
- •Глава I. Концептуальные основы прецедентной грамматики
- •Глава II. Прецедентные единицы в грамматике
- •Часть I. Прецедентные единицы в морфологии……………………………....108
- •Часть II. Прецедентные единицы в синтаксисе………………………………..172
- •Введение
- •Глава I. Концептуальные основы прецедентной грамматики
- •Глава II. Прецедентные единицы в грамматике
- •Часть 1. Прецедентные единицы в морфологии
- •Часть 2. Прецедентные единицы в синтаксисе
- •Заключение
Часть 2. Прецедентные единицы в синтаксисе
2.2.1. Проформы
Проформы напрямую связаны с выражением идентифицирующей референции как языковое средство рекурренции. С позиций когнитивной науки психологи и лингвисты признают, что через языковые выражения в сознании субъекта познания отражаться могут не только предметы реального или возможного миров, но и проецируемого в его сознании мира. В последнем случае речь идёт о единицах ментальной репрезентации «conceptual constituents“ [393; 355; 526]. Это происходит при осознании референтов, выраженных предикатами, в которых проявляется взаимодействие синтаксических и когнитивно-референциальных структур [395; 512], а также абстрактными именами, семантика которых обусловлена логическими мыслительными операциями, т. н. «когнитивными точками внутриязыковой референции» [41, с.72].
Таким образом, референция имеет место и внутри самого языка и представлена метаязыком, который имеет концептуальную и языковую природу [512, S.30; 218, с.47]. В когнитивном отношении металексика «является результатом рефлексии участников общения над самим общением, синкретично воплощает в свёрнутом виде лингвистические фоновые знания об общении и всех его составляющих … фиксирует особенности языкового сознания носителя языка и организации в нём знаний о языке» [218, там же], то есть объективирует вторичную информацию.
Заслуживает внимания хорошо известный, но в когнитологии появившийся недавно термин «кореферентность», который даёт представление о производном значении языковой единицы в целом и о становлении вторичной грамматической единицы, в частности. Если отталкиваться от понимания кореферентности Е.С. Кубряковой в контексте её роли для композициональности смыслов на словообразовательном уровне [153, с.21], то кореферентность отражает тот грамматический (синтаксический) баланс, который поддерживается между производящей и производной единицами на уровне словосочетания и предложения. В данном случае кореферентные отношения понимаются как сочетающиеся грамматические значения (грамматические смыслы), которые должны быть обнаружены для правильной интерпретации вторично-грамматического значения. Соблюдение правил кореферентности заключается в том, что в процессе «наследования» грамматического значения первичное грамматическое значение мотивирует вторичное. Этот когнитивно-семантический процесс может быть представлен в двух ракурсах: 1) на уровне т. н. «внутреннего» синтаксиса новой грамматической единицы; 2) на уровне внешнего контекста, когда появление производной грамматической единицы обусловлено широким контекстом, более развёрнутыми структурно-семантическими и синтаксическими конструкциями.
В лингвистической литературе кореферентные единицы трактуются по-разному: «проформы» [323; 496; 512], «репрезентанты» [162], «анафора» [333], «коннективы» [454], «прономинальные коннекторы» [513].
В диссертации под «проформой» понимается языковое выражение с идентифицирующей референцией, обладающее минимальным лексическим значением и способное выполнять смысловоспроизводящую функцию. Эти языковые единицы являются носителями признака «известно» на основании соотнесения актуального смысла с воспроизводимой ими пропозицией, напр.,
Das geschieht ebenfalls mit einer Pronominalisierungskette, die diesmal aus dem vierfach vorkommenden Referenz-Pronomen „er“ (k1 – k4) besteht. Nachdem solcherart die beiden handelnden Personen eingeführt sind, kommt es zur Interaktion zwischen ihnen. [Textgrammatik, 378]
[…] Zum Beispiel lautet die Analyse […] demnach wie folgt […] [Brücken, 275]
Референцией наделены не только именные, как считалось раньше, но и предикатные структуры, предложения, которые могут быть проформами для обозначения вещи или лица (dies, das, der, welcher); места (dort, dorthin); направления (wohin), события (Was ist los?), действия (machen, tun), образа действия (so) [311; 504; 284; 393; 331; 517].
В проформы зачисляются местоимения с анафорической функцией в роли подлежащего или дополнения dessen, deren и др., синтаксическая единица в виде предикатно-субъектной структуры или же её части, когда она выступает в роли анафоры или катафоры как модус: es tun, es sein, es gelten, es heissen, es geschehen; es zu tun, es zu sein, es zu geschehen и др. [333, S.187; 177], напр.,
Daß du wiederkommst, tut gut. Dich zu sehen macht gut. Wer will Soldat werden? ← Wer will es sein? Brot zu verdienen, war immer schwierig. ← Es zu tun war immer schwierig. Es gilt, keine Zeit zu verlieren. [LG, 392].
Подробного рассмотрения заслуживает охотно дискутируемая в лингвистической литературе проформа so [302; 473; 517; 508; 514]. Отличительной чертой анадейктического so является способность соотноситься не с отдельным предметом, а с синтаксическим объектом, который выражает какой-либо процесс, факт или целую семантическую ситуацию. Показательным примером такого so служит прототипическое выражение Dem ist (nicht) so. – Это не так.
Заслуживает внимания форическая операция so между внутренними пропозициями. При этом речь может идти о разных структурно-семантических типах предложений, одним из которых являются кондициональные предложения, вводимые коннектором wenn, или без него. В инициальной позиции главного предложения so вбирает в себя содержание предшествующей пропозиции, напр.,
Betrachtet man temporale Konnektoren, so wird deutlich […] [Brücken, 143]
Wenn in einem Satz wie diesem […] die Funktion zugesprochen wird, Vorzeitigkeit zu kodieren, so wird übersehen, dass […] [Brücken, 131]
Аналогичную дискурсивную функцию, но только катафорическую, выполняет so в конклюзивных предложениях с союзом so dass:
[…] dass alle Sätze in (12) im ersten Konjunkt eine Negationskomponente enthalten, so dass es unabhängig von […] kommen kännte. [Brücken, 114]
Известна дискурсивная функция so как маркёра выводного знания, которая в риторике рассматривается как illustratio [328, S.76], напр.,
Die Argumentationen „definieren“ die Relation. Innerhalb einer und derselben so bestimmten Relation gibt es aber […] [Brücken, 406]
В контексте проформы so можно рассматривать проформу somit, которая воспроизводит весь ход мыслей целиком и одновременно сигнализирует его завершение, напр.,
[…] Somit gilt es zu sagen, wie […] [Brücken, 66]
Проформы часто рассматривают в контексте коннективов, которые выступают более широким понятием по отношению к коннекторам. Последние, в отличие от первых, подтверждают свой статус исключительно при соотнесении с пропозицией, гасят её, но никогда сами её не создают. Поэтому в лингвистике утвердилось мнение, согласно которому коннекторы можно рассматривать как «пропозициональные концентраты» [344, S.50]. Но и те, и другие традиционно интерпретируются как логико-грамматические операторы, обладают имманентным свойством отсылки к предшествующей пропозиции [328; 344; 440; 514]:
[…] mit dem ein Sprecher nicht nur beim Hörer logische Stringenz fordert, sondern sich selbst gleichsam ein logisches Korsett anzieht. Deshalb ist WEIL auch kooperativ, DENN hingegen fordernd […] Darum wird gegen die vorsichtige WEIL-Begründung kaum jemand einen direkten Protest erheben wollen … Von hier aus ist es auch nicht überraschend, dass […] [TK, 72]
Приведённое высказывание демонстрирует цепочку логико-мыслительных операций, которые стали возможными при помощи проформ аргументативного характера. Каждая из них является маркёром выводного логического знания, то есть коммуникативного прецедента, и одновременно производной системной единицей, за которой стоит языковой прецедент.
Среди известных коннективов один из главных подвидов образуют т. н. «дефиниторные коннекторы» (термин Р. Паш). К ним учёный причисляет beispielsweise, genauer gesagt, kurzum, kurz und gut, und zwar, also, nämlich; sprich,will sagen, das heißt; zum Beispiel, mit anderen Worten, auf den Nenner gebracht, aus diesem Grunde. Последний разряд известен в лингвистике как «субстантивные» коннекторы [514, S.389]. Эти языковые единицы сигнализируют эквивалентное коммуникативное значение внутреннего и внешнего коннекта (пропозиции) и предвосхищают последний, который выполняет функцию дефиниции по отношению к первому [514, S.414].
Из сказанного вытекает их когнитивный признак – выражение способности сравнивать. Развить эту мысль можно далее на примерах c so, ebenso, ebenfalls. В них форические элементы -so, -falls указывают на определённую точку, сравниваемую с другой точкой шкалы качества или количества, отражённой в предшествующей пропозиции, специфицируют её, по Р. Лэнекеру:
[…] Ebensowenig reicht es hin […] [TK, 130]
[…] Ebenfalls in 7.2 ist uns […] begegnet […] [Brücken, 119]
Аналогичную логико-грамматическую функцию выполняют коннективы genauso, geradeso. В дискурсе они сопровождаются коррелятом wie или als:
[…] genauso wie von UND resp. AND, welch letzteres nach Sweetser in allen drei Domänen verknüpfen kann. [Brücken, 248]
Geradeso wie Determinatoren […] bezeichnen, Satzkonnektoren Relationen […] [Brücken, 144]
Свою роль в выражении сравнения, а именно, указанием на равнозначность качества двух сущностей в обобщенной форме, играют прилагательные и наречия, которые имеют пропозициональное содержание и являются проформами. Они воспроизводят уже известное Наблюдателю свойство какой-либо сущности, напр., derart(ig), solcherart, desgleichen, ähnlich, analog и др.
Нуждается в отдельном комментарии языковая единица solch- и её производные solchermaßen, solcherart. Этимология этих слов восходит к ahd. solih-, что означало „so beschaffen“ [508, S.149]:
[…] Nachdem solcherart die beiden handelnden Personen eingeführt sind, kommt es zur Intteraktion zwischen ihnen. [Textgrammatik, 378]
[…] Die solchermaßen gebildete komplexe Proposition kann wiederum Argument eines Funktors sein […] [HdK, 175]
В этой связи следует упомянуть также коннективы sobald, sodann, sofern, (insofern), sofort, solange, und so weiter, und so fort, которые еще сохранили в себе сему компаративности, несмотря на то, что дейктический элемент so в них сильно лексикализовался.
Все проформы выражают отношение между референтами сущностей и текущим речевым событием, которое можно обозначить как закрепление дискурса. Этот процесс осуществляется их дейктическими компонентами als, bald, dann, so в лексемах alsbald, alsdann, sodann. Da структурирует dabei, danach и т. д. Dass можно увидеть в kaum dass, als dass, ohne dass; der/die в alldieweil, derweil(en), nachdem, unterdes(sen) и т. д.; her легко обнаруживается в hernach, nebenher, seither; hier hierbei, hiermit, hierauf, hiernach, hiervon; hin в weiterhin; nun в nunmehr; so в составе выше рассмотренных коннективов. И как выяснилось, только очень ограниченное число коннективов морфологически состоит только лишь из дейктического компонента (da, dann, nun, so).
Дейктические элементы связывают per definitionem уже сказанное с текущим моментом речи. Если посмотреть на коннектор seither, то он создаёт темпоральный когнитивный профиль, так как отграничивает временной интервал рамками двух соотносимых событий: события в прошлом и события в момент речи и помещает последнее в этот временной интервал, напр.,
1948 waren sie zum ersten Mal in Brügge. Seither fahren sie fast jedes Jahr hin. [453, S.721]
В двух нижеприведённых примерах структурные элементы коннективов als- и da- анафорически воспроизводят ранее упомянутую сущность:
Sie machte sich auf den Weg, um Hilfe zu finden. Alsbald kam sie an ein großes, reichverziertes Haus [Brücken, 130].
Das Land hat seine sozialen Aufwendungen erheblich erhöht. Daraufhin sank die Armutsquote von 49 auf 16 Prozent. [453, S.704]
Alsbald имеет прочтение «вскоре после этого события», daraufhin - «сразу после этого события». В обоих случаях коннективы кодируют упоминаемое ранее событие как «известное», специфицируя характер времени.
2.2.2. Эллипсис
Маркёром грамматической когерентности текста можно не без основания считать эллиптические конструкции. Эллипсис является широко используемым языковым механизмом для реализации когнитивного механизма отсылки в дискурсе, ср., Keine Ahnung. Woher eigentlich? Noch nicht mal. Ist ganz klein. Richtig. Den Hammer. An den Hausmeister. Dort drüben. Элиминация в этих коммуникативных структурах прозрачна: Das liegt dort drüben. Gieb mir den Hammer! Das ist richtig. Wenden Sie sich an den Hausmeister!
В номинативном ракурсе они предстают как повторные номинации, по В.Г. Гаку, так как «полностью или частично указывают на одно и то же событие» [67, с.547]. Существуют разные типы эллипсиса: контекстуальный, ситуативный и др. (о типах эллипсиса см.: [65; 217]).
Эллиптические конструкции реализуют принцип имплицитности языкового знака в ключе прагматической референции, которая отражает замысел Наблюдателя. Конечная цель выражения авторского «Я» предполагает достижение кореференции через предикатную референцию, хотя число воспроизводящих предикатных структур в языке, как и номинальных, относительно ограничено. Это находит своё выражение в разных грамматических формах и средствах с минимально отличающимися семантическими оттенками, в числе которых заметное место занимают эллиптические структуры с вторичной предикативностью.
