
- •Учебное пособие по техническому переводу
- •Contents
- •Introduction to the course
- •Words of general science language or belonging
- •2. Scientific terms
- •2.1. Simple terms
- •2.2. Compound terms
- •2.3.Terminological word combinations or term collocations
- •2.4. Terms building and translation
- •3. Abbreviations, acronyms, shortenings, blends (hybrids)
- •. Initial letters
- •. Syllables
- •3.4. Letters and figures
- •3.6. Curtailed words/shortenings
- •4. False cognates
- •5. Exercises
- •5.2. The presentation assignment
- •5.3. Translate terms of different branches of science
- •5.4. Translate some popular words and phrases used
- •In technical texts.
- •5.5.Translate the usage of confusing word pairs
- •5.6. Translate and write in full some blends (hybrids, "portmanteau" words). Compile your glossary of blends
- •5.7. Translate some "False Friends of translators"
- •5.8. Translate from Russian into English
- •1. Special plurals
- •2. Words in – ing
- •3. Infinitive and its constructions
- •4. Tenses
- •5. Passive voice
- •6. Phrasal verbs
- •7. Prepositional phrases
- •8. Coordinating and subordinating conjunctions
- •9. Comparatives
- •10. Qualifying and specifying words
- •11. Multifunctional words
- •12. Prefixes, stems / roots, suffixes
- •2. Write the following words in abbreviated form
- •3. Make it plural
- •4. Translate the following phrases that are often met in Technical English
- •5. Translate some Greek and Latin words
- •6. Translate some verbs used in passive constructions
- •7. Translate the following sentences
- •Infinitive
- •1. Abbreviate
- •3. Translate using the means of cohesion
- •4. What qualifying words do you know? Give examples of
- •1. Read the pairs of texts and try to work out what piece of equipment each pair refers to.
- •2. Translate into Russian the important notice to Texas Instruments isolation amplifier technical description.
- •3. Translate into Russian Hitachi Feed-Back Board product specification.
- •4. Write a technical description of some device for other students to guess what has been described.
- •5. Vocabulary: multiple choice questionnaire.
- •Практикум по переводу
- •1. Work in pairs. Student b: turns to the texts of section b. Student a: translate the texts of section a from Russian into English.
- •Споры о трубах продолжаются
- •Путь на новый космический рынок лежит через земной экватор
- •Современные транспортные средства на службе человека
- •B. Борьба с пробками на скоростных автомагистралях
- •Section b
- •Arguments continue over which pipeline to use
- •To new space market via earth’s equator
- •Modern means of transport at man’s service
- •2. Translate the following texts from Russian into English
- •Бактерий научили иностранному языку
- •Наглость – второе счастье
- •Что в волосе тебе моём
- •Самая смертоносная профессия
- •Вечная книга
- •Без шума и пыли
- •Европа скоро поедет греться в Россию
- •Килиманджаро снимает шапку
- •Не просто машинка
- •Укусил – и в тюрьму
- •Гибель «Галилея»
- •Изучение языков укрепляет здоровье
- •3. Translate the following texts from English into Russian
- •Fire-fighting fluid leaves computers intact
- •Microchip imperfections could cut cloning
- •Man vs machine chess match ends in stalemate
- •Computer chip noise may betray code
- •Chips to ease Microsoft's big security nightmare
- •Greedy hackers can hog Wi-Fi bandwidth
- •Microsoft gains double-clicking patent
- •First quantum cryptography network unveiled
- •Intruder detection
- •New robot face smiles and sneers
- •Copy protection is crossing boundaries
- •The Hieronymic Oath
- •Приложение
- •153003 Г.Иваново, ул. Рабфаковская, 34
Copy protection is crossing boundaries
Anti-copying software designed to protect multiple music and video formats on different devices has been released by video streaming company Real Networks.
Digital rights management (DRM) technology restricts or entirely blocks copying of digital media. Record and music companies believe this is needed to prevent unauthorised copying. But the technology is also controversial because it can restrict legitimate copying or playback on computers.
Most other DRM systems are designed to protect a particular audio or video format, but Helix DRM, from Real Networks, provides a block against copying of numerous formats.
The technology works with the company's Helix media player and the company made the programming code for this player freely available in October 2002 to encourage its adoption on different hardware platforms, such as handheld computers and TV set-top boxes.
Emerging standards
Helix DRM would let entertainment companies protect their content on a range of platforms that may use different digital formats. This includes Real Network's RealAudio and RealVideo formats, MP3 audio and the emerging MPEG-4 and H.263 standards.
DRM technology is become more widely used, but some computer users complain that copy-prevention stops them making legitimate copies of material they have bought.
On 8 January, a Norwegian teenager was acquitted by the Norwegian Supreme Court of illegally using a software program he wrote to defeat the copy-prevention that comes on DVD disks, called DeCSS. Jon Lech Johansen maintains that he created the application to decode, copy and watch videos he owned on his computer system.
Real Networks faces stiff competition from companies including Microsoft in the emerging anti-copying market. Microsoft announced its plans to license its Windows Media Player, which has its own DRM capabilities, to non-Microsoft platforms on 7 January. Analysts believe this is designed to encourage its use on a broader range of devices and computer systems.
DRM technologies that are applicable across platforms and media formats may appeal to copyright owners by providing blanket coverage. But it may also mean that hackers need only break one system to be able to duplicate a large amount of content.
Text 11
The Hieronymic Oath
I swear to keep this Oath to the best of my ability and judgment.
I swear!
I swear to be a loyal member of the translator's profession, respecting its history. I am willing to share my expertise with colleagues and to pass it on to trainee translators. I will not work for unreasonable fees. I will always translate to the best of my ability.
I swear!
I will use my expertise to maximize communication and minimize misunderstanding across language barriers.
I swear!
I swear that my translations will not represent their source texts in unfair ways.
I swear!
I will respect my readers by trying to make my translations as accessible as possible, according to the conditions of each translation task.
I swear!
I undertake to respect the professional secrets of my clients and not to exploit clients' information for personal gain. I promise to respect deadlines and to follow clients' instructions.
I swear!
I will be honest about my own qualifications and limitations; I will not accept work that is outside my competence.
I swear!
I will inform clients of unresolved problems, and agree to arbitration in cases of dispute.
I swear!
I will do all I can to maintain and improve my competence, including all relevant linguistic, technical and other knowledge and skills.
I swear!