
- •2. Функции глагола «ве»
- •3. Функции глагола «have»
- •3.1. Основной глагол со значением «иметь»
- •3.2. Вспомогательный глагол
- •5. Модальные глаголы
- •5.1. Значение модальных глаголов can (could), may (might), must, should/ought to
- •5.2. Глаголы, которые могут выражать модальность: «need», «would»
- •1. «1Т» в функции формального подлежащего
- •2. Перевод усилительных конструкций: it is/was... That/ which/ who/ when
- •3. Варианты перевода слова «one»
- •3.1. «Опе» как числительное и как слово-заместитель предшествующего существительного
- •3.2. Местоимение «опе» в функции формального подлежащего
- •4. «There» в функции формального подлежащего
- •6. Перевод слов «the former», «thelatter»
- •7. Инфинитив в функции подлежащего
- •8. Герундий в функции подлежащего
- •9. Конструкция «сложное подлежащее»
- •10. Подлежащее, выраженное придаточным предложением
- •1. Сложное дополнение
- •1.1. Сложное дополнение после глаголов, выражающих мнение, суждение, предложение, желание и т. Д.
- •1.2. Сложное дополнение после глаголов to see, to hear, to feel, to watch, to observe и т. Д.
- •1.3. Сложное дополнение после каузативных глаголов
- •2. Перевод придаточных дополнительных предложений с союзами «whether» и «if»
- •1. Перевод существительного с левыми определениями
- •1.1. Левые определения, представленные одним или несколькими существительными
- •1.2. Левые определения, в состав которых входят причастия
- •2. Перевод существительных с правыми определениями, представленными: а) устойчивыми словосочетаниями (существительное с предлогом), в) прилагательными, с) герундием, d) причастиями
- •2.1. Инфинитив в функции определения в пассивной форме
- •2.2. Инфинитив в функции определения после слов the first, the last
- •3. Союзные и бессоюзные придаточные определительные предложения
- •Бессоюзные придаточные определительные предложения
- •Выполните задания, а затем прочтите и переведите следующие предложения
- •1. Инфинитив в функции обстоятельства
- •2. Герундий в функции обстоятельства
- •2.1. Особенности перевода герундия в функции обстоятельства
- •3. Причастия в функции обстоятельства
- •3.2. Особенности перевода причастия в функции обстоятельства
- •4. Независимый причастный оборот
- •5. Обстоятельственные прида точные предложения
- •1. Перевод некоторых сочинительных союзов
- •2, Перевод парных союзов
- •3. Перевод сравнительных конструкций
- •4. Перевод некоторых подчинительных союзов
- •5. Многофункциональность и многозна чность английских слов. «ложные друзья» переводчика
- •6. Устойчивые (несвободные словосочетания)
- •7. Слова и словосочетания, служащие для связи отдельных частей высказывания
- •8. Зна чение неко торых префиксов и суффиксов
- •Технический иностранный язык английский Учебное пособие
5. Многофункциональность и многозна чность английских слов. «ложные друзья» переводчика
Многие слова в английском языке могут быть многофункциональными, т. е. одно и то же слово в зависимости от контекста может быть глаголом и существительным, союзом и предлогом, союзом и наречием и т. д., а значит, переводиться по-разному: flow п (существительное) - течение; flow v (глагол) - протекать', since cj (союз) - поскольку; since prp (предлог) - с, начиная с; since adv (наречие) - с тех пор; subject п (существительное) - предмет, тема; subject v (глагол) - подвергать.
Некоторые хорошо знакомые слова в сочетании с предлогом могут изменять свою функцию в предложении, что, естественно, приводит к изменению значения слова: account п (существительное) - счет; on account of- из-за, вследствие; account for - объяснять; because cj (союз) - так как, потому что, because of prp (предлог) - из-за, вследствие; effect п (существительное) - действие, следствие, результат; in effect - в действительности, по существу; fact п (существительное) - факт; in fact - фактически, на самом деле; number п (существительное) - число, количество, номер; a number of-ряд, целый ряд, несколько.
Многие похожие в английском и русском языках слова, чаще всего интернациональные - так называемые «ложные друзья» переводчика (они как бы «уводят» учащегося от правильного перевода), могут пониматься в каждом из этих языков по-разному:
actual а - переводится фактический (но не - актуальный);
affect v - влиять на (но не - аффектировать);
collect v — переводится собирать, собираться (но не - коллекционировать);
collision п - обычно переводится столкновение (но не - коллизия);
construct v - чаще строить (но не - конструировать); control v - переводится чаще все го управлять (но не —''контролировать); decade п-в английском 10 лет (не как в русском: декада -10 дней); design п - переводится проектирование, проект, чертеж (не - дизайн); effect п -переводится действие, следствие, результат (но не - эффект), сравни: effect v - совершать, выполнять, осуществлять; especially adv - следует переводить особенно (но не - специально); film п - гораздо чаще переводится пленка (но не - фильм); instrument п - чаще переводится прибор (но не - инструмент); motor п — чаще переводится двигатель (но не - мотор); operation п - чаще переводится работа, действие (но не - операция); original а — переводится исходный, первоначальный (но не — оригинальный); prospect п — следует переводить перспектива (но не - проспект); reflect v — переводится отражать (но не — рефлектировать); resultполучаться, давать в итоге, иметь результатом (не-результировать); resume v -продолжать (после перерыва) (но не - делать резюме); transmitter п -переводится передатчик (гораздо реже - трансмиттер). Подавляющее число английских слов (как, впрочем, и русских, и немецких, и французских...) многозначно, т.е. их значение определяется только из контекста:
act v — действовать, влиять на;
application п - применение, приложение, заявление;
develop v — разрабатывать, развивать, проявлять (пленку);
challenge п — запрос, требование; проблема, задача, сомнение;
consider v - рассматривать, считать, принимать во внимание;
instruction п - инструкция, команда;
field п - поле, область (науки или техники);
meet v — встречать, удовлетворять (требованиям);
operation v - действие, работа, операция;
paper п — бумага, картон, публикация, статья;
progres п - прогресс, продвижение;
space v — пространство, космос;
technique п — технология, техника;
way п - способ, путь и другие слова.
Следует различать слова, которые в английском языке пишутся и произносятся почти одинаково, однако не имеют друг с другом ничего общего: charge п - заряд/ change п - изменение; data п - данные, информация/ date п - дата; device п — прибор, устройство! devise v - изобретать; part n - часть/ path n - путь, дорожка! party n - партия, вечеринка; Сравни также перевод английского слова: pole п - полюс (но не поле). Следует помнить, что английское слово, часто хорошо знакомое Вам еще из школы, в техническом тексте может переводиться по-другому, а
иногда превращается в технический термин:
travel v - путешествовать - в технических текстах обычно перево дится перемещаться, передвигаться, распространяться.