот комплекс может занимать в предложении разные места, может быть подлежащим, дополнением и т. д. Эта связь, таким образом, не касается структуры всего предложения в целом и существенна лишь для строения определенного члена предложения (определение и определяемое выступают в предложении как один комплексный член).

Наиболее характерным для атрибутивной связи является соединение прилагательного с существительным: an English book английская книга, a black dog черная собака и т. п.

Однако основным является здесь не то, какие части речи связываются, а то, как они связываются.

Ср. This is a large room Это большая комната и This room is large Эта комната большая. В обоих случаях мы имеем те же слова, те же понятия и те же отношения между понятиями. В обоих случаях комната характеризуется понятием величины. Однако оформление мысли в этих предложениях разное.

В предложении This room is large признак мысленно отделяется от предмета, и его обозначение вводится как своего рода открытие, заканчивает мысль. Признак в данном случае приписывается предмету, связывается с выражением предикативности. В предложении This is a large room — large room выделяется как нечто цельное. Нельзя сказать This is a large. Связь предиката и предмета дается как нечто готовое, а не как открываемое в высказывании. Признак не отделяется от предмета, но вводится одновременно с ним. Различное осмысление связи между признаком и предметом в том и другом предложении можно пояснить с помощью следующих двух схем.

175

Сначала в высказывание вводится this room, а затем уже сообщается признак-large, т. е. обозначение признака вводится в предложение отдельно от обозначения предмета; признак как бы открывается говорящим и выступает в качестве характеристики комнаты.

Обозначения признака и предмета образуют в предложении единый комплекс, вводятся одновременно, как уже готовый элемент и раскрывают содержание this.

Таким образом, атрибутивная связь — это наиболее тесная связь между словами в предложении. При такой связи два члена максимально сливаются, т. е. представляют собой целостную единицу внутри предложения и членятся лишь внутри того комплекса, который образуют. В этом комплексе одно слово так подчинено другому, что оно для предложения самостоятельного значения не имеет. Атрибутивная связь по своей прочности, по силе «сцепления» между ведущим и зависимым словом приближается к связи между компонентами сложного слова, т. е. к связи лексического характера. Стоит связать слова еще более тесно и получится сложное слово. Атрибутивный комплекс стоит на грани сложного слова. В английском языке эта грань легко нарушается. Ср., например, an English teacher в значении учитель-англичанин, где мы имеем свободное словосочетание, и an English teacher в значении учитель английского языка, где уже можно ставить вопрос о словосложении (см. «Лексикологию английского языка», § 133). В русском языке морфология не дает воз-

176

можности перейти эту грань (ср. 'белый медведь' — 'белого медведя'). Понятие внутренне осмысляется как целое, но все же оформляется в двух словах, и морфология не позволяет этого забывать. Это два слова, а не части одного слова.

Внутри атрибутивного комплекса одно слово является ведущим, а другое — зависимым от него. При этом, говоря о ведущем и зависимом словах, не следует смешивать «ведущий» и «зависимый» в грамматическом и в лексическом плане. Нередко оказывается, что грамматически зависимое слово является ведущим лексически, а грамматически ведущее слово

— второстепенным с точки зрения лексических отношений между словами. Так, например, что важнее лексически в предложении Не is a good doctor Он хороший доктор — good или doctor? Обычно такую фразу произносят тогда, когда известно, что человек, о котором идет речь — доктор, и хотят сказать, что он хороший доктор. Таким образом, слово doctor, грамматически ведущее по отношению к good, лексически оказывается второстепенным, а слово good, грамматически подчиненное слову doctor, оказывается лексически более важным.

Возможны случаи, когда лексическое значение грамматически ведущего члена атрибутивного комплекса настолько ослабляется, что становится совершенно несущественным. Например: Не is an old man Он старик.

Здесь слово man лексически совершенно ослаблено (ср. русск. 'Ломоносов — великий человек'). Man является здесь лишь формальной опорой для old, с помощью которой комплекс old man приобретает субстантивный характер. В этом отношении роль man можно сравнить с ролью суффикса '-ик' в русском слове 'старик'. Английское old man, таким образом, примерно соответствует русскому 'стар-ик'.

Другим примером атрибутивного комплекса, в котором слово, ведущее грамматически, является совершенно несущественным с лексической точки зрения, являются комплексы со словом one: that one, little one и т. п. Слово one в этих комплексах — это почти оболочка существительного; оно вообще лишено какого-либо определенного конкретного содержания. Конкретное содержание в этом случае вносится прилагательным или местоимением, которые сочетаются с one. Таким образом, слово one в английском языке имеет по существу служебный характер и как слово служебное не явля-

177

ется членом предложения. В качестве одного члена предложения выступает весь комплекс в целом: «полнозначное слово (прилагательное, местоимение) + one». По существу получается такое сочетание главного слова со служебным, в котором служебное слово (one) с точки зрения синтаксической структуры является ведущим. Сохраняется лишь видимость атрибутивного комплекса. Возможность образования таких формальных атрибутивных комплексов есть особенность английского языка.

