- •Модуль 1 Самостійна робота 2
- •Переклад у Передній і Малій Азії та Месопотамії (Шумер, Вавилон, хети, Давньоєврейська держава, фінікійці).
- •Римські перекладачі (Енній, Катулл, Вергілій, Боецій, Кассіодор).
- •Семенец о.Е., Панасьев а.Н. История перевода. Древний мир. – к.: Изд‑во кгу, 1989. – с. 14-23.
- •Модуль 1 Самостійна робота 3
- •Запровадження Горацієм і Апулеєм вільного перекладу творів грецьких авторів і його наслідки.
- •Застосування контамінації при перекладі драматургії (Плавт, Теренцій).
- •Алексеева и.С. Введение в переводоведение: Учеб. Пос. Для студ. Филол. И лингв. Фак. Высш. Учеб. Заведений. – сПб.: Филол. Фак-т сПбГу; м.: Издательский центр „Академия”, 2006. – с. 57-59.
- •Семенец о.Е., Панасьев а.Н. История перевода. Древний мир. – к.: Изд‑во кгу, 1989. – с. 45-48, 55-56.
- •Модуль 1 Самостійна робота 4
- •Переклад у середньовічних Ірландії, Шотландії, Скандинавії, Нідерландах, Німеччині, Португалії, Франції
- •Алексеева и.С. Введение в переводоведение: Учеб. Пос. Для студ. Филол. И лингв. Фак. Высш. Учеб. Заведений. – сПб.: Филол. Фак-т сПбГу; м.: Издательский центр „Академия”, 2006. – с. 67-68, 69-70.
- •Корунець і.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. – Вінниця: Нова книга, 2000. – с. 40.
- •Семенец о.Е., Панасьев а.Н. История перевода. Древний мир. – к.: Изд‑во кгу, 1989. – с. 96-101, 123-146, 161-166, 176-186.
- •Семенец о.Е., Панасьев а.Н. История перевода. Древний мир. – к.: Изд‑во кгу, 1989. – с. 188-213, 243-248.
- •Алексеева и.С. Введение в переводоведение: Учеб. Пос. Для студ. Филол. И лингв. Фак. Высш. Учеб. Заведений. – сПб.: Филол. Фак-т сПбГу; м.: Издательский центр „Академия”, 2006. – с. 70-71.
- •Ду Жуй. Об истории и теории перевода в Китае // Вестник Моск. Ун-та. Сер. 9. Филология. – 2004. - № 2. – с. 131-132.
- •Модуль 2 Самостійна робота 7
- •Пошук “золотої середини” у перекладі (п’єр Даніель Юе).
- •Проблема наслідування у маньєризмі та лірика Дж. Марино.
- •Модуль 2 Самостійна робота 8
- •Переклад у московський період Київської Русі (XIV-XVI століття).
- •Модуль 2 Самостійна робота 9
- •Модуль 2 Самостійна робота 10
- •Перекладацька діяльність російських та українських письменників та поетів у XVII-XVIII століттях
- •Модуль 3 Самостійна робота 11
- •Внесок у теорію перекладу у. Віламовіца-Меллендорфа, т. Моммзена, Новаліса (ф. Фон Гарденберга).
- •Модуль 3 Самостійна робота 12
- •Перекладацькі концепції хх століття у Англії, Німеччині, сша, Франції, Канаді, Скандинавії, Чехії.
- •Модуль 3 Самостійна робота 13
- •Російські перекладачі хіх століття
- •Е.І. Губер – перекладач “Фауста” Гете. Подвійне ставлення Губера до реалістичної натуральної школи. Уникання буквалізму.
- •Перекладна творчість а.Н. Струговщикова. Вживання романтичних і сентиментальних поетичних штампів.
- •А.В. Дружинін – перекладач Шекспіра. Елементи порівняльної стилістики у перекладацьких принципах а.В. Дружиніна.
- •Модуль 3 Самостійна робота 14
- •У. Шекспір у перекладах російських поетів та письменників хіх – початку хх століть
- •Модуль 3 Самостійна робота 15
- •Перекладацькі концепції хіх – початку хх століття в Росії.
- •Модуль 3 Самостійна робота 16
- •Перший повний переклад Біблії українською мовою
- •Модуль 3 Самостійна робота 17
- •Перекладацькі концепції хіх – початку хх століття в Україні
- •Переклади з Шекспіра у Радянському Союзі.
- •Переклад «Гамлета» ю. Анруховичем як зразок перекладацького одмашнення.
- •Модуль 3 Самостійна робота 21
- •Переклади Біблії українською мовою у хх столітті
- •Другий повний переклад Біблії українською літературною мовою (і. Огієнко).
- •Священник Іван Хоменко і третій повний переклад Біблії українською літературною мовою.
- •Створення Українського Біблійного товариства та четвертий повний переклад Біблії українською літературною мовою.
- •Модуль 3 Самостійна робота 22
- •Перекладацька діяльність українських письменників та поетів хх століття (є. Дроб’язко, в. Мисик, о. Кундзіч, л. Первомайський, с. Ковганюк, д. Паламарчук, д. Білоус, м. Шумило, є. Попович)
Модуль 3 Самостійна робота 21
до семінару 8
(Конспект)
Переклади Біблії українською мовою у хх столітті
Другий повний переклад Біблії українською літературною мовою (і. Огієнко).
Священник Іван Хоменко і третій повний переклад Біблії українською літературною мовою.
Створення Українського Біблійного товариства та четвертий повний переклад Біблії українською літературною мовою.
Основна література
Жукалюк М., Степовик Д. Коротка історія перекладів Біблії українською мовою. – К.: Українське Біблійне Товариство, 2003. – С. 51-90.
Додаткова література
Історія перекладу Біблії українською мовою // http://www.poglad.org.ua/svyaschenne-pisannya/referat.html.
Книга Книг: переклади для сучасного світу // http://www.risu.org.ua/ukr/news/article;12813/.
Ковальчук А. Історія українських перекладів Біблії // http://jerelo.info/index.php?option=com_content&task=view&id=23&Itemid=2.
Посилання з бібліїстики // http://www.it.dominic.ua/?page=sec&sec_id=569.
http://uk.wikipedia.org/wiki/Біблія.
Модуль 3 Самостійна робота 22
до семінару 8
(Конспект)
Перекладацька діяльність українських письменників та поетів хх століття (є. Дроб’язко, в. Мисик, о. Кундзіч, л. Первомайський, с. Ковганюк, д. Паламарчук, д. Білоус, м. Шумило, є. Попович)
Основна література
Бех П.О. У невпинному пошуку (про творчу манеру майстра українського перекладу Д. Паламарчука) // Теория и практика перевода. – 1988. – № 15. – С. 92‑105.
Теория и практика перевода. – 1987. – № 14.