Проиллюстрированная выше (2.1.1.) смена залога как морфологический способ самоидентификации Наблюдателя, показывает, что предложения с эксплицитной предикативностью грамматикализуются наряду с номинализациями в виде «изолированного» причастия с имплицитной предикативностью и имеют языковой статус. Об этом свидетельствуют их структурно-семантические аналоги, позволяющие говорить о «регулярной многозначности» (термин Д.О. Добровольского) этих «коммуникативных заготовок». Ср.: für sich / streng / genau genommen; dies vorausgeschickt / vorausgesetzt; vereinfacht wiederholt; für sich /grob / historisch / geographisch / textgrammatisch / intuitiv gesehen и т. п.
Нетрудно предположить, что анализируемые синтаксические трансформы восходят к придаточному кондициональному предложению, вводимому союзом wenn (Wenn kurz gesagt wird / man kurz sagt / wir kurz sagen), или главному предложению, напр.,
Im groben kann gesagt werden, daß die (meisten) Determinative […] qualifikative Funktion haben [Syntax, 265] ← Die (meisten) Determinative […] haben grob gesagt qualifikative Funktion.
В этом случае говорят о т. н. логико-онтологическом эллипсисе (понятие Е.А. Ростокиной), который отсылает к «инвариантному пониманию предложений» [217, с.502].
Общеизвестность и регулярность употребления подобных причастных структур привели к их дальнейшей редукции до одного атрибутивного наречия, которые функционируют на коммуникативном уровне как грамматические индексальные знаки, внешние модусы, напр.,
[…] wenn wir, kurz gesagt, erleben […] [Hübler, 264]
Kurz, image-Schemata operieren auf einer Ebene […] [Hübler, 259]
Воспроизводимость, узнаваемость и статичность подобных редуцированных синтаксических структур привели к наблюдаемому в причастных структурах грамматическому и лексическому идиоматизму, напр., angenommen, gesetzt den Fall, angesichts dessen, wohlgemerkt, напр.,
Angenommen, die Regeln der Grammatik haben die Merkmalkombination [...] abgeleitet [Bechert, 166].
Wohlgemerkt: Strukturen dieses Typs können unter Umständen […] [Deutsche sprache. 2004. 32. S. 6]
Разновидностью эллиптического придаточного предложения является структура wie + Partizip II, напр.,
Arthur Schnitzler füllt am Ende seiner Erzählung, wie hier wiedergegeben, die ganze Zeile mit Punkten aus […] [Textgrammatik, 419]
О лексикализации эллиптических придаточных предложений можно говорить на примере других причастных структур, образующих лексические радиальные ряды, позволяющие ещё раз убедиться в их «регулярной многозначности»: wie angedeutet / angekündigt / angemerkt / ausgeführt / besprochen / dargelegt / dargestellt / demonstriert / formuliert / gesagt / skizziert и мн. др.
Интересным вариантом реализации эллипсиса является структура «so + ссылка на источник информации» в понимании „so wird es in / bei / von … eingestuft“. Этой прототипической лексикализованной структуре есть в языке эксплицитно выраженные альтернативы, напр.,
[…] die aber auch oft, so die Schulgrammatik, erspart werden können […] [TK, 5] […] WEIL, so Frege, „das Eis spezifisch leichter als Wasser ist […] [Brücken, 369]
Oder, wie schon Frege sagt: „Wörter wie „also“, „folglich“ […] [Brücken, 380]
Самоидентификация Наблюдателя может идти и другим путём, в форме транспонированного субстантивного словосочетания с зависимым причастием (Partizip II + Subst). Сравним:
Bei den folgenden Beispielen, die schon in Abschnitt 3.2.2. kurz angesprochen worden sind, bleibt […] [ZS. 1999. 2 (18). S. 297] ← Bei der in diesem Aufsatz angesprochenen Thematik können diese Fragen […] [ZS. 1999. 2 (18). S. 291].
Последний пример иллюстрирует контекстуальный тип эллипсиса, при котором реконструкция полной структуры возможна только при опоре на контекст. Представленный обзор эллиптических конструкций убеждает нас ещё и в том, что их по текстосвязующей функции можно сравнить с проформами. Парадокс эллипсиса заключается, однако, в том, что ссылка на предшествующий текст осуществляется при помощи «пустых мест». В то время как с проформами установка на поиск разрешается семантическим восполнением, при эллипсисе она обусловлена недостающим лексико-грамматическим материалом. И хотя по форме эллиптические структуры выглядят явно аграмматично, это так не воспринимается. В тексте «пустые места» интерпретируются как инструкция по анафорическому поиску коммуникативного прецедента. Проверяется предшествующее предложение на предмет наличия в нём подходящих по смыслу языковых единиц, которые грамматически корректно могли бы дополнить эллиптическое высказывание, и устанавливается одновременно тесная содержательная связь между двумя пропозициями. Такая логико-грамматическая процедура, безусловно, базируется ещё и на отсылке к исходной структуре (языковому прецеденту), хотя в дискурсе мы прибегаем к нему во многом на подсознательном уровне и имеем иные типы эллипсиса, в которых задействован акт логического сравнения с производящей структурой, как в примерах ниже:
Wo nötig, wird die Aussprache eines Wortes […] in Klammern angegeben. [Der schnelle Weg, 9]
[…] da die hier betrachteten Ausdruckstypen […] recht stiefmütterlich, wenn überhaupt, behandelt wurden. [ZS. 1998. 2 (17). S. 242]
2.2.3. Сравнительные конструкции
Сравнительные конструкции вербализуют компаративное отношение, которое как логическая операция имеет своей целью вывод на основе аналогии. Они выражают декларативное знание и реализуют когнитивную операцию «способность сравнивать». Представляемая ими когнитивная структура состоит, как минимум, из двух семантических узлов - «тождество / различие». В ней выстраивается отношение по принципу «фигура – фон». Как когнитивная операция сравнение выполняет дейктическую функцию в той её части, когда отсылает Наблюдателя к общей когнитивной базе tertium comparationis при анализе двух или более сущностей. Компаративное отношение, как известно, реализуется в языке как синтетическими, так и аналитическими формами. Они включают в себя как грамматические, так и лексические параметры, поэтому их можно отнести к лексико-грамматическим средствам, представляющим один из способов воспроизведения прецедентного смысла.
При сравнении в принципе может сравниваться всё со всем. При этом можно наблюдать некий «прыжок», по мысли Г. Вейнриха, от языка к метаязыку [517, S.790], так как объектами сравнения могут являться не только предметы, но и сама коммуникация (ход рассуждения об этих предметах). Последняя предстаёт в свете последних научных изысканий как метакоммуникативная ситуация, которая расщепляется на две одновременно существующие коммуникативные ситуации: прецедентную (предшествующую ситуацию с высказыванием о предмете речи) и текущую ситуацию (перформанса предмета речи). Прецедентная ситуация выступает в этом случае метареферентом, а его актуализатор «метакоммуникативным предикатом» (термин Л.С. Гуревич) [94].
Среди «метакоммуникативных предикатов» можно легко опознать одну из распространенных сравнительных конструкций - стереотипное словосочетание с юнктором wie31, который указывает на равнозначность сравниваемых языковых сущностей. Характерным моментом в реализуемой структуре является анадейктическая роль компонентов в компаративном адъюнкте, который образует с wie квазиморфемную комбинацию, напр.,
[…] Die Aufforderung kann in Fällen wie diesem als indirekt angesehen werden […] [HdK, 185]
Ersetzung durch monoseme konzessive Konnektoren […] ist in Kontexten wie oben nicht möglich […] [Brücken, 243]
Нижеследующие примеры интересны тем, что они рельефно отражают процесс становления грамматической производности аппозитивных единиц в соотнесении с производящими предикативными структурами, хотя и сами производящие структуры имеют явные признаки грамматикализации в синхронии (изменение позиции спрягаемого глагола, интеграция в структуре простого предложения, модализация структуры). Ср.:
[…] und qualifizierende Attributen, wie sie vorligen in den Sätzen […] [Syntax, 226]
[…] Vergleichselemente, wie sie vorliegen in den Sätzen […] [Syntax, 235]
Kurze, wenig komplexe Texte, wie der vorliegende Beispieltext, ermöglichen es […] [KE, 229]
Юнктор als в структуре Komparativ + als указывает на то, что сравниваемые сущности (вещи, признаки и т. д.) неравны, напр.,
Auch für kausative Verben scheint er adäquater als der oben skizzierte, stärker deterministische Kausalbegriff zu sein. [Brücken, 332]
Если адъюнкт предваряется наречиями, выражающими противопоставление, то в роли юнктора тоже фигурирует als:
Anders als bei dem Fall in 1.1.1 verrät die Schnittstellen-Bedingung […] [Brücken, 50]
Распространенной формой для выражения сравнения с метаязыковым объектом является придаточное предложение, вводимое коррелятами wie, so wie, so auch и его эллиптические варианты. Эти структуры функционируют в аргументативных текстах, в частности, в научном стиле:
Auf […] macht Eggs immer wieder, so auch hier […] aufmerksam. [Brücken, 318]
Gleichzeitig sind sie, so wie an Beispiel (1) demonstriert […] [Brücken, 241]
В приведённых примерах целые фрагменты текста, содержательно связанные с предметом речи, служат базисом сравнения для адъюнкта, введённого юнктором wie. При этом wie может иметь при себе спецификаторы типа genauso, ebenso и др. (см. примеры выше), то есть релевантная информация о предмете речи профилируется.
Вышеприведённые, а также нижеследующие примеры демонстрируют эллипсис сравнительных предложений, который более подробно как способ воспроизведения прецедентного смысла дискутировался выше. Напомним:
Zugleich werden die Vorschläge, wie in 1.1 angekündigt, nach absehbarem Präzisierungsbedarf […] problematisiert. [Brücken, 86]
Wie schon McNeill (1992), so untermauert auch Deane seine Annahmen […] [Hübler, 275]
Последний пример интересен тем, что в эллиптической структуре редуцирован предикат, аналогично структуре so + источник отсылки (см. выше). Это становится возможным по причине однотипности структурно-семантической структуры wie + V (fin), в которой в любом случае предикатом является ментальный глагол речемыслительной деятельности (betonen, behaupten, erwähnen, hinweisen, postulieren, zeigen и др.). Здесь запускается когнитивный механизм ИМПЛИКАЦИИ, который характеризует ПЕ в грамматике в целом.
В этой связи следует упомянуть также гипостазированную прецедентную структуру wie folgt в роли дискурсивного маркера, которая является синтаксическим трансформом от wie es anschließend folgt (см. подробнее: 2.2.7.1.).
Часто юнктор wie употребляется в сравнительных структурах, предваряющих пример или его серию:
In Tausenden von Wahrnehmungen und Tätigkeiten wie etwa im Anschauen von Häusern, im Aufrechtstehen […] [Hübler, 261]
[…] dass es gute Gründe gibt, die Definitionen von Kohärenzrelationen (wie beispielsweise bei Sanders et al. 1992) als kompositionale Gebilde zu fassen […] [Brücken, 281]
Показательна также усечённая структура, эксплицитно указывающая на сравнение с аксиологическим знаком плюс через лексемы besser, genauer и др., которые имеют прототипическое прочтение: wir (der Autor) sagen(t) besser. Через перформативы подобного рода приходит в действие когнитивный механизм реформулирования, напр.,
Hier wird also ein Satz – oder besser: ein äusserungsäquivalentes Element […] gekennzeichnet [TK, 20]
Liegt hier nun ein kontrastiver oder ein performativer „Satz“ – wir sagen besser: Äusserung – vor? [Studienbuch, 209]
2.2.4. Конверсные отношения коннекторов
Рассмотрев подробно на примере пассива реализацию конверсных отношений морфологическими средствами, проследим этот процесс на коннекторах, грамматическая функция которых сводится непосредственно к выражению синтаксических отношений.
Вспомним при этом сделанную в рамках настоящей работы методологическую установку о конверсии в широком смысле. Исходя из этого, сформулируем рабочую гипотезу: Конверсность коннекторов реализуется путём выделения их производных грамматических значений: 1) на уровне мены их аргументных ролей внутри пропозиций (в синтагматике); 2) в ракурсе синтаксической синонимии на уровне внешних пропозиций (в парадигматике). В обоих случаях имеется в виду актуализация определённого, не свойственного коннектору семантического отношения, что в пределах постулируемой нами концепции называется грамматической производностью, или грамматической прецедентностью.
В первом случае при константной структуре отношения различают два коннекта, отсюда выводится роль коннектора в их соположении. Каждый коннектор сигнализирует определённое семантическое отношение, в котором он обозначает одну из аргументных ролей, точнее, одного из коннектов32.
Конверсив происходит из другого семантического отношения в результате мены (порядка следования) аргументов, которые присваивают себе для этой цели роль нового коннектора. Критерием конверсности коннекторов первого типа является ответ на вопрос: Какой из двух аргументов (коннектов) определённого семантического отношения может выражать тот или иной коннектор? Такие диатезные признаки лежат на поверхности, напр., концессивных коннекторов и их адвербиальных коррелятов obwohl - trotzdem; wenn (nicht) – andernfalls и др.
Осмысление немецкими лингвистами фактора перифразирования ролевых аргументов позволило увидеть наличие конверсных отношений также при выражении предпосылки и логического вывода (Konklusiva – Prämissiva), причины и следствия (Kausalia - Konsekutiva), условия и следствия (Konditionalia – Konsequentalia), инструментальности и цели (Instrumentalia – Finalia) [450; 344; 514]. Этот тип семантических отношений рассматривается на примере коннекторов so daß / weil; denn / also; wenn / so (dann); weil / denn /also /da; also /deshalb; denn /schließlich.
В формате конверсных отношений второго типа (в парадигматике) рассматриваются темпоральные значения (bevor/ nachdem; als /wenn / während) [289; 438], контраст и концессивность (aber/ doch / allerdings / hingegen / doch) [294; 492], концессивность (wo / als / nachdem / wenn) [370].
