
- •Учебное пособие по техническому переводу
- •Contents
- •Introduction to the course
- •Words of general science language or belonging
- •2. Scientific terms
- •2.1. Simple terms
- •2.2. Compound terms
- •2.3.Terminological word combinations or term collocations
- •2.4. Terms building and translation
- •3. Abbreviations, acronyms, shortenings, blends (hybrids)
- •. Initial letters
- •. Syllables
- •3.4. Letters and figures
- •3.6. Curtailed words/shortenings
- •4. False cognates
- •5. Exercises
- •5.2. The presentation assignment
- •5.3. Translate terms of different branches of science
- •5.4. Translate some popular words and phrases used
- •In technical texts.
- •5.5.Translate the usage of confusing word pairs
- •5.6. Translate and write in full some blends (hybrids, "portmanteau" words). Compile your glossary of blends
- •5.7. Translate some "False Friends of translators"
- •5.8. Translate from Russian into English
- •1. Special plurals
- •2. Words in – ing
- •3. Infinitive and its constructions
- •4. Tenses
- •5. Passive voice
- •6. Phrasal verbs
- •7. Prepositional phrases
- •8. Coordinating and subordinating conjunctions
- •9. Comparatives
- •10. Qualifying and specifying words
- •11. Multifunctional words
- •12. Prefixes, stems / roots, suffixes
- •2. Write the following words in abbreviated form
- •3. Make it plural
- •4. Translate the following phrases that are often met in Technical English
- •5. Translate some Greek and Latin words
- •6. Translate some verbs used in passive constructions
- •7. Translate the following sentences
- •Infinitive
- •1. Abbreviate
- •3. Translate using the means of cohesion
- •4. What qualifying words do you know? Give examples of
- •1. Read the pairs of texts and try to work out what piece of equipment each pair refers to.
- •2. Translate into Russian the important notice to Texas Instruments isolation amplifier technical description.
- •3. Translate into Russian Hitachi Feed-Back Board product specification.
- •4. Write a technical description of some device for other students to guess what has been described.
- •5. Vocabulary: multiple choice questionnaire.
- •Практикум по переводу
- •1. Work in pairs. Student b: turns to the texts of section b. Student a: translate the texts of section a from Russian into English.
- •Споры о трубах продолжаются
- •Путь на новый космический рынок лежит через земной экватор
- •Современные транспортные средства на службе человека
- •B. Борьба с пробками на скоростных автомагистралях
- •Section b
- •Arguments continue over which pipeline to use
- •To new space market via earth’s equator
- •Modern means of transport at man’s service
- •2. Translate the following texts from Russian into English
- •Бактерий научили иностранному языку
- •Наглость – второе счастье
- •Что в волосе тебе моём
- •Самая смертоносная профессия
- •Вечная книга
- •Без шума и пыли
- •Европа скоро поедет греться в Россию
- •Килиманджаро снимает шапку
- •Не просто машинка
- •Укусил – и в тюрьму
- •Гибель «Галилея»
- •Изучение языков укрепляет здоровье
- •3. Translate the following texts from English into Russian
- •Fire-fighting fluid leaves computers intact
- •Microchip imperfections could cut cloning
- •Man vs machine chess match ends in stalemate
- •Computer chip noise may betray code
- •Chips to ease Microsoft's big security nightmare
- •Greedy hackers can hog Wi-Fi bandwidth
- •Microsoft gains double-clicking patent
- •First quantum cryptography network unveiled
- •Intruder detection
- •New robot face smiles and sneers
- •Copy protection is crossing boundaries
- •The Hieronymic Oath
- •Приложение
- •153003 Г.Иваново, ул. Рабфаковская, 34
Федеральное агентство по образованию
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Ивановский государственный энергетический
университет имени В.И.Ленина»
Т.В.Смирнова, С.Ю.Тюрина
Учебное пособие по техническому переводу
Иваново 2008
УДК 811.111
С50
Смирнова Т.В., Тюрина С.Ю. Учебное пособие по техническому переводу: Учеб. пособие / ГОУВПО «Ивановский государственный энергетический университет имени В.И.Ленина». – Иваново, 2008. – 132 с.
ISBN
Учебное пособие содержит сведения по теории научно-технического перевода и сборник упражнений для комплексной тренировки. Предназначено для студентов старших курсов специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
Ил. 2. Табл.1. Библиогр.: 8 назв.
