- •Focus 2 Précision
- •Vocabulaire
- •Contek-equipement
- •Lettre 2
- •Aqualande
- •Lettre 3
- •Vous pouvez trouver l’information qui vous intéresse dans les dépliants ci-joints. – Вы можете найти интересующую Вас информацию в приложенных буклетах.
- •Focus 4 Entraînement
- •Exercice 3. Faites des phrases en combinant les éléments des trois colonnes (Comment. 2, 3) :
- •Exercice 5. Remplacez les points par les prépositions qui conviennent :
- •Exercice 6. Traduisez en français en employant le lexique appris :
- •Focus 5 Mise en situation
Contek-equipement
A l’attention de M. Alexandre Gribov
Lille, le 23 novembre 2004
Messieurs,
En réponse à votre lettre du 15 courant*1 nous vous envoyons*2 ci-joint*3 catalogues, dépliants et autre publicité relative à l’équipement pour piscines fabriqué par nos usines. Prière d’en accuser réception.
Nous restons à votre disposition pour vous fournir toute information complémentaire qui pourrait vous intéresser.
Dans l’espoir d’une prompte réponse nous vous prions d’agréer, Messieurs, nos salutations distinguées.
Alain Barbier Directeur marketing
Aqualande
P.J. : catalogues - 2 exemplaires
dépliants - 4 exemplaires
prix courant pour 2005 -1 exemplaire
Lettre 2
Aqualande
A l’attention de M.Barbier
Moscou, le 30 novembre 2004
Monsieur,
Par la présente nous accusons réception*4 de vos documents publicitaires concernant l’équipement pour piscines.
Après une étude détaillée de ces documents nous reprendrons contact avec votre société pour donner notre avis sur la possibilité de trouver en Russie des débouchés pour vos fabrications.
Veuillez agréer, Monsieur, nos salutations les meilleures.
Alexandre Gribov
Directeur commercial
Lettre 3
Saint-Pétersbourg, le 21 juillet 2004
Messieurs,
Nous avons le plaisir de vous signaler que nous avons bien reçu la documentation sur les normes sanitaires et vétérinaires de votre pays.
Les spécialistes de notre service sanitaire sont en train d’étudier ces documents pour conclure si les normes en question correspondent aux standards vétérinaires de la Russie. Nous vous informerons des résultats sans tarder.
Nous profitons de cette occasion pour vous demander s’il est possible de nous faire parvenir dans les plus brefs délais les échantillons de vos produits que nous voudrions présenter à nos éventuels clients ainsi que la liste de prix pour l’année courante.
Avec nos remerciements anticipés nous vous prions d’agréer, Messieurs, nos salutations les meilleures.
Dimitri Sokolov
Responsable des ventes
Relisez les lettres et répondez aux questions :
Lettre 1
1. Dans les relations d’affaires entre les sociétés Aqualande et Contek-équipement à qui appartient l’initiative du premier contact ? 2. Quel but la société Aqualande poursuit-elle en envoyant ses documents publicitaires à Contek-équipement ?
Lettre 2
1. Pourquoi le directeur commercial de CONTEK ne peut-il pas donner une réponse immédiate sur les possibilités qui intéressent les deux parties ? 2. De quelles possibilités s’agit-il ?
Lettre 3
1. Quand est-ce qu’on peut savoir si les normes vétérinaires appliquées en Belgique correspondent à celles de la Russie ? 2. A votre avis le correspondant de la société belge, Dimitri Sokolov a-t-il l’intention de poursuivre les relations d’affaires ou bien il suit tout simplement les règles de la courtoisie ?
Focus 3 Analyse
*1 Во французском письме при обозначении месяцев и дней недели прилагательные courant обозначает текущий, prochain – ближайший, следующий, dernier указывает на последний месяц или день по отношению к указанному месяцу или дню независимо от календарных рамок года или недели.
Например: Nous accusons réception de votre lettre du 15 courant. - Мы подтверждаем получение Вашего письма от 15 текущего месяца.
Nous accusons réception de votre lettre du 15 dernier. - Мы подтверждаем получение Вашего письма от 15 истекшего месяца.
Nous avons le plaisir de vous informer de la visite de notre représentant le 15 prochain. - С удовольствием сообщаем о приезде нашего представителя 15 числа следующего месяца.
Обратите внимание, что во французском языке числительное, обозначающее дату, всегда употребляется с определенным артиклем.
*2 Французский глагол envoyer имеет широкое значение и может переводиться как отправлять, направлять, посылать. Его синонимом будет глагол adresser в таких сочетаниях как adresser une lettre, une demande и глагол faire parvenir в таких словосочетаниях как faire parvenir des échantillons, des catalogues, une documentation. Если речь идет об отправке товаров, т.е. об их перевозке, используется глагол expédier, например: expédier des marchandises.
Идея доставки, благополучного получения передается глаголом parvenir или его синонимом arriver.
Например: Votre lettre nous est (bien) parvenue. - Мы получили Ваше письмо.
*3 Во французской коммерческой переписке часто встречаются выражения - ci-joint, ci-inclus, ci-annexé, en annexe. Они употребляются в следующих словосочетаниях:
|
ci-joint |
les documents publicitaires |
Vous trouverez |
ci-inclus |
notre catalogue |
Nous vous envoyons |
ci-annexé |
la liste de prix |
|
en annexe |
nos tarifs pour 2005 |
и переводятся как: в приложении мы Вам высылаем…, к письму прилагаем…Синонимом является и глагол annexer.
Например: Nous annexons à la présente notre catalogue pour 2005. – К пимьму прилагаем наш каталог на 2005 год.
Обратите внимание, что, если перед оборотaми ci-joint, ci-inclus, ci-annexé стоит существительное, то причастия joint, inclus, annexé согласуются с ним в роде и числе.
Например: la spécification ci-incluse, les catalogues ci-joints, les brochures ci-annexées.