О конверсии (транспозиции) речь идёт при выделении кондиционального значения как вторичного из значения «уступки» в императивных формах в русском языке [248]. Однако этот тип конверсности лежит не в области осмысления пропозиций и их меняющихся маркёрах (первый тип), а в области переосмысления самих коннекторов (второй тип). Так, например, ещё Я. Гримм и В. Гримм выделяли в союзе wo кондициональное, темпоральное концессивное значения [538, S.916], Г. Пауль рассматривал его как маркёр темпорального, каузального и кондиционального значений [540, S.227].
Р. Паш полагает, что основание для наличия конверсного отношения лежит в области природы самого Наблюдателя, который одну и ту же сущность способен видеть в двух и более ракурсах. Фокусируемый им прагматический аспект реализуется в конверсивах, когда меняется «точка обзора», по Р. Лэнекеру. Эту мысль развивает также Е. Брейндль на примере коннектора aber, который выражает оценку в “контрасте” [295].
Рассмотрим конкретно смысл конверсии первого типа на коннекторах, которые обозначают предпосылку в одном случае и служат для обозначения вывода в другом случае, то есть о конверсии на таксономическом уровне, как это имеет место на примере диатезы пассива, когда прямое дополнение в активе конвертируется в страдательное подлежащее в пассиве.
В приведённых ниже примерах конверсивами являются коннекторы denn – also, благодаря которым отношение следствия (конзекутивное) превращается в отношение каузации: а) Ich gehe schlafen, denn ich bin müde. – Я иду спать, так как я устала. b) Ich bin müde, also gehe ich schlafen. – Я устала, так что иду спать [450, S.133].
Проследим далее, вслед за Р. Паш, конверсное кондиционально-конзекутивное отношение, в котором коннекторы wenn – so /dann, выступают конверсивами: а) Ich bleibe zu Hause, wenn es regnet. b) Regnet es, so (dann) bleibe ich zu Hause. Р. Паш ссылается при этом на Р. Кнайпа и констатирует, что коннекторы so dass, also, ergo, folglich, которые выражают конзекутивные и каузативные отношения, являются конверсивами [450, S.140], что обосновывает в своём труде У. Г. Васнер [514].
В свете сказанного посмотрим на коннекторы выводного знания deshalb и also, используя методологию анализа указанных выше учёных, а именно, вводя т. н. «эксплицирующую смысл перифразу» (Х. Зитта) [325, S.565]. Такая перифраза предполагает транспозицию, делающую ясным смысл определённой части текста, который в исходной форме был затуманен. По сути, речь идёт об операции ментального конструирования - когнитивном механизме достраивания. Deshalb употребляется в сложносочинённых предложениях в качестве анафорической проформы, которая отсылает к ранее представленной в пропозиции сущности, напр.,
Er hat letzte Woche zu viel gearbeitet, wahrscheinlich ist er DESHALB krank.
Er hat letzte Woche zu viel gearbeitet, DESHALB ist er wahrscheinlich krank.
В первом высказывании через wahrscheinlich выражается вероятная причина для его фактической болезни. Поэтому в этом высказывании была бы уместна когнитивная операция, объективируемая анафорической формулировкой aus diesem Grunde (по этой причине) или же ещё яснее: Wahrscheinlich ist das der Grund, dass …Ср.: Er hat letzte Woche zu viel gearbeitet. Wahrscheinlich ist das der Grund, dass er krank ist.
Во втором высказывании делается вывод, что Он, предположительно, болен. Поэтому во втором высказывании deshalb без семантических и прагматических утрат можно заменить на also. Ср.:
Er hat letzte Woche zu viel gearbeitet. Also ist er wahrscheinlich krank.
Во втором предложении коннектор deshalb актуализирует не причину, в фокусе внимания находится также предшествующая пропозиция, но deshalb, обозначает вывод, в объективе внимания находится логическое следствие (так что). Из этого становится понятно, что deshalb в смысле «вывод» и also в смысле «вывод» возможены только при соотнесении с эксплицитно выраженной ранее тематизируемой пропозицией и являются как маркёры коммуникативного прецедента и как конверсивы прецедентными единицами. Сравним далее примеры [328, S.74]:
A: Die Fete von Peter wird sicher ganz langweilig. (Вечеринка у Петра будет, наверняка, очень скучной.)
B: Wir sollten ALSO / DESHALB lieber zu Hause bleiben. (…, ТАК ЧТО / ПОЭТОМУ лучше нам остаться дома.)
Deshalb в выводном значении, как в этом примере, корректно может быть заменен коннектором folglich. Но это не всегда возможно. И вот здесь обнаруживается в also интересный прагматический эффект. Воспользуемся описанием Э. Эггса:
A: Du bist gefühlsmäßig ein richtiger Eisblock. – Ты бесчувственный, как лёд.
B: Du willst mich ALSO (*FOLGLICH) beleidigen?! - Ты что же (*следовательно) меня обидеть хочешь?!
В этом примере означенная взаимозамена коннекторов невозможна по той причине, что соотносимая с also пропозиция Du bist gefühlsmäßig ein richtiger Eisblock содержит сопутствующую «провоцирующую» к выводу сущность. Дело в том, что каждое высказывание в принципе должно следовать определенным правилам лексико-грамматического и ситуативно-адекватного говорения. Но если эти правила нарушаются, а правила обычно импликативны, то они проявляются на когнитивном уровне в виде кальки для аргументов, вводимых коннектором also. Ср.: Also, das ist wirklich unpassend! – Так это вовсе не подходит! Also, wirklich! – Да, действительно! В этих примерах языковой «полёт» Говорящего резко ограничивается и folglich остаётся не у дел.
Проследим далее вместе с Э. Эггсом прагматические свойства коннекторов weil, denn, da, also, предпосылаюшие их конверсные отношения [328; S.62-73]. Weil открывает совершенно неожиданные возможности прагмакоммуникативного свойства. Только weil может переключить вопросительную иллокуцию с warum на повествовательную, продолжая дискурс: Warum heiratet Klaus Petra? – Weil sie ihn liebt.
Именно weil выполняет функцию прагматического отрицания, напр.,
Petra heiratet Klaus nicht, weil er reich ist. Это предложение синтаксически многозначно. Отрицание в главном предложении может пониматься семантически как (Die Heirat findet nicht statt.), а прагматически как (Petra heiratet Klaus – nicht, weil er reich ist, sondern weil sie ihn liebt). Дальнейшее толкование прагматического отрицания weil выглядит следующим образом:
Petra heiratet Klaus, aber nicht, weil er reich ist, sondern …
Es ist nicht so, dass Petra klaus heiratet, weil er reich ist, sondern …
Последние две интерпретации с дополнительными когнитивными проекциями («эксплицирующими» вставками) особенно наглядно иллюстрируют weil, в котором выражается отрицание содержания вводимой им пропозиции.
Посмотрим на прагматические различия «конвертируемых» коннекторов weil и denn. Ср.: Petra heiratet Klaus bestimmt nicht, denn er ist reich. В исходное предложение Э. Эггс вводит модальное наречие bestimmt, для того чтобы показать в нём наличие двух аргументов. Предложение с denn актуализирует «запоздалый» аргумент, который оправдывает сделанное впереди утверждение. Всё вместе есть синтаксическая цепочка из двух главных предложений, а потому с координативной связью и, соответственно, со сказуемым на втором месте. Но пойдем дальше:
Petra heiratet Klaus, denn sie liebt ihn. - Петра выходит замуж за Клауса. Она (ведь, же) его любит.
Petra heiratet Klaus, weil sie ihn liebt. - Петра выходит замуж за Клауса, потому что она его любит.
Как утверждает Э. Эггс, в высказывании с weil, где он позиционирует как субъюнктор с verbum finitum на последнем месте, речь идёт об одном речевом акте, то есть weil-предложение представляет собой часть иллокутивной пропозиции, заключенной в главном предложении, в смысле Петра выходит замуж за Клауса по любви. А в высказываниях с denn реализуются два речевых акта (утверждение и убеждение).
Коннектор weil, также как и denn, может актуализировать обоснование совершения иллокутивного действия в главном предложении. В этом кроется особенность многозначного синтаксиса weil. На это указывает Р. Паш. Коннектор weil, как и denn, считает учёный, не только обосновывает необходимость наличия сущности, выражаемой в главном предложении, но и обосновывает выраженную в нём эпистемическую, а также волюнтативную оценку этой сущности [451, S.258]. Таким образом, weil, как и denn, может участвовать в актуализации двух речевых актов (главной и второстепенной пропозиций). Поэтому не удивительно, что weil, как и denn, получает статус конъюнктора с позиционированием verbum finitum на втором месте.
Что же касается выражения эпистемической оценки сущности, то для её понимания следует сослаться на пример Х. Зитты [325, S.564]:
Weil der Motor kaputt war, brannte auch das Lämpchen nicht mehr. (Так как мотор был сломан, то и лампочка не горела.)
Weil das Lämpchen nicht mehr brannte, war der Motor kaputt. (Так как лампочка больше не горела, то мотор был сломан.)
В обоих случаях употребляется коннектор weil с меной аргументов der Motor war kaputt и das Lämpchen brannte nicht mehr. Но оба варианта не проливают свет на истинность первопричины, выражаемой коннектором weil. Её мы найдём в решении вопроса когнитивным путём, прибегнув к «эксплицирующей смысл перифразе»:
Daß der Motor kaputt war, war der Grund dafür, daß auch das Lämpchen nicht mehr brannte. – Неисправность мотора была причиной того, что не горела лампочка.
Daß das Lämpchen nicht mehr brannte, war ein Zeichen dafür, daß der Motor kaputt war. – Негорящая лампочка была сигналом того, что мотор сломан.
Таким образом, разница смысла, лежащая в исходных пропозициях, угадывалась изначально на уровне интуиции, но очевидной её сделала только транспозиция, которая выявила вариант «эпистемического» weil (в смысле «следовательно»).
Подобный механизм осмысления коннектора weil мы встречаем у В. Абраама при анализе предложения Lisa ist nicht zu Hause – WEIL es ist kein Licht bei Ihr. Автор интерпретирует его следующим образом:
Lisa ist nicht zu Hause – dies schließe ich aus der Tatsache, dass kein Licht bei ihr ist. Из этой экспликации следует, что dies schließe ich aus der Tatsache, dass kein Licht bei ihr ist не является аргументом, объясняющим отсутствие Лизы дома (пошла в магазин, уехала в командировку и т. д.), а выступает основанием для заключения, что Лизы нет дома. Поэтому курсивом выделенную часть В. Абраам понимает как «невысказанную авторскую парантезу, которая перформативно обеспечивает обоснование вывода» [273, S.220]. Таким образом, работа когнитивных механизмов достраивания и инференции выявляет «эпистемический», или «интеллектуальный», вариант weil, который противопоставляется каузативному и считается его производным [506, S.116; 273, S.219; 328, S.71]. Отсюда, становится понятным тезис о прагматической равнозначности weil, denn, also, высказанный изначально Э. Эггсом.
Однако при всей существенной близости синтаксических свойств weil и denn в реализации речевых актов у них наблюдаются прагматические и стилистические нюансы. Через weil можно выражать исключительно личные, не признанные другими субъектами обоснования. В этом смысле weil надёжнее защищает Наблюдателя от возражений со стороны других лиц, чем denn. При помощи denn, образно подчеркивает Э. Эггс, Говорящий предпосылает не только Слушателю логическую убежденность, но одновременно и «на себя надевает логический корсет». Поэтому weil воспринимается как солидаризирующий сигнал, сигнал взаимопонимания, а denn как маркёр несогласия, постулирования, требовательности и своенравия [328, S.72]:
Das war schon beleidigend … WEIL … du hast sie ja nicht mal ausreden lassen.
Das war schon beleidigend: DENN du hast sie nicht mal ausreden Lassen! [328, S.72]
Примеры убеждают, что в повседневной речи, которая в целом ориентирована на кооперацию партнеров по коммуникации, превалирует коннектор weil.
Знакомство со специальной литературой показывает, что прагматической чувствительностью аналогичные союзы обладают в других языках тоже. В.Г. Гак, со ссылкой на О. Дюкро, показывает это на примере каузативных союзов car и puisque во французском языке. Эти союзы, утверждает автор, во многих контекстах взаимозаменяемы, если речь не идёт о выражении модальных и стилистических оттенков. Но car маркирует совпадение роли Наблюдателя и источника информации, а puisque может выражать причинную связь между пропозициями и при их расхождении [67, с.560]. В этом смысле car является прагматически маркированным синонимом коннектору weil.
Посмотрим далее на носителей логически эквивалентных аргументов also, denn, da: Du wirst leberkrank; denn du trinkst zu viel. Du trinkst zu viel; also wirst du leberkrank. Da du zu viel trinkst, wirst du leberkrank. Эти примеры указывают не только на синтаксическую, но и прагматическую разницу этих коннекторов. Через denn-аргумент вдогонку пропозиции вводится единовременная предпосылка, которая «подпирает» сформулированный ранее тезис. Через also-аргумент этот тезис воспринимается как вывод, в то время как через da-аргумент мы приходим к этому выводу как бы из прагматически пресуппонированного факта чрезмерного употребления алкоголя. Ср. далее:
Die Bedeutung „Vorgang“ als Spezifikum des Vorgangs-Passivs kommt durch das Zusammenspiel des Vorverbs mit dem Rückpartizip des Verbs […] Denn das Vorverb „wird“ enthält in seiner lexikalischen (!) Bedeutung das Merkmal (VORAUSSCHAU). [Textgrammatik, 158]
Dennoch ist die Relation als zweiteilig zu betrachten, denn: Es gibt auch Schlüsse aus nur einer Prämisse […] [Brücken, 380]
Совершенно очевидно, что DENN – маркёр новизны и важности информации в высказываниях. Это выражено уже автором текста метакоммуникативно (графически через восклицательный знак и двоеточие). Из сказанного вытекает, что с точки зрения коммуникативной перспективы высказывания обе части логической связки (обе пропозиции) с denn рематические, так как несут Наблюдателю новую информацию. Поэтому не удивительно, что Denn-предложение актуализирует очень часто правило, максиму или пословицу:
Du solltest mehr arbeiten. Denn: Ohne Fleiß kein Preis! (пословица)
Denn was man schwarz auf weiß besitzt, kann man getrost nach Hause tragen. (J.W. Goethe, Faust I) [MR, 443]
Denn имплицирует в этих предложениях часть аргумента:
Denn auch für dich gilt: Ohne Fleiß kein Preiß!