В английском языке имеются такие формальные атрибутивные комплексы, в которых служебным словом является грамматически зависимое слово (определяющее), например, артикль в сочетании существительного е артиклем: a dog, the day и т. п. Артикль не является полнозначным словом; это слово служебное. Следовательно, в данном случае мы опять имеем лишь видимость атрибутивного комплекса, т. е. комплекс по внешнему виду, но не по существу.

Неразличение грамматического и лексического планов при определении ведущего и зависимого слова в атрибутивном комплексе может привести к недоразумениям. Так, например, вызывают споры случаи типа а cup of tea чашка чаю. Одни считают главным словом в таких сочетаниях а сир, а другие — tea. Правы здесь и те и другие, так как рассматривают этот вопрос с разных сторон. С грамматической точки зрения основным является сир, в лексическом же отношении главным является tea.

Всегда необходимо учитывать эти две стороны — сторону грамматическую и сторону лексическую — и не смешивать их.

То обстоятельство, что грамматические и лексические отношения могут вступать в противоречие, не случайно. Оно связано с длительностью процесса развития языка и является свидетельством противоречивости, диалектичности его развития.

§ 95. Третий тип связи — этосвязь дополнительная, или комплетивная*. Эта связь наиболее характерна для дополнения и обстоятельства. Она занимает промежуточное положение между предикативной и атрибутивной связями, являясь

*Термин «дополнительная» менее удобен, так как наводит на мысль

одополнении, тогда как эта связь характерна не только для дополнения.

178

более тесной, чем предикативная, но менее тесной, чем атрибутивная. Эта связь соединяет слова, которые, с одной стороны, далеки от компонентов сложных слов, а, с другой стороны, не так свободно объединены, как подлежащее и сказуемое. Комплетивная связь не представляется заранее данной и вместе с тем не выступает как связь, для установления которой организуется предложение. В отличие от предикативной связи она не создает предложения, но в то же время,

вотличие от атрибутивной связи, она развивает не отдельные члены внутри предложения, а все предложение в целом. В комплетивной связи каждый элемент более свободен, чем в атрибутивной. Могут быть различные частные случаи: комплетивная связь может быть более тесной и менее тесной, может более приближаться к атрибутивной и дальше отстоять от нее. Но главным и наиболее характерным для нее, в отличие от атрибутивной связи, всегда остается то, что слова вводятся

впредложение посредством этой связи дополнительно, по мере развития предложения, как самостоятельные единицы, а не как члены определенных синтаксических групп.

Например:

Отношение между am writing и a letter — это отношение между сказуемым и второстепенным членом предложения, который вводится при помощи комплетивной связи.

Рассмотрим различные типы связи на конкретных примерах.

1. Не looked out into the sunlit square Он выглянул на залитуюсолнцемплощадь.

В этом предложении имеется три различных типа связи между словами: (1) связь между he и looked out*; (2) связь

* Для простоты looked out рассматривается здесь как целое, и синтаксические отношения между looked и out не принимаются во внимание.

179

между looked out и sunlit square или, вернее, между looked out и square и (3) связь между sunlit и square.

Связь между he и looked out предикативная: она создает предложение. Другие два типа связи (примеры 2 и 3) не дают оформления предложению, являются менее живыми и воспринимаются как менее существенные для строения предложения.

Сравнительно с предикативной связью, объединяющей два главных члена предложения (член, в котором выражается предикация, и член, по отношению к которому эта предикация определяется), оба эти типа связи можно обозначить как связи относительно второстепенные. Во втором примере есть главный член, выражающий предикацию (looked out), но нет того члена, по отношению к которому определяется предикация. В третьем примере нет ни одного главного члена, нет даже члена, выражающего предикацию. Таким образом, оба эти типа связи противостоят предикативной, как связи, относительно второстепенные; этот момент и объединяет их. Однако при более глубоком анализе мы видим, что связи эти различаются степенью объединенности компонентов в том и в другом случае. Прежде всего, обращает на себя внимание то, что sunlit square воспринимается как нечто более компактное, тогда как looked out into the sunlit square представляется более расчлененным. Таково наше непосредственное восприятие связи между словами в том и другом случае. Но одного непосредственного восприятия недостаточно. Непосредственное восприятие может быть лишь следствием какого-то существенного различия в языке. Раскрыть это различие может лишь анализ конкретных языковых фактов. Ориентироваться только на восприятие значило бы впадать в психологизм. Необходимо показать, чем это восприятие вызвано, как оно соответствует фактам языка.

