- •2. Функции глагола «ве»
- •3. Функции глагола «have»
- •3.1. Основной глагол со значением «иметь»
- •3.2. Вспомогательный глагол
- •5. Модальные глаголы
- •5.1. Значение модальных глаголов can (could), may (might), must, should/ought to
- •5.2. Глаголы, которые могут выражать модальность: «need», «would»
- •1. «1Т» в функции формального подлежащего
- •2. Перевод усилительных конструкций: it is/was... That/ which/ who/ when
- •3. Варианты перевода слова «one»
- •3.1. «Опе» как числительное и как слово-заместитель предшествующего существительного
- •3.2. Местоимение «опе» в функции формального подлежащего
- •4. «There» в функции формального подлежащего
- •6. Перевод слов «the former», «thelatter»
- •7. Инфинитив в функции подлежащего
- •8. Герундий в функции подлежащего
- •9. Конструкция «сложное подлежащее»
- •10. Подлежащее, выраженное придаточным предложением
- •1. Сложное дополнение
- •1.1. Сложное дополнение после глаголов, выражающих мнение, суждение, предложение, желание и т. Д.
- •1.2. Сложное дополнение после глаголов to see, to hear, to feel, to watch, to observe и т. Д.
- •1.3. Сложное дополнение после каузативных глаголов
- •2. Перевод придаточных дополнительных предложений с союзами «whether» и «if»
- •1. Перевод существительного с левыми определениями
- •1.1. Левые определения, представленные одним или несколькими существительными
- •1.2. Левые определения, в состав которых входят причастия
- •2. Перевод существительных с правыми определениями, представленными: а) устойчивыми словосочетаниями (существительное с предлогом), в) прилагательными, с) герундием, d) причастиями
- •2.1. Инфинитив в функции определения в пассивной форме
- •2.2. Инфинитив в функции определения после слов the first, the last
- •3. Союзные и бессоюзные придаточные определительные предложения
- •Бессоюзные придаточные определительные предложения
- •Выполните задания, а затем прочтите и переведите следующие предложения
- •1. Инфинитив в функции обстоятельства
- •2. Герундий в функции обстоятельства
- •2.1. Особенности перевода герундия в функции обстоятельства
- •3. Причастия в функции обстоятельства
- •3.2. Особенности перевода причастия в функции обстоятельства
- •4. Независимый причастный оборот
- •5. Обстоятельственные прида точные предложения
- •1. Перевод некоторых сочинительных союзов
- •2, Перевод парных союзов
- •3. Перевод сравнительных конструкций
- •4. Перевод некоторых подчинительных союзов
- •5. Многофункциональность и многозна чность английских слов. «ложные друзья» переводчика
- •6. Устойчивые (несвободные словосочетания)
- •7. Слова и словосочетания, служащие для связи отдельных частей высказывания
- •8. Зна чение неко торых префиксов и суффиксов
- •Технический иностранный язык английский Учебное пособие
7. Слова и словосочетания, служащие для связи отдельных частей высказывания
However (still, yet, nevertheless) - однако, тем не менее, все же; hence - следовательно; thus — итак, поэтому; probably - вероятно; perhaps - возможно, может быть; indeed — действительно, на самом деле; in fact - фактически, на самом деле; first of all (to begin with) — во-первых, прежде всего; second(ly) - во-вторых; finally (at last) - (и) наконец; besides - кроме этого; on the other hand - с другой стороны; as a rule - как правило; mainly (largely) - главным образом, в основном; in particular - в особенности, в частности; at most/at best — в лучшем случае; at least - по крайней мере; likewise - аналогичным образом.
Слова и словосочетания, служащие для связи, могут- стоять как в начале предложения, так и в середине. Но во всех случаях эти слова при переводе рекомендуется выносить в начало предложения.
The amount of electricity represented by the proton and the electron is equal in magnitude but opposite in sign. The mass of the atom, however, is represented essentially by the proton - электрические заряды протона и электрона равны по величине. Однако масса атома представлена в основном протоном.
8. Зна чение неко торых префиксов и суффиксов
Префиксация - это способ образования новых слов прибавлением префикса (приставки) к основе слова. Префиксы часто указывают на определенный оттенок значения слова.
Un, in, il, ir, im, dis (префиксы с отрицательным значением): uncommon - необыкновенный; incapable - неспособный; unpack - распаковывать; discharge - разряжать.
Mis - придает глаголу значение сделать что-либо неправильно, ошибочно: to apply - применять/to misapply - неправильно использовать.
Со - придает значение общности действия: to operate - действовать/to cooperate - сотрудничать.
Inter — имеет значение между, взаимно: changeable — (awew^e v/b/ji/interchangeable - взаимозаменяемый.
Суффиксы стоят в конце слова и служат для образования производных слов. Суффиксы также могут указывать на определенный оттенок значения слова: -er, -or - обозначают носителя действия или предмет, с помощью которого оно производится: to develop - разрабатывать/- разработчик; to send - посылать!sender - передатчик; to invent - изобре- та/иь/inventor - изобретатель.
-less - указывает на отсутствие соответствующих качеств и свойств: wireless - беспроволочный; contactless payment - бесконтактная оплата.
-able, -ible - указывают на наличие соответствующих качеств и свойств. Часто соответствуют русскому суффиксу -ем/-йм: to adjust - при- сяосяблившиь/adjustable - приспособляемый', to compare - сравнивать/ comparable - сравнимый.
-1у - обычно присоединяется к прилагательным и образует наречия образа действия: easy -легкий/ easily -легко; practical - практичный! practically — практически.Анатолий Борисович Комиссаров Наталья Николаевна Никифорова Ольга Валентиновна Мазурчук Ирина Николаевна Махонина Татьяна Александровна Оводова Мария Вадимовна Яценко
Технический иностранный язык английский Учебное пособие
Ответственные редакторы: А. Б. Комиссаров Н. Н. Никифорова
Редактор Л. Л. Медведева Верстка Е. В. Пироговой
План 2012 г., п. 142 Подписано к печати 25.06.2012 Объем 4,0 усл.-печ. л. Тираж 400 экз. Зак. 186 Издательство СПбГУТ. 191186 СПб., наб. р. Мойки, 61 Отпечатано в СПбГУТ