Denn auch für jeden gilt: Was man schwarz auf weiß besitzt, kann man getrost nach Hause tragen.
В выраженной через denn адресации максимы назидательности к тебе или же к каждому заключается новое для Наблюдателя.
В отличие от смыслового наполнения коннектора denn представляемая пропозиция в придаточном предложении с da является тематической, потому что её содержание Наблюдателю уже известно [451, S.252]. Конструкции же с also могут нести как новую, так и старую информацию о представляемой сущности:
Der Morgenstern, also die Venus, zieht an der Sonne vorbei.
Anna, also meine Mutter möchte Erdbeeren.
При экстенсиональной идентичности сущностей речь идёт об их эквивалентности с импликацией общего тезиса, который гласит: То, что релевантно для первой пропозиции в тексте, релевантно для второй.
Продолжая линию конверсности коннекторов, остановимся на втором типе конверсности – парадигматическом. Начнём с коннектора „wo“. Этот коннектор, кроме первичного локального значения, может вводить в высказывание темпоральные, каузативные и даже концессивные отношения. Причиной такой смысловой многозначности является все та же способность всего «пространственного» легко метафоризоваться [415; 421; 423; 312; 332]. Лингвистический факт употребления wo в таких семантических ипостасях вызывает не только интерес, но ещё и удивление, потому что каузативность и концессивность выступают традиционно в оппозитивных отношениях, так как концессивность имплицирует отрицание возможного каузативного отношения и на этом основании трактуется как «инкаузативность», «противопричина», «антикаузатив» [409].
Рассмотрим, вслед за С. Гюнтнер, метафорические значения wo:
Was ich alles gemacht habe, wo ich noch nicht verheiratet war!33
Пример убеждает в том, что побледнение смысла wo ведёт к тому, что его «доступная локальность» [281, S.351] легко переносится на временное пространство, отчего wo без проблем заменяется коннектором als.
Другой пример иллюстрирует взаимозаменяемость wo и nachdem:
Und jetzt auf einmal kommt da so einer daher. Jetzt, wo das Kind in einen Brunnen gefallen ist, da kommen sie auf die Idee […].
Через wo фокусируется момент падения ребенка в колодец, отражающий предшествование моменту речи. Метафорический перенос ранее локальной семантики на темпоральную отмечается вышецитируемыми лингвистами на материале различных языков и признается явлением грамматикализации на уровне прототипической унидирекциональной линии развития.
Посмотрим на актуализацию временных отношений с позиции логики. Все вышеприведённые примеры с wo демонстрируют выражение одновременности или же временнóй последовательности событий. Уже в этом просматриваются причинно-следственные связи, потому что сама по себе смена событий во времени обусловливает их определённую причинность. Отсюда, логическое вычленение семы каузативности из темпорального отношения играет свою проецирующую роль на переосмысление темпорального wo во благо каузативному значению [273; 505]. Cр.:
Nein. Also, so Sache könnte ich nicht essen, wo ich sowieso so Angst habe davor.
Этот пример показывают, что сущность, репрезентируемая wo, отодвигается в прагматическом смысле на задний план и подаётся Наблюдателем как знакомая или доступная осознанию. Из этого следует, что wo ближе стоит к коннектору da, чем к weil, так как имеет прочтение: на основании того факта, что. И здесь необходимо вспомнить мысль Е.И. Шендельс относительно релевантности «сильного контекста» в функционировании грамматической метафоры. Синтаксическое окружение дискутируемых коннекторов маркировано наличием «переключателей» их первичного грамматического значения на вторичное. Это модальные наречия, частицы doch, so, sowieso, auch, а также широкий спектр интонационных средств, на которые указывают исследователи.
Рассмотрим третью сферу переосмысления локального wo, концессивную:
Wo er so müde war, ist er gegangen. [321, S.291]
Warum bist du nicht gekommen, wo ich dich doch darum gebeten habe. [368, S.136]
Проблема отграничения концессивного отношения от каузативного может решаться опять же на уровне контекста. В целом концессивное переосмысление коннекторов, считает К. Ди Миола, – явление достаточно редкое, которое поддерживается только контекстом [321, S.291]. Концессивная интерпретация становится возможной лишь тогда, когда из семантики обеих пропозиций, выражающих две сущности, вытекает контраст, напр.,
Warum schreibt sie ihm, wo sie ihn nicht leiden kann? К тому же это возможно ещё и при условии, когда причина, выражаемая wo, хотя и «недейственная», осознаётся Наблюдателем как известная или сама собой разумеющаяся.
С. Гюнтнер показывает концессивное прочтение wo на следующем примере: Jetzt, wo es regnet, gehst du los!
Здесь wo без потери коммуникативной удачи может заменяться на obwohl: Obwohl es jetzt regnet, gehst du los! При этом лексемой jetzt Наблюдатель акцентирует внимание на совпадение по времени событий, взаимоисключающих друг друга, потому что здравый смысл подсказывает: Когда идёт дождь, то остаются дома. Здесь в прагматическом компоненте коннектора obwohl мерцает всё та же темпоральная семантика, хотя контраст проступает значительно рельефнее, нежели временной фон, хотя в обеих пропозициях репрезентируются два события, пересекающиеся во времени [278].
Многие концессивы уже в поверхностной структуре содержат элементы с темпоральной семантикой. Ср.: zugleich, obgleich, obschon, wie auch immer и др. Кроме того, темпоральная семантика присутствует в них на диахроническом уровне, напр., auch – греч. au (wieder, abermals) (Приложение № 10.)
Темпоральная (имплицитно или эксплицитно выраженная) семантика
обусловливает переосмысление концессивных коннекторов.
Концессивное прочтение wo напрямую связано с выражением специфических речевых актов, таких как упрек, жалоба, сетование, возмущение. Эти речевые действия выражают типы поведения или сущности, не согласующиеся с «нормальными» ожиданиями. Поэтому неудивительно, что WO-конструкции часто употребляются в эмфатически маркированных контекстах, сопровождаемых гиперболическими выражениями, эмоционально заряженными частицами и лексемами, т. н. интенсификаторами.
Следующий этап анализа определяют коннекторы nachdem и bevor, употребление которых для пользователя языка (особенно иностранца) представляет не только грамматическую, но и логическую трудность, так как динамика осмысления репрезентации событий, выражаемых им, не совпадает с динамикой их представления. На примере вышеописанных коннекторов мы убедились, насколько велика роль Наблюдателя в формировании их семантики, точнее, в её переосмыслении. Это связано с тем, что коннекторы не только рефлектируют действительность в высказывании, но и отражают т. н. «аранжировку обзора» Наблюдателем, его эмоциональное состояние, а также мотивируют речевое действие.
В повседневной жизни закрепился принцип объяснения причины какого-либо факта в пропозиции «после того, что…; читай: по той причине, что …». Ср.: После того что он мне сделал, я руки ему не подам! Сказываются следы развития языка, ведь коннектор weil произошел от темпорального существительного die Weile; коннектор denn уходит корнями в темпоральное наречие dann, хотя истоки других каузальных лексем покоятся в языковых выражениях не с временнóй, а с пространственной семантикой. Как раз в этимологии причинных коннекторов прячется последовательность способов их модального рассмотрения, которые можно обозначить как позиционный, кондициональный и каузальный, которые дают возможность менять семантический класс релятов [73].
Проследим процесс переосмысления временного значения nachdem вместе с Х. Блюдорном [289]. Коннектор nachdem имеет морфологический компонент dem, идентификация которого, как убеждает автор, вовсе не обязательна, напр.,
Nachdem es bereits so schien, als sei die Kurzgeschichte in Deutschland mit den Trümmern des 2. Weltkrieges endgültig aus dem Blickfeld geraten, kam es ausgerechnet am Ende des Jhs. zu einem öffentlich beobachteten Revival der kurzen Form34.
Смысл этого высказывания понимает каждый без проблем, если он воспринимает обе сущности, отражённые в пропозициях, как новые, ранее ему неизвестные. Устранение указательного ограничителя dem облегчается тем обстоятельством, что сущность, вводимая этим дейктическим компонентом, самоэксплицируется в придаточном предложении. И по сути уже не важно, была эта сущность известна Наблюдателю до того или нет. То есть идентифицирующий элемент в nachdem нейтрализуется. Как следствие, этот коннектор становится синонимом предлога nach.
Однако не только идентифицирующий компонент dem может нейтрализоваться, но и ведущий nach. Семантической избыточности в этом случае способствует имеющий место в пропозициях взгляд Наблюдателя. Как известно, nachdem поддерживается ещё относительным употреблением временных форм в придаточном и главном предложениях, которое само по себе уже манифестирует временную последовательность событий. Но в данном примере вместо плюсквамперфекта стоит имперфект. Таким образом, ведущее грамматическое значение nach в nachdem тоже нейтрализуется. К тому же частыми спутниками этого коннектора являются временные наречия в обоих предложениях, которые существенно точнее кодируют временную перспективу. Наличие здесь соответствующих временных форм и наречия времени настолько однозначно определяют временную последовательность, что nachdem без всякого семантического ущерба можно заменить коннектором als [288].
Однако при всём том, что десемантизировались оба компонента nachdem, релевантной пока ещё остается фактитивность порядка событий в пропозициях. Десемантизация nachdem обнаруживается в этом аспекте тоже. С нейтрализацией указательного компонента dem нейтрализуется и топологическое отношение близости вводимой им пропозиции. Поэтому nachdem употребляется в этом случае как синоним неспецифицированого в топологическом плане коннектора wenn. Ср.:
Nachdem Sie sich den für das Betriebssystem Ihres Rechners passenden Druckertreiber aus dem Internet geladen haben, installieren Sie bitte den Drucker als lokalen Drucker.
Данный пример иллюстрирует здесь снятие оппозиции временная близость/отдалённость. Растворение временной последовательности, частичная нейтрализация значения временной относительности событий в пропозициях являются феноменами семантического разрушения коннектора nachdem. Этот процесс наблюдается у многих служебных слов немецкого языка и относится в целом к феномену грамматикализации. Нейтрализация частей временной корелляции, редукция комплексности в выражении временного отношения объясняет окказиональные, часто неожиданные синонимические отношения между коннекторами, как в случае с nachdem, als и wenn.
Аналогично происходит переосмысление временного значения в кондициональное союза когда. Ср.: Как же можно считать его своим другом, когда он думает только о своей шкуре!
Дальнейшие рассуждения касаются темпорального коннектора bevor. Он образовался путём транзитивизации от наречия [541, S.72], поэтому эта единица уже является прецедентной. Её морфологическая структура отчасти прозрачна. Главным носителем реляционного значения является предлог vor. Он, как и предлог nach, кодирует пространственное отношение, которое переносится на отношения временные. Второй морфологический компонент союза bevor, be-, затемнён в этимологическом смысле. По словарю [542, S.163], be- есть продукт распада д.в.н. предлога bi (bei), указывает на топологическое отношение близость. Таким образом, bevor можно анализировать как композит из двух предлогов. Вследствие семантического затемнения топологического компонента этот коннектор выражает в синхронии не отношение близость, а равнозначен vor35. Таким образом, на месте bevor без явного семантического изменения в принципе может стоять коннектор als, напр.,
Bevor er fuhr, hatte man ihn gewarnt, dass in Oxford das einzig Wichtige die erotischen Phantasien seien.
Вариативность касательно динамики кодируемых отношений коннектора bevor выводит на нестандартные интерпретации: кондициональную и каузальную:
Bevor er das Auto in den Graben lenkte, hatte er ausgiebig mit seinen Freunden gezecht.
Здесь „das ausgiebige Zechen“ как предшествующая сущность в чисто временном плане может быть интерпретирована ещё и как достаточное условие или косвенная причина для „in-den-Graben-Lenken“. По этому поводу учёные заметили, что кондициональное и каузальное прочтения у bevor «менее назойливы», чем у nachdem, поэтому они менее узнаваемы в речи. По всей вероятности, заключает Х. Блюдорн, это является следствием незакреплённости коннектора за выражением отношения «временнáя близость» из-за семантической непрозрачности его компонента (be-). Возьмём другой пример:
„Ich kann nicht essen, bevor ich nicht den Hund gefüttert habe“, sagte mein Vater.
Зависимый релят (x hat nicht den Hund gefüttert) является проекцией самого Наблюдателя, то есть (здесь: des Vaters) и этим уже дискурсивируется. Это означает, что коннектору bevor в данном случае, как и коннектору nachdem, не нужен идентифицирующий компонент. Поэтому здесь bevor без видимого сдвига в значении можно заменить коннектором wenn.
Более того, как вариант рассматривается и коннектор solange. Ср. нижеследующее предложение, в котором bevor контаминирует значения bevor и solange nicht:
Ich kann nicht essen, bevor ich den Hund gefüttert habe. ← Ich kann nicht essen, solange ich nicht den Hund gefüttert habe.