Печатается по решению редакционно-издательского совета ГОУВПО «Ивановский государственный энергетический университет имени В.И.Ленина»
Научный редактор доц. Н.А. Дударева
Рецензент
кафедра интенсивного изучения английского языка ГОУВПО «Ивановский государственный энергетический университет имени В.И.Ленина»
ISBN © Т.В.Смирнова, С.Ю.Тюрина, 2008
Contents
Introduction to the course of scientific and technical translation |
3 |
Unit 1. Some characteristics of scientific language: lexical aspects |
8 |
Unit 2. Some characteristics of technical language: grammatical aspects |
21 |
Unit 3. Precision information. Translation notation |
47 |
Unit 4. Graphs description |
49 |
Unit 5. Classes of technical literature |
54 |
Unit 6. Technical Description. Instructions. Specifications |
59 |
Translation manual |
75 |
Приложение |
125 |
Introduction to the course
SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION
What English to study and translate can be chosen after valid needs analysis. So far you have been studying everyday English, Survival English, language of fiction, Business English, and basics of English for Academic Purposes (EAP). Now, the subject matter for your studies is English for Specific Purposes (ESP).
EST is the senior branch of ESP, senior in age, larger in volume of publications, and greater in number of translators. We live in the Age of Information; most of students throughout the world study science and technology. It is easier to study science and technology than it is to study business and humanities because science is more regular across the languages, i.e. there are many similarities between, for example, scientific English and scientific Russian.
At the lessons you will be offered authentic ESP (EST) texts for translation analysis. You are to choose articles for work on your own according to your professional interests and with high claim to authenticity.
We cannot stay fixed on technical texts only. There will be videoclips or audio passages of the informative content based on the BBC programs, such as "Science World", "Science News", "Future File", "Click-on-line", "Horizon" for you to translate or interpret.
Every lesson you will be exposed to unpredictable authentic passages to practice translation.
Technical English: does it exist?
This is the age when technology dominates the universe. All of us witness the rise of С culture (including makes, pipes, shells, scripting languages, etc.) Our life is full of terms, though we may not always be aware of it. Technical terms have been coined to fit modern scientific, political, and cultural developments. While translating terms we search for absolute equivalents, because these words are monosemantic, neutral and context-free.
Here are some typical examples at random. What sphere, field, branch of science are they from?
Аir-condition, allergy, Dadaism, electrolysis, intercom, iron curtain, spin, Gallup poll, weather station, Fifth column, existentialism, drive.
Technical English differs from the language of fiction. It is usually intelligible to other members of profession but often meaningless to laypersons.
Technical English uses special terms and frequently puts emphasis on form.
It is always terse, "boiled down" to the point.
It relies on graphs, curves, drawings, photos, charts, diagrams (in Technical English a picture is worth a thousand words!).
It is adapted to engineering profession.
Fields of engineering are wide, each having its own specific terminology (e.g. civil, mining, electronic, nuclear engineering). Some of them have become so interwoven or overlapping, that they can be called polytechnic:
welding/lubrication,mechanical/electrical/heat engineering
Discuss: What does computing as a science comprise? What are the main areas of electromechanics? In what sciences is AC used as:
air-conditioning(?), access control, adaptive control, analog computer(?), absolute ceiling(?), alternating current(?), author's correction(?), adjacent channel(?), account(?).
Technical English is influenced by professional slang (jargon) and tricks of expressions borrowed from business, advertising, etc.
(IT) Big Blue, vapourware, zap, smoke test, megs, kludge, glitch.
Telegraph style and extensive use of abbreviations also complicate Technical English. We do not expect a story in technical literature. There are no protagonists and antagonists; our emotions, likes and dislikes have no place in technical books. They merely concern' things and materials. But "woe betide the man who forgets that technical literature is also literature!".
-
e.g. well kicked
hand-to-mouth deliveries
We/I claim
keep-alive electrode
The Big Bang Theory
to employ long live
cheep and cheerful
Do not think of Technical English as something alien to your English language studies or the subject for special study (which is better). Technical English exists in reality and demands both serious attention and organization in step and proportion with the advance of science and technology.
Judging the quality of translation and establishing a standard for it is always a vexing problem. But it is very important matter in technical translation, where the question of economics must be in the forefront of the translator's mind.
Three factors determine adequacy:
accuracy (the translation must convey the information contained in the original with as little distortion as possible);
intelligibility or readability (the reader should not have to struggle to work out what it is all about because it had been expressed badly by the translator);
speed (the client requires the finished work as soon as possible).
The major errors that can occur in the process of translation are:
loss of information;
lack of intelligibility;
interference between source language and target language;
incorrect level of translation;
errors in use of target language.
Home assignment
Write 10-15 basic terms that define your speciality. Explain them. Discuss: ESP classification, main features of Technical English and problems of its translation.
Abbreviations used in this book:
IT - Information Technology
EM - Electromechanics
HE - Heat Engineering '
EC - Economics
S - Sociology
PR-Public Relations
UNIT 1. SOME CHARACTERISTICS OF SCIENTIFIC LANGUAGE: LEXICAL ASPECTS