Рассматривая связь между словами в словосочетании sunlit square, мы замечаем, что вместо sunlit можно поставить какое-либо другое определение, например, moonlit, starlit, large и др. Так получается ряд, включающий обозначение данного предмета с выделением определенных признаков. Признаки эти могут быть менее постоянны (moonlit, starlit) или более постоянны (large и т. п.), но во всех случаях это будут признаки предмета, тесно с ним связанные, поскольку в реальной действительности признак вообще помимо предмета не существует.

180

В отличие от этого, в словосочетании looked out into the sunlit square — into the square не есть обозначение определенного признака «смотрения». Внутренней связи между самими явлениями в данном случае нет. Здесь мы имеем связь между процессом и предметом, внешним по отношению к этому процессу, не имеющим к нему непосредственного отношения в самой реальной действительности.

Другим обстоятельством, показывающим, почему у нас создается разное восприятие степени связи между словами sunlit и square, с одной стороны, и looked out и into the (sunlit) square — с другой, является следующее. Комплекс sunlit square связан со всей остальной частью предложения через элемент square. Мы не можем опустить square и сказать he looked out into the sunlit. Связь между словами в этом случае можно изобразить следующим образом:

He looked out связано с sunlit лишь постольку, поскольку square этим sunlit определено. Глагол связывается непосредственно со square. Sunlit служит, таким образом, не для развития всего предложения в целом, а для развития отдельного его члена — square. Связь между sunlit и square

— это связь атрибутивная, при которой слова образуют тесный комплекс и входят в предложение как целое.

Связь между looked out и square иного характера. Независимо от того, как понять into the square — как дополнение или как обстоятельство места, — мы имеем один и тот же тип связи*. Это тот тип связи, которую мы назвали комплетивной.

*Различие между дополнением и обстоятельством не в типе связи,

ав самом содержании связи.

181

Возьмем другие примеры:

2. Yesterday he left that town Вчера онуехал из этого города.

В he left мы имеем предикативную связь подлежащего со сказуемым. Противоположный тип связи — атрибутивную связь — мы видим в комплексе that town. Вместо этого комплекса можно было бы употребить одно слово — название города. Yesterday вводится в предложение с помощью комплетивной связи. Yesterday по отношению к left является определенным добавлением, уточнением. Это обстоятельство времени. В left the town также связь комплетивная.

3. Не saw a black dog there Он увидел черную собаку там.

Наиболее тесно объединенными друг с другом словами являются слова black и dog. Словосочетание black dog входит в структуру предложения как целое, как один член предложения. В этом комплексе одно слово (black) так подчинено другому (dog), что в предложении оно почти не имеет самостоятельного значения. Структура предложения не изменится, если этот комплекс заменить одним словом. Такой комплекс, как было отмечено, стоит на грани сложного слова.

В saw a black dog и saw there мы имеем связь следующей ступени—комплетивную. Saw a dog не является комплексом, как и saw there, т. е. слова dog и there входят в предложение как самостоятельные единицы*.

Являясь связью более свободной, чем атрибутивная, комплетивная связь вместе с тем не создает предложения. Так же как и в случае с атрибутивной связью, предложение останется предложением даже если слова, вводимые этой связью, опустить.

Третью ступень связи, когда отсутствие одного из компонентов разрушает предложение, мы имеем в he saw. Это предикативная связь.

4. My brother was a professor all his life Мой брат был «профессором»всюсвоюжизнь**.

*Важно отметить, что, в отличие от dog, there не связано с одним определенным словом предложения; оно, с одной стороны, относится к saw, а с другой — к dog. Оно может относиться и к подлежащему, т. е. there скорее относится ко всему предложению в целом, как вообще все обстоятельства. Оно развивает все предложение, добавляется ко всему предложению, а не к отдельным его членам.

**Слово 'профессором' понимается здесь, конечно, в переносном

смысле.

182

Взаимоотношение между различными типами связи в этом предложении можно графически изобразить следующим образом:

Предложение создается с установлением предикативной связи. Комплетивная связь лишь распространяет предложение, но не создает его. Атрибутивная же связь меняет не строение предложения, а строение отдельных его элементов.

Ср.: The boy saw a dog Мальчик увидел собаку.

и The little boy saw a big black dog Маленький мальчик увидел большуючернуюсобаку.

183