2.2.5. Прагматический синтаксис коннекторов
Рассмотрим более детально роль прагматического фактора при формировании прецедентного значения коннекторов как дискурсоуправляющих слов. Лингвисты единодушны в том, что коннекторы – это операторы, исключительная роль которых заключается в логико-семантической концентрации предшествующей пропозиции, то есть отсылке к ней (Э. Еггс, У. Г. Васнер, И. Макс, М. Маршал, Г.-В. Эромс). Следовательно, речь пойдет о выражаемом ими прагматическом синтаксисе.
Серьёзная роль отводится в этом «синтаксически выделенным коннекторам», потому что они в монологических текстах являются не только комментариями с предложенческим статусом, но и дискурсовоссоздающими выражениями (частично этот вопрос освещался в связи с грамматикализацией trotzdem – 2.1.4.). Возьмём далее аргументативные коннекторы aber, doch, allerdings, dagegen, которые индицируют «самосформулированные возражения», а возражают, как известно, «чему-либо». Этим «что» является содержание предыдущей пропозиции, напр.,
Dass seine konzessive Beschreibung nicht als Bedeutungsexplikation für Fälle wie (1) und (3) taugt, liegt auf der Hand. Allerdings: Eine konzessive Interpretation, resp. Ersetzung von „aber“ durch „trotzdem“ oder „dennoch“ ist […] auszuschließen […] [Brücken, 221]
Даже самый простой на первый взгляд коннектор und в позиции предполья продвигает предыдущую часть текста путём не простого присоединения последующей информации, а сообщением о непредвиденном факте. В конечном счете, собственно текстовая информация приобретает ракурс чего-то нового и неожиданного. Развернём эту мысль на примере:
Die wichtigsten Leitfragen sind: Welche systematischen Bezüge bestehen zwischen benachbarten Sätzen? […] Und: Wie lässt sich die Grösse „Text“ abgrenzen? [Studienbuch, 245]
Коннектор und служит здесь прототипическим сигналом связи с предшествующей пропозицией („präexistierte Proposition“, по М. Маршаллу). Und создаёт хронологизирующую сетевую структуру пропозиций (ср. темпоральный характер und [435, S.271]). При этом он легко кумулируется с другими коннекторами, напр., und ergo, und folglich [514, S.385]. Вводя последнюю пропозицию, он имплицирует её рематическое содержание и тем самым создаёт т. н. коммуникативную дугу напряжения для Наблюдателя. Подтверждением тому служит высказанное в лингвистике мнение о том, что und в координативной функции является маркёром признака «известно» наравне с именами собственными и суперлативами [512, S.108]. Правда, по мнению вышецитируемых ученых, в этой прагматической роли на современном этапе доминируют коннекторы aber, doch, nur. Ср.: A: Meinst du, Mama ist was passiert? […] B: Ich weiß nicht, ob ihr was passiert ist. Aber: Wenn sie zum Zahnarzt gegangen ist, dann hat sie bestimmt ihre schwarze Handtasche mitgenommen […] [Brücken, 355]
Möglich ist das durchaus. Nur: Das delikateVerhältnis […] wird fast mehr durch das schlechte Image des Opfers als durch das historische Gewissen des Agressors von damals bestimmt. [344, S.48]
Als Elemente einer Angabe (A)-Klasse haben sie syntaktisch gesehen typische A-Aufgaben: temporale, kausale […] Spezifizierung der Gesamtaussage. Doch ist diese in den meisten Fällen nur noch formal vorhanden […] [TK, 52]
Последний пример с doch показывает, что в этой лексеме «адверзативность» представлена наравне с семой «продолжение», в котором корректируется позиция «ожидаемое следствие». Иногда этим коннектором полностью дезавуируется содержание левостороннего элемента контекста.
В принципе семантический путь к адекватному восприятию значения всех трёх дискутируемых прагмем одинаков, даже если и заметны некоторые семантические различия. И, тем не менее, nur адаптирует предыдущий текст, aber исключает прогнозируемый вывод, а und, как сказано, сигнализирует неожидаемое следствие [456; 439]. Но следствия не бывает без причины, которая является прецедентной сущностью, а коннектор und её маркёром.
Сказанное касается всех союзов, в которых, как писал К. Бюлер, наряду с относительными местоимениями скрывается момент указания на то, что должно быть ранее найдено и опознано при восприятии не в пространстве, а на местах в целостном высказывании [303, S.121].
Дискурсоорганизующая функция рассматриваемых коннекторов определяется без труда за счет их «выпуклой» синтаксической позиции в предложении. Здесь следует заметить, что в выполнении прагматической функции наряду с исконно союзными элементами активно участвуют наречия и частицы, образуя целостные лексико-синтаксические прагмемы типа aber auch, doch auch, und überhaupt, wenn überhaupt, aber eben. Они объективируют пресуппозиции и импликации, в них проецируется оценка высказываний, напр.,
[…] wir möchten damit nur markieren […] Aber eben: Ob eine solche Explikation Gegenstand einer Grammatik zu sein hat, ist […] umstritten. [Studienbuch, 139]
В этом же прагматическом ключе тектосвязующей функции можно рассматривать местоименные и союзные наречия indessen, deshalb, dagegen, also, а также модальные частицы, напр., auch, в которой уже на этимологическом уровне заложена способность к воспроизведению сущностей (lat. augere – „vermehren“). На этой частице мы задержим своё внимание, потому что она, как и nur, выполняет фокусирующую функцию и имеет много общего с представителями других частей речи, такими как отрицание nicht, которое будет проиллюстрировано ниже. На концептуальном уровне здесь работает когнитивный механизм ФОКУСИРОВАНИЕ ВНИМАНИЯ релевантных смысловых фрагментов пропозиции, напр.,
[…] Auch im generischen Gebrauch ist Unikalität nicht intendiert […] [RL, 51]
В противоположность коннекторам коннективные модальные частицы не помещают в оппозицию всё предшествующее высказывание. Остаётся предикат, который перемещается из предтекста (второстепенной пропозиции) в главную и продолжает свою дискурсивную «жизнь». Так, в приведённом высказывании через auch предикат пресуппонированной пропозиции (Sogar für singularische definite Kennzeichnungen kann Unikalität bei Kontinuativa und Kollektiva nicht eingefordert werden) распространяется за счёт идентичного или аналогичного элемента (im generischen Gebrauch). Частица auch актуализирует позитивное п р о д о л ж е н и е пропозиции. Ср. далее auch в функции союзного наречия в том же когнитивном ключе:
Auch ist ein Mann von Geschmack noch lange kein Kunstrichter. (G. E. Lessing). [MR, 446]
Здесь auch имплицирует продолжение следующей пропозиции: … geschweige denn, ein geschmackloser Mann ist kein Kunstrichter.
Вернёмся к отрицательной частице nicht. Она является также «пропозициональным концентратом». Особенно убедительно в этом смысле выглядит «синтаксически выделенное» позиционирование этой частицы, при котором она, в отличие от auch, полностью устраняет релевантность высказанного в последующей пропозиции содержания и изоморфна метакоммуникативному предикату: Mit (…) ist nicht gemeint / gesagt (Этим … не имеется в виду):
Mir schien, als wüßte er nicht weiter. – (Nicht:) Mir schien, wie es mir scheinen würde, wenn er nicht mehr weiterwüßte. [Duden, 686]
В прагматическом аспекте отрицание сигнализирует Наблюдателю однозначные указания блокировать ожидания, связанные с содержанием предшествующей пропозиции. В когнитивном ракурсе отрицание «профилирует отсутствие чего-либо на фоне определённого стереотипного знания» [35, с.17], то есть прагматическое отрицание профилирует динамику развития события - очень резкую смену его представления в дискурсе. Ведь пропозиция, вводимая nicht, объективирует не событие, а только сущность или факт, потому что первому присущи категории время и место, чего нет у вторых [512, S.79]. Соответственно, факт вторичен. Таким образом, отрицание не только опровергает отношение, складывающееся в речевом акте, но несёт собой выражение оценки определённой информации. Это непосредственно связано с оценкой модальной, а потому оно выражает вторичное категориальное значение по отношению к утверждению [107; 199; 479; 60; 38]. Таким образом, синтаксически «выделенное» отрицание, равно как и отрицание в «эксплицирующей смысл перифразе» (2.2.4), можно расценивать как «активное отрицание» (термин Т.И. Поповой) для актуализации когнитивно-модальной координации Наблюдателя.
Сделаем краткий комментарий к другим «дискурсоорганизаторам», к числу которых наряду с also принадлежат na, na und, nun, und dann, eben и др. В целом они объективируют вторичную информацию, так как являются вербальными знаками реакции на предыдущую информацию. Они получили освещение в лингвистике как прагмалексемы, обеспечивающие «процессуальный характер общения» [98; 175; 21; 460; 517; 434; 346; 435].
Лингвисты единодушны в том, что среди типов коммуникативных ходов важными для коммуникантов являются контакт и канал, которые устанавливаются и поддерживаются определенными сигналами привлечения внимания [21]. Такими прагмалексемами в немецком языке считаются also, nun. Ход восприятия и понимания обеспечивают подтверждающие реплики: Eben. Denke ich auch. Na klar. So, so. Genau.
Всякий речевой акт предполагает соблюдение определённого речевого «протокола». Это касается, прежде всего, т. н. «рамки», которая очерчивается маркёрами начала, конца и дальнейшего развёртывания общения. Кроме того, предполагается выделение аргументативных звеньев, редактирование лингвистической формы сразу по ходу общения, перефразирование и коррекция; заполнение пауз, «холостые», или «пустые» ходы, позволяющие выигрывать время и вносить ясность в содержание общения [175; 514]. Ср.: Na und? Und dann? Das wär’s. Das heisst (d. h.). Das ist (d. i.). Na ja. Jaja. Tja. Такие прагмемы дискутируются в специальной литературе как «прагматические коннекторы» (Е.Л. Туницкая), «метакоммуникативные предикаты» (Л.С. Гуревич).
В сугубо прагматическом свете предстаёт лексема Na. Реплика na gut указывает на то, что Наблюдатель согласился, недолго размышляя над ранее сказанным, в отличие от also gut, которая свидетельствует о хорошо продуманном выводе [517, S.840; 21, с.264].
Прагмалексема nun в смысле «сейчас самое время» фиксирует подведение итога ранее сказанному или же переход к новой мысли, напр.,
Nun ist die Formulierung (18’) kein Argument, sondern eine Begründung. [TK, 72]
Она функционирует также как частица, пресуппонирующая пропозицию директивного типа. Через nun Наблюдатель корректирует ход коммуникации в соответствии со своими ожиданиями, которые Слушающий на данный момент не оправдыает. Ср.: Nun, nun! Или:
Nun sagen Sie schon, was haben Sie rausgekriegt. Nun warum antwortest du nicht?
Примеры утверждают в правоте мысли У. Энгеля о том, что лексема nun амбидискурсивна, то есть соотносит актуальный смысл как с предыдущей, так и с последующей пропозицией [335, S.89].
Рассмотренные дискурсивные слова вступают, как можно заметить, в прагмасинтаксические комбинации друг с другом типа na also (ну вот видишь), nun also (и вот), nun aber (так вот), na ja (ну вот), na und (ну и). Употребление прагмем учёные относят к сфере дейксиса дискурса, так как они реализуют указание Слушателю на извлечение намерения Говорящего из коммуникации. Й. Мейбауер формулирует эту мысль более точно: Дискурсивные слова, большинство из которых частицы, соотносят текущую информацию с имеющимися знаниями и указывают на то, что из имеющегося фонда знаний является релевантным для актуальной ситуации [443, S.113]. Это мнение единодушно разделяют многие лингвисты, отмечая также, что дискурс не мыслим без особого рода «организаторов» позиции Слушателя, т. н. «сигналов для Слушателя» типа hör mal! [335, S.92; 325, S.834; 475, S.6; 309, S.111].
Отдельную строку в объективации (элементов) текста под углом прагматического синтаксиса вписывают вербальные средства выражения метакоммуникации, которые являются самостоятельными высказываниями. Это т. н. «слова-предложения» [214], или «Satzäquivalente» [363; 344] как самостоятельные части речи. Под эти термины подводятся неизменяемые слова, которые самостоятельно или в сочетании с другими выполняют функцию замещения предыдущего и последующего высказывания и отсюда носят явно прецедентный (коммуникативный) характер.
Эквиваленты предложений перекачивают предикативность из воспроизводимых ими пропозиций путём смысловой и коммуникативной коннексии с ними. Поскольку эти языковые единицы имеют предложенческий статус, то им свойственна модальность и, в первую очередь, субъективная, потому что в них фокусируется отношение Наблюдателя к тому, что они замещают в тексте. Являясь «суждениями в суждении», они реализуют метакоммуникативную функцию.
Замещая высказывание, они вбирают в себя его смысл и придают ему дополнительный оттенок, который заложен имплицитно в пропозиции: «Говорящий полностью согласен с …», «Говорящий возражает тому, что…» и т. п. Таким образом, они создают базу для выражения различных прагматических отношений и тем самым реализуют два вида речевых актов, направленных непосредственно на партнера, и ауторечевых актов, адресованных Говорящим самому себе [214, с.3].
2.2.6. Синтаксический повтор
Под синтаксическим повтором понимается способ структурирования информации, обеспечивающий синтаксическими средствами воспроизведение прецедентного смысла. Как языковой механизм – это разновидность рекурренции. С когнитивных позиций – это мнемонический приём, который служит для облегчения запоминания и воспроизведения информации и активизирует т. н. «семантическую память» при построении текста [226, с.169]. В синтаксическом повторе реализуется «грамматика» высказывания, в котором активно действует когнитивный механизм переформулирования. Его действие организует усиление, уточнение, объяснение, исправление исходного дискурса. Причём, чем менее очевидно сходство между исходным и переформулированным содержанием, тем важнее роль широкого контекста для установления связи между ними, констатирует Е.Л. Туницкая, со ссылкой на франкоязычных исследователей [241].
