
- •2. Функции глагола «ве»
- •3. Функции глагола «have»
- •3.1. Основной глагол со значением «иметь»
- •3.2. Вспомогательный глагол
- •5. Модальные глаголы
- •5.1. Значение модальных глаголов can (could), may (might), must, should/ought to
- •5.2. Глаголы, которые могут выражать модальность: «need», «would»
- •1. «1Т» в функции формального подлежащего
- •2. Перевод усилительных конструкций: it is/was... That/ which/ who/ when
- •3. Варианты перевода слова «one»
- •3.1. «Опе» как числительное и как слово-заместитель предшествующего существительного
- •3.2. Местоимение «опе» в функции формального подлежащего
- •4. «There» в функции формального подлежащего
- •6. Перевод слов «the former», «thelatter»
- •7. Инфинитив в функции подлежащего
- •8. Герундий в функции подлежащего
- •9. Конструкция «сложное подлежащее»
- •10. Подлежащее, выраженное придаточным предложением
- •1. Сложное дополнение
- •1.1. Сложное дополнение после глаголов, выражающих мнение, суждение, предложение, желание и т. Д.
- •1.2. Сложное дополнение после глаголов to see, to hear, to feel, to watch, to observe и т. Д.
- •1.3. Сложное дополнение после каузативных глаголов
- •2. Перевод придаточных дополнительных предложений с союзами «whether» и «if»
- •1. Перевод существительного с левыми определениями
- •1.1. Левые определения, представленные одним или несколькими существительными
- •1.2. Левые определения, в состав которых входят причастия
- •2. Перевод существительных с правыми определениями, представленными: а) устойчивыми словосочетаниями (существительное с предлогом), в) прилагательными, с) герундием, d) причастиями
- •2.1. Инфинитив в функции определения в пассивной форме
- •2.2. Инфинитив в функции определения после слов the first, the last
- •3. Союзные и бессоюзные придаточные определительные предложения
- •Бессоюзные придаточные определительные предложения
- •Выполните задания, а затем прочтите и переведите следующие предложения
- •1. Инфинитив в функции обстоятельства
- •2. Герундий в функции обстоятельства
- •2.1. Особенности перевода герундия в функции обстоятельства
- •3. Причастия в функции обстоятельства
- •3.2. Особенности перевода причастия в функции обстоятельства
- •4. Независимый причастный оборот
- •5. Обстоятельственные прида точные предложения
- •1. Перевод некоторых сочинительных союзов
- •2, Перевод парных союзов
- •3. Перевод сравнительных конструкций
- •4. Перевод некоторых подчинительных союзов
- •5. Многофункциональность и многозна чность английских слов. «ложные друзья» переводчика
- •6. Устойчивые (несвободные словосочетания)
- •7. Слова и словосочетания, служащие для связи отдельных частей высказывания
- •8. Зна чение неко торых префиксов и суффиксов
- •Технический иностранный язык английский Учебное пособие
3. Варианты перевода слова «one»
3.1. «Опе» как числительное и как слово-заместитель предшествующего существительного
«Опе» может выступать как числительное подин», может быть словом- заместителем предшествующего существительного. В этом случае «опе» на русский язык не переводится, или переводится тем существительным, которое оно повторяет.
Упражнение 30. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод «опе».
1. One of the problems has been solved with the help of the electronics in space communications. 2. The attractions between gas molecules are very slight ones. 3. Electronics is not a static field of study, but a dynamic one. 4. Like most others technological advances, the computer is one that can be used for good or ill. 5. One of the transistors is known as a floating gate, and the other one is the control - gate.
3.2. Местоимение «опе» в функции формального подлежащего
Местоимение «опе» может выполнять функцию формального подлежащего, чаще всего в сочетании с модальными глаголами, и переводится соответственно one must - нужно, one should/ought to - следует, one can/may -можно, one cannot - нельзя.
One should use a new method, not the old one - следует использовать новый метод, а не старый.
Обратите внимание! В функции формального подлежащего «опе» может также применяться в сочетании с немодальными глаголами в 3 лице единственного лица.
If one wants some information to be sent rapidly one sends it by computer — если хотят/кто-то хочет, чтобы информация была отправлена очень быстро, ее отправляют с помощью компьютера.
Упражнение 31. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод формального подлежащего «опе».
1. One can easily imagine how wide can be the use of a miniature radiotelephone. 2. One can easily solve a difficult problem using a computer. 3. To file the documents one should collect them together and arrange them into alphabetical order. 4. One ought to know that the electric cell is a device that transforms chemical energy into electrical. 5. One should know gallium arsenide has a much higher electron mobility than germanium and silicon. 6. One must know that a high - frequency current radiates electromagnetic energy. 7. One may say that the «cloud» and cloud computing are among the buzz words of the year. 8. One cannot say that the concept of cloud computing is new. 9. One might have to be a little careful about this. 10. One believes that this device is simple. 11. One would think that multimode fiber would have a greater carrying capacity; however, just the opposite is true. 12. One regards this method as being unacceptable.
4. «There» в функции формального подлежащего
«There», за которым следуют глаголы, имеющие значение возникновения, становления, существования, выполняет в предложении роль формального подлежащего. При переводе значение этих глаголов сохраняется, например: to arise - возникать, появляться, to appear - появляться, to come - приходить, приезжать, to enter - входить, to exist - существовать, to live - жить, to follow - следовать, to remain - оставаться, to seem - казаться, to take place - происходить.
There still remained much work to do - все еще оставалось сделать много работы.
Упражнение 32. Прочтите и переведите следующие предложения.
1. There followed a new series of experiments. 2. There appear to be no exceptions in the data in Table 1.3. With the discovery of laser and the development of coherent optics there appeared a new way of concentrating energy in plasma.
5. THIS, THESE; THAT (THOSE) + OF В КАЧЕСТВЕ СЛОВ-ЗАМЕСТИТЕЛЕЙ РАНЕЕ УПОМЯНУТОГО СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО
Приведенные указательные местоимения в роли слов-заместителей ранее упомянутого существительного могут переводиться на русский язык тем существительным, которое , они заменяют, личными местоимениями или вовсе не переводятся.
Упражнение 33. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимания на перевод указательных местоимений в функции замещения ранее упомянутого существительного.
1. The main contacts of a switch are called poles. These are connected when the switch is on. 2. A semiconductor is a material whose electrical conductivity is between that of a conductor and that of an insulator.3. Heat capacity of alcohol is less than that of mercury. 4. This group of substances has an importance as a class of materials comparable with that of metals. 5. An area of much interest in recent years is that referred to as artificial intelligence. 6. Planetary theory was not developed to the same degree as that of the Moon.