Говоря о синтаксическом повторе (далее - СП), мы неизбежно выходим на вопрос о его структуре, размере и содержании. Структура синтаксической единицы, как известно, измеряется разными видами словосочетания и предложения. В.Г. Адмони, анализируя проблему объёма предложения, интуитивно выделил когнитивный фактор, говоря о психофизиологическом механизме, который мы сегодня называем памятью [1]. Поэтому рефлекторно возникает потребность в «портативности» и «цементировании нерассыпающегося синтаксического единства», чем является предложение. Если В.Г. Адмони полагал, что исчисление размера предложения есть проблема грамматическая, то у нас есть все основания считать эту проблему когнитивно-грамматической. Постараемся это доказать.
Согласно «гипотезе глубины» В. Ингве, выводящей непосредственно на ограничение памяти для английского синтаксиса, можно признать закономерным наличие и в других языках «усложнённых синтаксических особенностей» [119], к которым можно смело отнести все языковые проявления СП.
В целом СП представляет часть теории «глобального значения текста» [318, P.45], в рамках которой глубинные структуры текста или его т. н. «макроструктура» интерпретируются как его «глобальное значение». Его можно определить при помощи ряда операций, которые Т.А. ван Дейк называет «макроправилами», сводимыми к 1) элиминации; 2) обобщению; 3) конструированию. Эти правила предписывают, что все пропозиции, которые для понимания следующих пропозиций нерелевантны, должны быть опущены. Каждая сеть пропозиций, в которую входят концепты, объединяемые общим суперконцептом, заменяется пропозицией с этим суперконцептом. Каждая сеть пропозиций, которая обозначает предпосылки, компоненты, результаты, свойства и т. п. какой-либо глобальной сущности, заменяется пропозицией, которая обозначает эту глобальную сущность [318, P.183].
В целом СП отражает принцип возможности взаимозаменяемости сущностей, покоящийся на «аксиоме идентичности» Д. Сёрля [484, P.85]. Согласно этой аксиоме синонимы (в широком смысле) являются носителями одной референции, хотя имеют свои формы выражения, с чем соглашаются и другие учёные [436, P.88; 512, S.50 - 51].
Отождествление как один из ведущих принципов концептуализации мира реализуется путём конкретизации и обобщения. В обоих случаях задействованы т. н. поправки или корректуры, подтверждающие, ограничивающие, усиливающие или ослабляющие статус реальной рефразируемой информации. Они обозначаются разными лексемами genauer, kurz, anders gesagt, generell и др. Маркёры перифраз индицируют, по сути дела, самоперефразирование Наблюдателя, выражают тот семантический признак, который приобретается в ходе модификации исходного содержания и отражен в СП.
В ракурсе этих когнитивных действий рассмотрим роль ПЕ в реализации СП с «грамматическим значением референтного тождества» (понятие В.И. Чуглова [257]). Здесь речь пойдёт о синтаксических структурах, которые осложняют простое предложение пояснением или уточнением на уровне имплицитных и эксплицитных пропозициональных структур. В фокусе внимания оказываются сопряжённые или дистантные т. н. “событийные номинации” [66, с.249]. Как знаки языкового сознания эти номинации носят пропозициональный характер, так как его синтаксическим прототипом является предложение [66, с.257], и понимаются как «пропозитивные номинанты» [145].
В специальной литературе языковые трансформации, изменяющие референциальный профиль поименованного ранее референта, имеют синтаксический статус образований 1) с параллельными членами предложения, 2) параллельными придаточными предложениями [202; 243; 136; 213; 257; 333; 313; 367; 517; 299]. Неизбежно возникает вопрос о характере и маркёрах синтаксической связи, которая существует в рамках производного синтаксического конструкта.
Традиционно СП как языковой механизм расматривается в ракурсе аппозитивных и конверсных отношений, фигурирующих в терминах „аппозиция», «приложение», «конверсив» - «Apposition“, «Nachtrag“, „Nachfeld“, „Konverse“ (см. труды вышеназванных авторов). В контексте реализации СП германисты говорят о «реформулативных» коннекторах das heißt, ergo, mit anderen Worten (m.a.W.), auf den Nenner gebracht [333; 309; 514]; романисты о «прагматических коннекторах» c’est-á-dire, cela veut dire, en d’autres termes [354; 469; 241]; русисты о «пояснительных» словах а именно, то есть, как то, будь то и др. [213; 257]. Названные языковые единицы традиционно относят к маркёрам идентичных языковых преобразований и приписывают им характер языковой «необязательности», так как они «лишь эксплицируют заложенные в дискурсе логико-семантические связи» [469; 470].
Рассмотрим первый уровень логико-синтаксических отношений с параллельными членами предложения. Для реализации этого уровня существуют две возможности. Первая имплицирует синтаксический потенциал одного из однородных членов, который при экспликации представляет собой СП:
Wir sind gestern dem Chef begegnet und seinem Stellvertreter. ← Wir sind gestern dem Chef begegnet und wir sind gestern seinem Stellvertreter begegnet.
Dies und anderes schafft eine Fülle zusätzlicher Probleme […] [Syntax, 237] ← Dies schafft eine Fülle zusätzlicher Probleme und anderes schafft eine Fülle zusätzlicher Probleme.
Позиции синтаксических элементов коррелирующей пары могут варьировать в пределах предполья и заполья, то есть за предикативной рамкой предложения как одного, так и обоих параллельных членов.
При этом между ними существует синтаксически релевантная внутрирядная связь (копулативная, адверзативная, дизъюнктивная и др.), выражаемая союзами und (vs.), wie, oder, sogar / und sogar, nicht nur…sondern, напр.,
Restriktionen in Bezug auf spezifische Konjunktionen, dass etwa im Fall von „aber“ oder „denn“ Fragesätze nicht durchgängig als Konjunkte möglich sind […] [Brücken, 139]
Kumulation kategoriell verschiedener Elemente im Nachfeld ist möglich, aber ziemlich selten […] [Syntax, 235]
[…] weil es sich in Wirklichkeit nicht um Relativsätze zu einzelnen Elementen des Obersatzes handelt, sondern um Angabesätze (Satzangabesätze). [Syntax, 247]
Интересным аппозитивным вариантом корреляции однородных членов является местонахождение сравнения в заполье, напр.,
So können Gegenstände beispielsweise in anderen enthalten sein (wie Sand in einer Flasche) […] [Brücken, 186]
Прецедентная структура, объективирующая СП, может нести аппозитивно обобщение или пояснение предыдущей информации, выступать дефиницией по отношению к первичному обозначению и предваряться коннекторами also, nämlich и др.36, напр.,
[…] wie im Falle der Stützung einer Behauptung oder These (also das quod est demonstrandum) durch einen Beweis. [Brücken, 315]
Аппозитивы можно перефразировать копулативными предложениями с глаголами sein, sich befinden, bleiben, ср., (also das quod est demonstrandum) ← (Es ist das quod est demonstrandum).
Нижеследующие примеры определённо представляют лингвистическую ценность. Они демонстрируют не только реализацию синтаксического параллелизма как форму СП повтора - аппозитива в виде сравнения, копулативный и дизъюнктивный характер связи между коррелирующими членами, но также его выражение в виде относительного предложения, напр.,
Zwischen diesen gibt es Überlappungen, also Äußerungen, die zwei dieser Aspekte gleichzeitig tragen, sowie Mehrdeutigkeiten, also Äußerungen, die sich unterschiedlich interpretieren lassen […] [Brücken, 273]
Ebenso ist der Raum außerhalb einer Flasche immer mitgegeben, nämlich (negativ bestimmt) als der gesamte Raum, der nicht von ihr umschlossen wird, oder (positiv bestimmt) als der Raum, der an ihre Außenseite angrenzt. [Brücken, 187]
Позиционирование юнктора в заполье отражает, по У. Энгелю, две семантические функции: приложения и выделения [333, S.236], напр.,
Bei Zeitrelationen ist Projektivität schwerer zu erkennen als bei Raumrelationen. [Brücken, 188]
Herr Meier als situiertes Objekt steht dann sowohl im Blickfeld des Beobachters als auch, über diesen vermittelt, im Blickfeld desAutos. [Brücken, 188]
Первый пример иллюстрирует приложение, второй - выделение. Оба способа при поддержке интонационных средств реализуют прагматический смысл высказывания, выражают коммуникативный замысел Наблюдателя.
В этой связи можно заручиться поддержкой У. Энгеля относительно прецедентного в прямом (культурологическом) смысле характера некоторых форм СП [333, S.237]. Речь идёт о том, что некоторые синтаксические структуры не только возвышенного стиля, но и обычной прозы воспроизводят вторичную информацию первичных глубинных смыслов, например, текста Библии или афоризмы великих мыслителей Древней Греции. Вторичные грамматические значения, заключённые в специфические синтаксические структуры с аппозитивами, воспринимаются сегодня архаично. Здесь «работает» т. н. «семантическая память», напр.,
Und nach uns wird kommen nichts Nennenswertes. – И не придёт после нас ничто, достойное упоминания [ibid.].
[…] Ich, meines Teils, Sokrates, […] kann mich nicht überzeugen […] [RL, 41] – Касательно меня, Сократа, то я не могу убедить себя в том, что […]
«Семантическая память» гипостазирует определённый разряд синтаксических структур с «опущенными» злементами, которые характерны для народного эпоса, напр.,
Es war einmal ein König, der hatte eine wunderschöne Frau. –Жил был Король, и была у того жена-красавица.
Der König hatte sein Geld, das Glück aber hatte der Gänsehirt. [333, S.238] – У короля было много денег, а счастье было у пастуха гусей.
Названные выше коннекторы, более традиционно «союзные слова», в роли вторичных «метакоммуникативов» находятся в «метонимически тесной зависимости» от их объектно-языкового основного значения [514, S.413] и имеют релятивное значение.
Продвижение референта в научном тексте регулярно сопровождается его объяснением (аргументацией) путём спецификации его значения. То есть повторная синтаксическая структура с производным аргументом фигурирует как релятивное обозначение по отношению к синтаксической структуре с производящеим аргументом. В этом случае специфицированный аргумент имплицирует значение более общего (первичного аргумента). Возникающее между двумя синтаксическими структурами отношение маркируется коннекторами nämlich, namentlich, und zwar, переосмысленной лексемой hier (со значением «в данном случае»), напр.,
[…] sehen wir diese Methode auch für zumindest einige Vertreter der geschlossenen Wortklassen als nützlich an, namentlich für die Konnektoren. [Brücken, 263]
In diesem Beispiel ist das Bezugsrelat (x hat nicht den Hund gefüttert) eine Projektion des Sprechers (hier: des Vaters), ist also über diesen im Diskurs verankert. [Brücken, 201]
Прокомментируем когнитивные проекции аргументов в последнем примере. Наряду с пропозитивным номинантом, введённым в дискурс бессоюзным способом (x hat nicht den Hund gefüttert) и союзным (hier: des Vaters) заслуживает внимания указательное местоимение dieser. В этом высказывании наблюдается цикличный переход от общего (das Bezugsrelat – первичный аргумент) к частному аргументу (x hat nicht den Hund gefüttert), от общего (des Sprechers – первичный аргумент) вновь к частному (des Vaters) и от него опять к общему (dieser).
Кроме того, маркёр аппозиции hier выражает здесь лингвистический модус Говорящего (интерпретацию содержания). Этот коннектор выражает оценочную дистанцию Наблюдателя (соотношение исходного и перефразируемого содержания) в координатах «я – здесь – сейчас». Сравним далее:
[…] in denen sie sich von deskriptiven Konnektoren unterscheiden. (Eggs 2001: 87, meine Fettungen). Nur deskriptiv (also für mich: kausal) verwendbare Konnektoren können […] [Brücken, 398]
По своему синтаксическому типу рассмотренные примеры являются простыми предложениями, осложнёнными СП. Вместе с тем, в них явно просматривается пропозитивная близость к соответствующим сложным предложениям, то есть первые являются семантико-синтаксическими «свёртками» последних. В этом убеждает элементарная трансформация, напр.,
Dass diese (forthin unter „Connection“ subsumierten) Eigenschaften grammatisch relevant sind […] [Brücken, 53]
← Dass diese Eigenschaften, die forthin unter „Connection“ subsumiert sind, grammatisch relevant sind […]. Поэтому при поддержке формальных средств, которым в данном случае служит относительное придаточное предложение, мы говорим, вслед за синтаксистами, о полипредикативности подобного рода синтаксических сращений за счёт вторичной предикативности. Рассматриваемые синтаксические корреляции имеют бессоюзную связь и могут пониматься как средства контекстуального эллипсиса или же синтаксического параллелизма [517, S.723; 65; 217]. Семантическая связь между коррелирующими частями держится на когнитивном механизме импликации.
В отдельных комментариях нуждаются два нижеследующих примера. В них при отсутствии формальных средств выражения синтаксической семантики между однофункциональными членами предложения Наблюдатель, тем не менее, понимает, что из кореферентных членов (alphabetisch geordnet) и (nicht weiter klassifiziert), а также (zum Sprecher) и (nicht zum Adressaten) инферируется противопоставленность признаков тематизируемого объекта (Liste) и (Diskursteilnehmer). Когнитивный механизм достраивания легко обнаруживает в этом семантическом отношении возможность для союза «aber»:
Die folgende Liste – alphabetisch geordnet, nicht weiter klassifiziert – vermittelt einen Eindruck davon: […] [Brücken, 215]
In Fällen wie (25) steht das Bezugsrelat nicht qua Identifizierbarkeit, sondern qua Projektion in Beziehung zu einem Diskursteilnehmer, und zwar in diesem Fall zum Sprecher, nicht zum Adressaten. [Brücken, 202]
В следующем примере заслуживает внимания коннектор (sprich:) в смысле «читай». Здесь налицо метафоризация первичного значения императива в пользу его нового значения в смысле (nämlich). Этот способ представления кореферентного отношения характерен для научного стиля, напр.,
[…] möchte ich abschließend noch eine häufig vorkommende deontisch-konditionale (sprich: finale) Gebrauchsvariante erwähnen […] [Brücken, 206]
Как вторичную синтаксическую позицию можно трактовать употребление т. н. предложного инфинитива (с предлгом zu) в структуре аппликативного придаточного предложения, которое указывает на схожесть синтаксического факта с производящей (типизированной) формой, напр.,
Erfolge, an die zu glauben sie früher nicht gewagt hätte. → Erfolge, an die sie früher nicht gewagt hätte zu glauben.
Aus Gründen, die zu erforschen ich bisher unterließ → Aus Gründen, die ich bisher unterließ zu erforschen (zu erforschen unterließ). [340, S.219-253]
Выражение значения тождества референта на синтаксическом уровне наблюдается и на уровне корреляции внешних пропозиций, которые являются прототипами сложных синтаксических структур, сферхфразовых единств, громоздких сегментов макротекста. Это достигается при помощи событийных номинаций с выражением в парадигматике разных семантических отношений (тождества, включения, пересечения), а также проформальными средствами языка типа dies, das Folgende, Entsprechendes, das gleiche, Ähnliches, das Dargelegte, das Erwähnte и др., напр.,
[…] das einen Kontrapunkt zu dem bisher Dargelegten setzt […] [Sprachreport. 2005. № 1: 21]
[…] die Beziehungen zwischen den Wörtern eines Satzes werden systematisch markiert, über Kongruenzmerkmale, Kasus, Stellung. Entsprechendes findet sich nicht auf der Ebene des Textes. [TK, 93]
Появление вторичных синтаксических структур есть результат преобразующего абстрагирующего когнитивно-дискурсивного процесса, имеющего целью отослать коммуникантов к предмету речи рациональным способом, без больших фонематических и психофизических затрат, фокусируя внимание на важных аксиологических, методологических или аргументативных сторонах обсуждаемого объекта. На способность абстрактных имён вмещать в себя смысл предложения и таким образом замещать его, то есть их дискурсивную мену, указывал ещё Т. Франк [351, S.135]. Это подтверждает нижеследующий пример, в котором референциальное тождество на уровне внешних пропозиций выражено словосочетанием:
Verschiedene Verwendungen desselben Kompositums aus Pronomen + Präposition: als anaphorische Fügung oder als Konnektor
Manche auf diese Art aufgebaute Wörter können als Ganzes im einen Verwendungskontext fungieren […] [TK, 41]
В повторных структурах на уровне пропозиций выделяются две модальные части: модус и диктум. Модусом является элемент вводящей части высказывания, которая «оязыковляет» действие когнитивного механизма отсылки, создаёт дейктическую проекцию его семантического наполнения, вторая часть – диктум объективирует семантические признаки первичной синтаксической структуры (пропозиции):
Es ist sehr zu überlegen, ob Konventionen auch Normen sind. Es ist nicht fair, beim Kartenspielen zu mogeln. [517, S.396]
Аналогичным образом функционируют структуры с модусной частью в виде номинального словосочетания, напр.,
Die eingangs angesprochene Frage, ob aber Kontrast eine Spezialisierung der Konzessin oder umgekehrt sei, ist müßig […] [Brücken, 276]
Тот же когнитивный механизм «работает» при воспроизведении семантической ситуации с коммуникативным признаком «известно», которая вводится стандартизированными, точнее, «клишированными» языковыми единицами пропозиционального толка Oben wurde gezeigt, dass; …; Wie … zeigt; Wie … gezeigt. Они являются метакоммуникативными средствами языка, которые способствуют дальнейшему продвижению референта в тексте путём объединения временных и пространственных координаций референта и в принципе могут без труда замещаться именным словосочетанием, как в предыдущем примере. На примерах немецкого языка можно говорить о складывающихся типологических чертах подобных синтаксических структур предложенческого статуса, которые легко траспонируются в менее объёмные единицы:
Wie bereits angedeutet wurde, besteht ein Textsegment vielfach aus […] [LT, 26] ← Wie bereits angedeutet, ist nicht nur die Untergliederung, sondern […] [Brücken, 316]
В конечном счёте, эти производные синтаксические структуры адвербиализуются, на что указывает отсутствие запятой, напр.,
Zum Feld der Konklusiva i. w. S. gehören wie angedeutet […] [Brücken, 395]
Таким образом, СП наглядно демонстрирует процесс грамматикализации языковых единиц в синхронии. Ярким примером тому служит уже оформившийся коннектор abgesehen davon, хотя в языке продолжают функционировать его производящие структуры, напр.,
Andere Sätze dieser Subklasse sind – wenn man von prosodischen Merkmalen absieht – vor allem […] [Syntax, 239]
Vom Aspekt 3. wird in der Unterscheidung der einzelnen zu behandelnden Konnektoren im folgenden abgesehen. [studia grammatika, 139]
Da es sich nämlich, abgesehen von E4, […] um Angaben handelt […] [Syntax, 235] Abgesehen von einigen generellen Annahmen […] [KE, 214]
Грамматикализацию рассмотренных и подобных синтаксических единиц (genaugenommen, wohlgemerkt, geschwiegen, davon ausgehend, falls и мн. др.) обусловил контекстуальный фактор – прототипичность языковой дистрибуции производящих структур, которая вызвала семантико-синтаксическую редукцию их элементов.
В этом же ключе следует рассматривать придаточные предложения (обычно с кондициональным, концессивным и каузальным значением) с имплицированным субъектом и предикатом, напр.,
Wenn ohne Gehstock, ist meine Mutter ganz hilflos. Er macht alles sachkundig, wenn auch jung.
Следует взять во внимание также повтор, маркируемый т. н. «активным отрицанием» (2.2.5.), который понимается как «эмоциональный повтор» [Попова, Электронный ресурс].
В этом же ракурсе понимаются обособленные инфинитивные и причастные конструкции. Из-за их способности легко трансформироваться в придаточное предложение они получают «предложенческий» статус [398, S.257; 325, S.666; 363, S.99; 368, S.97], ср., Man erlaubt den Kindern, ein Fest zu feiern ← Man erlaubt, daß die Kinder ein Fest feiern. Vom plötzlichen Einbruch der Nacht überrascht, war er ohne Orientierung.
Эту мысль развивает далее У. Энгель на способности модального глагола имплицировать придаточное предложение, напр.,
Wer will Soldat werden? ← Wer will, dass er Soldat wird? [333; S.187]
Предшествующая пропозиция может транспонироваться в виде предикативного ядра или его части и функционировать в таком виде в новом высказывании как синтаксически релевантная единица в виде девербатива:
In einer Äußerung wird explizit oder implizit auf die der Prädikation zugrende liegende Situation […] Bezug genommen. Diese Bezugnahme wird „Referenz“ genannt. [RL, 11]
Повторное именование события или факта отличается от повторного обозначения на лексическом уровне по структуре, функции и синтаксису. Повторные пропозитивные номинанты, как правило, являются многозвенными словосочетаниями, предложениями и включают в свою семантическую структуру эксплицитно или имплицитно семантические компоненты пропозиций не только информативного, но и текстуально-организационного характера, напр.,
[…] Die in 3.1 anhand von Prosodie und Informationsstruktur erhobenen Befunde über den abnehmenden Lesartenspielraum von „und“ […] [Brücken, 76]
В рассуждениях о предложенческом уровне реализации СП уточнения требуют т. н. «местоименно-соотносительные предложенияя с указательными словами», которые обладают идентифицирующей референцией. Г. Гревендорф рассматривает относительное местоимение на примере: Die Mutter sprach mit der Tochter über die Pille, was die Großmutter schockierte как возможность прономинализации предложения, где was выступает кореферентом главного предложения [365, S.294]. Вспомним концепцию П. Дина, рассматривающего союз dath как голову придаточного предложения.
Известно также, что относительное придаточное предложение является детерминативом к какому-либо имени в главном, в котором реализуется его расширенная идентификация и понимается как его синтаксическое распространение. Детерминация в виде относительного предложения равнозначна наделению сущности признаком «известно», что, в свою очередь, понимается как конкретная локализация референта в числе определённого множества референтов, знаниями о которых располагает и продуцент, и реципиент [374; 512]. У. Енгель вообще считает относительное придаточное предложение экспликантом форического элемента в главном предложении, его продолжением:
Wer es war, ist mir schon lange klar. [333, S.241]
На эту особенность относительного предложения (приложения) как аппозитива «объединять понятийное обозначение» и номинировать «грамматическое значение референтного тождества» указывают и другие лингвисты [488; 512; 28; 67]. Такое положение семантически отвлечённого номинативного элемента (относительного местоимения) вслед за конкретизированным понятием – распространённый способ продвижения референта, который напрямую связан с когнитивным механизмом развитие в рамках единого когнитивного контекста. Поэтому спорным является утверждение, что в предложениях, подобно приведённым, «нет значения отождествления, нет конкретизации, так как указательное слово не представляет собой самостоятельного обозначения, оно, как отсылочное слово, выступает лишь как средство создания составного обозначения» [257, с.65]. Уязвимость такого вывода можно выявить при помощи несложной транспозиции относительного придаточного предложения, превратив его в функционально однородный (атрибутивный) член предложения. Другое дело, что транспонированный атрибут будет представлять вторичную изотопию [313, S.224], напр.,
Scheinbare Fälle dieser Art müssen also im Sinne einer auch erfragten Relation interpretiert werden, einer Relation, die ja die Schlussregel in sich birgt […] ← Scheinbare Fälle dieser Art müssen also im Sinne einer auch erfragten Relation interpretiert werden, einer Relation mit verborgener Schlussregel.
Не подлежит сомнению то, что трансформант и трансформат являются синтаксическими синонимами, так как основываются на одной и той же пропозиции (Die Relation birgt in sich die Schlussregel). В лингвистике это понимается ещё как «идентичная номинация с транспозицией», выраженная разноформальными синтаксическими средствами с эксплицитной и имплицитной предикативностью [67, с.536].
Исходя из сказанного, можно по праву отнести относительные предложения, вводимые «отсылочными словами» der, das, was и другими словами c релятивным значением к единицам, реализующим синтаксический повтор как «аппозиция» (Apposition) или актант «заполья» («Nachfeld», «Nachtrag») [333, S.156-159; 517, S.83-87, 530-533], напр.,
Da viele Konzepte ihrer Struktur nach vage sind – was z. B. das berühmte Tassen-Experiment von LABOV (1973) demonstriert hat -, werden Konzepte in neueren Theorien […] [RL, 58]
Русистами высказана гипотеза о способности к «перевёрнутости» таких семантических рядов в предложениях характеризации [213, с.74; 257, с.66], то есть факторе конверсности. Анализ языковых примеров в немецком языке позволяет предположить, что конкретизирующие повторные номинации как аргументы предиката также обладают логико-семантическим свойством обратимости по отношению к своим коррелятам (первичным номинациям), которые являются семантически однородными аргументами предиката. В этом убеждает тансформация:
Sie ist ebenfalls im Kreis der genannten Generativen Semantik angefangen und später vor allem im Rahmen der Kategorialgrammatik (auch: Montague-Grammatik) […] stark vorangetrieben worden. [Studienbuch, 179] ← Sie ist ebenfalls im Kreis der genannten Generativen Semantik angefangen und später vor allem im Rahmen der Montague-Grammatik (auch: Kategorialgrammatik) […] stark vorangetrieben worden.
Сравним далее аналогичные примеры:
Die „imaginative Deixis“ (auch „Deixis am Phantasma“ (Bühler 1934) genannt) kommt in Fällen zu tragen, in denen […] [Studienbuch, 229]
Vorzeitigkeit und Nachzeitigkeit sind gerichtete (sogenannte projektive) Relationen […] [Brücken, 131]
Релевантна роль частицы auch как аппозитивного характеризующего элемента не только к именным структурам, но и местоимениям. Вместе с тем, она инферирует пресуппозицию о наличии другого аргумента (существование уже известных равных величин), напр.,
Auch ich kleiner Wurm bin von Gott geschaffen. (Bibel)
Auch er ist krank [340, S.167].
Производная структура может содержать новое семиологическое обозначение объекта в случае, когда она приобретает другую (сокращённую или символическую) форму выражения знака по отношению к первичной структуре, напр.,
Als Beispiel diene H. Heiders (2000: 130) Vorschlag für die Serialisierung und Interpretation von adverbialen Adjunkten (kurz: Adv) […] [Brücken, 46]
Aufforderungen wie (3-18) […] sind mangels Existenz eines Referenten nicht durchführbar […] [RL, 33]
Специфический, но одновременно типичный способ объединения смысла реализуется также метакоммуникативными структурами, отсылающими реципиента к дополнительной информации о предмете речи. Маркёрами этого способа являются т. н. «прагматические» коннекторы cf., vgl. (Vergleich!), Merke! и их графические символы ↑↓, напр.,
Die unten näher erläuterte Doppelfunktion von Wortbildungskonstruktionen (WBK; ↑ 2.6.2.) […] [KE, 237]
[…] cf. die Kritik an den Relationen […] [Brücken, 88]
В обратном порядке повторная структура может эксплицировать значение символа в первичной структуре, напр.,
NPa kommandiert sowohl S (seine „Schwester“) als auch NPp (seine Nichte). [RL, 36]
2.2.7. Категориальные признаки текстовых указателей
Под «текстовыми указателями» понимается функциональный разряд метаязыковых единиц, объективирующих языковое знание о структурной, грамматической и смысловой организации текста. Они являются номинаторами ментального образа - «метаденотата» (термин Л.С. Гуревич [94]). Как метаязыковые единицы oben (genannt), hier, folgend, nachstehend, an anderer Stelle; die formulierte These, das von uns Dargelegte; Sprich! Sieh oben! имеют производный характер, реализуют языковой прецедент. О грамматическом виде прецедентности, который они объективируют, мы говорим по двум критериям. На морфологическом уровне они производны как переосмысленные части речи (инфинитные формы глагола и их субстантивированные варианты, наречия, формы императива и др.). На синтаксическом уровне как словосочетания - результат пропозитивной транспозиции, напр., Das Problem ist erörtert (worden). ← das erörterte Problem. Das Zitat folgt nach. ← Das nachfolgende Zitat, а, кроме того, как переосмысленные (метафорические) языковые формы. В дискурсе все они приобрели символьную функцию.
Эти единицы выполняют в прямом смысле ориентирующую когнитивно-модальную функцию. Они являются материализованными репрезентантами и актуализаторами смысла структурно-семантических сегментов дискурса и находятся с ними в едином когнитивном контексте. Так они реализуют коммуникативный прецедент. По всем выделенным критериям текстовые указатели причислятся к прецедентным единицам.
По У. Эко, читатели реконструируют – весьма приблизительно – внутренний мир имплицированного автора, тем самым, выполняя его предписания [267]. Для решения поставленной коммуникативной задачи автор текста снабжает Слушающего необходимыми языковыми средствами. Такими средствами являются текстовые указатели (далее - ТУ).
Эти метакоммуникативы не получали долгое время должного освещения в исследованиях как отечественных, так и зарубежных коллег. Их рассмотрение носило либо фрагментарный, либо констатирующий характер, так как представляло для исследований второстепенный интерес [12; 26; 43; 55; 97; 160; 293; 372; 406; 495; 509]. В ряде работ ТУ упоминались в качестве источника пополнения класса местоименных слов. Одновременно лингвисты отмечали очень ограниченный разряд этих единиц. Более того, в специальной литературе на материале лексических детерминативов как языковых клише дискутировался вопрос о дисфункциональности [95; 130; 179; 184; 59].
Некоторые анализируемые здесь ТУ упоминают в своих работах Г. Кольде [408], М. Кесик [402] и Е. Лаврик [426]. На материале французского языка упоминается ТУ ledit [459, P.57; 523, P.108]. В прономинальном аспекте анализируется также ТУ ce dernier [520]. На ограниченном числе текстовых единиц эти учёные рассматривают референциальную природу катафоры. Частичное внимание ТУ получили как отсылочные формы, выполняющие дискурсивно-указательную функцию, как «организаторы текста» и «сигналы членения» [335, S.81-93].
Последнее понятие включает в себя отдельные лексемы, фразы, формальные обороты или короткие предложения, которые не имеют содержательной связи с текущим отрезком текста, но носят метатекстовый характер, с которых считывается структура текста (микро-, медиo- и макроструктуры) и которые явно указывают на дискурсивные приёмы. Поэтому Ф. Шанен называет эти единицы «дискурсорганизаторами» [475; S.6]. К ним традиционно относят:
- маркёры начальной и конечной позиции текста: «инициаторы» и «терминаторы» [313, S.227]);
- маркёры позиции Наблюдателя («контактивы»);
- разного рода включения («комментивы») [309, S.110];
- «сигналы реакции» [517, S.834].
Первым серьёзным исследованием лексических детерминативов в немецком языке стало рассмотрение анафорических причастий «anaphorisches Partizip“ Г. Зайлером [485]. Оно нашло своё продолжение в системном описании отсылочных причастий в русле теории вторичной номинации и с точки зрения референции [71]. Позже появилась работа, в которой рассматривались лексические детерминативы как отдельный разряд слов референциально-семантической «ущербности» типа besagt(er), fraglich(er) [426]. Такие единицы специализируются на реализации форических связей в тексте: катафоры в случае с folgender (следующий) и «настоящей», «верной» анафоры в случае с genannter (указанный), которые определяются нами как ТУ37.
Данный разряд единиц в целом является второстепенным для номинативной системы языка. Выражаясь точнее, без них можно было бы обойтись в языке, но не в речи. Поверхностное знакомство с семантикой некоторых из них говорит о том, что по интенсивности семы «указательности» с их функцией не менее успешно справляется демонстратив. Поэтому нередко ТУ типа «названный», «данный» рассматриваются как функциональные корреляты, отпочковывающиеся от указательных местоимений. Если местоимения «этот» и «тот» традиционно трактуются как элементы бинарного семантического поля указания по принципу близость/удаленность, то ТУ в этом отказывается по причине того, что они не способны реализовать данную семантическую оппозицию [160, с.11], то есть им отказывается в категориальном статусе. Подобный аргумент в свете когнитивного подхода к изучению этих единиц нуждается в уточнении.
Функционирование ТУ показывает, что пространственно-временнáя оппозиция близость/удаленность предмета речи с позиции Наблюдателя может эксплицироваться на морфемном уровне лексемами oben, unten, erst-, letzt-, zuletzt-, vor-. Это создает предпосылки для вычленения нескольких бинарных оппозиций категории дейксиса в ТУ, в том числе близость/удаленность. Ср.:
Vorstehende Darlegungen können wie folgt zusammengefasst werden […] [DaF. 1988. 1. S. 26]
Das Ziel nachfolgender Ausführungen […] [DaF. 1987. S. 251]
В целом ТУ в дискурсе нейтрализуют возможные грамматические оппозиции в рамках категории дейксиса лексическим путём. Ср.: diese Regel / jene Regel = die erwähnte Regel; das erstbeschriebene Beispiel / das letztbeschriebene Beispiel = das beschriebene Beispiel.
Вопрос о близости ТУ с местоимениями частично освещался в лингвистике. По словам Д. Лакоффа, «исследование проблем прономинализации и референции вообще является одной из центральных задач описания синтаксиса» [414, P.15]. Родство ТУ с местоимениями нетрудно увидеть по их семантическому категориальному признаку (отсылочность) и по их синтаксическим функциям (атрибут, предикатив, обстоятельство и т. д.).
Референциально-грамматическую идентичность ТУ и указательных местоимений diese (r, s), jene (r, s), andere (r, s) можно увидеть на примерах:
Die aufgezeigten Unterschiede legen nun offenbar eine Unterscheidung in deskriptive vs. argumentative Konnektoren nicht nur nahe, sondern machen diese auch notwendig. [TК, 64]
Prominente Prämissiva sind z. B. schließlich, nämlich sowie nun aber […] Wie die genannten müssen wohl auch „da“ und „denn“ zu den Prämissiva gerechnet werden […] [Brücken, 405]
Тем не менее, говорить о полной функциональной синонимии ТУ и указательных местоимений было бы ошибочным, равно как говорить о равнозначности langue и parole. Каждый демонстратив обслуживает наряду с текстофорическим указанием всю ситуативно-дейктическую сферу в отличие от любого ТУ, который имеет свою собственную, совершенно четкую функцию только в рамках текстовой форики, которая исчерпывает лишь малую часть того, что под силу полифункциональному демонстративу. С другой стороны, всякий демонстратив семантически беднее ТУ.
Дискутируемые ТУ являются маркёрами дейктических доминант текста, которые указывают на соотношение сегментов текста между собой. При этом нередко в дейктическом фокусе оказывается целый текст, напр.,
[…] die für den vorliegenden Beitrag genutzt werden konnten. [DaF. 1988. 1. S. 7]
Die zitierte Äußerung macht auf Bedürfnisse […] [Sprachpflege. 1988. 5. S. 67]
Из сказанного следует, что отсылочность и ментальность выступают релевантными признаками в семантической структуре ТУ, их общими семантическими константами, указывающими на соотносимый с ними семантический (пропозитивный) субстрат. Возникающее таким образом отношение отсылочности заключается в образовании двухчленного звена: Ац (антецедент) ← ТУ или же ТУ → Пц (постцедент – преобразованный антецедент), напр.,
Karl kam krank nach Hause; Er fand ihn krank zu Hause [...] [Schmidt, 182]. Das prädikative Attribut wird […] (wie in den oben angeführten Beispielen) durch ein Adjektiv gebildet […] [Schmidt, 182].
Это может быть трёхчленное звено: Ац ← ТУ → Пц, напр.,
Lexikon und kategoriale Komponente erzeugen syntaktische D-Strukturen [ZfG. 1989. 3. S. 273]. Der erwähnte Gedanke, dass […] syntaktische Strukturen durch lexikalische Einheiten bestimmt werden […] [ZfG. 1989. S. 284].
Синтезаторами дейктического значения ТУ часто служат причастия (прилагательные), которые реализуют категорию указательности как самостоятельно, так и в сочетании с другими дейктиками, образуя многослойный дейктический блок. Последний может интерполироваться определённым артиклем, указательными и личными местоимениями, наречиями места, времени и пространства, то есть «отягощаться» различного рода «дейктиконами».
Особую роль в реализации когнитивно-дейктической проекции играют имена собственные как носители однозначной идентифицирующей референции. Их известность Наблюдателю предпосылается «прагматической» пресуппозицией. По интенсивности семы «указательности» эти дейктические блоки можно приравнять к демонстративам, ср.:
Beispiele wie die von Ekkehard Eggs (in diesem Band) angeführten […] [TK, 50]
[…] daß alle drei weiter oben genannten Satzmodi […] [Pasch, 143]
Прагматическая координация лексических детерминативов включается в общепринятые теоретические представления о дейксисе, лингвистическая сущность которого рассмотрена выше (1.11.).
2.2.7.1. Катафорические указатели
Лексическая часть детерминативов и детерминантов считается референциально-диффузной. Исследовательский опыт показывает, что они специализируются на реализации форических связей в тексте. Уточним смысл форического отношения между языковыми выражениями. Оно состоит в том, что «в смысл одного выражения входит отсылка к другому» [533, с.32]. По результату фокусировки линейного положения форического элемента к антецеденту различают анафорическую и катафорическую связь, которая соотносится с тема-рематическим членением информации. Катафорические средства связи, как отмечалось выше, всегда вызывают у Адресата напряжение в ожидании новой информации. Их прототипическим маркёром является детерминант folgendes. Эта единица как инструмент когнитивной операции перспективизации имеет чётко обозначенную отсылочную функцию. Она профилирует информацию о сущности, а именно, схематизирует её ментальный образ (мысль), представляемый непосредственно в примыкающем тексте, напр.,
Mit diesen Bemerkungen sollte folgendes unterstrichen werden […] [Sprachpflege. 1988. 6. S. 81]
Конверсивом детерминанту folgendes выступает wie folgt, который трансформируется в предикатную структуру: im Folgenden wird erklärt werden или wie anschließend ausgeführt wird [539, S.494]. Эта гипостазированная структура имплицирует смысл последующего дискуривного фрагмента:
Zum Beispiel lautet eine Analyse von […] demnach wie folgt: […] [Brücken, 275]
Частный случай реализации ТУ wie folgt представляют детерминанты folgenderart, folgendergestalt, folgendermaßen, folgenderweise, которые имеют то же прототипическое прочтение: wie es jetzt folgt, so [ibid.]. Они возникли в результате грамматикализации словосочетаний, состоящих из существительных с широкой семантикой Weise, Maß, Gestalt, Art с детерминативом folgender, напр.,
Das ging auf folgende Weise vor sich […] [Schmidt, 103] ← Mehrere Objekte reihen sich folgenderweise an. [Schendels, 329]
Die Autoren differenzieren folgendermaßen zwischen den beiden […] [Hübler, 260]
Детерминатив folgender занимает среди других особое положение, потому что наряду с детерминантом folgendes является, по сути, единственным перформативным катафорическим маркёром. Его локальный профиль варьирует за счёт семантического компонента nach-, который присутствует в детерминативе nachfolgender и детерминанте nachfolgend при уточнении более отстранённой пространственно-временной координаты соотносимого с ними референта, напр.,
Einige […] Metaphorisierungen benennt das nachfolgende Zitat […] [Hübler, 272]
Dies macht für die Interpretation […] durch die nachfolgend erläuterte Abteilung 2 […] obligatorisch. [Brücken, 54]
Референциально-идентичным катафорическому folgender считается детерминатив nächster. Он фокусирует, точнее, высвечивает рядоположение мыслимого объекта в числе других и выдвигает его, таким образом, на передний план, придавая ему когнитивный статус «фигуры», напр.,
Dies erklärt, dass im folgenden Beispiel […] DENN und ALSO möglich sind […] [TK, 65] ≈ Das nächste Beispiel soll noch zeigen, dass […] [Brücken, 331]
Языковые примеры убеждают, что катафорический ТУ nächster может иметь как контактное, так и дистантное позиционирование по отношению к постцеденту.
Дискурсивными синонимами folgender являются детерминативы vorliegender и dieser, которые также могут иметь правонаправленную векторность, то есть отсылать к последующему референту. Но эти детерминативы могут обеспечивать и широкий охват информации, когда в фокусе внимания Наблюдателя оказывается весь текст, вовлекаемый в процесс восприятия при помощи этих единиц, но при этом отодвигается из-за максимального охвата информации на задний план, напр.,
Der folgende Aufsatz umgeht bewusst die Frage […] [TК, 129]
Im vorliegenden Aufsatz untersuche ich […] [Brücken, 185]
Dieser Aufsatz befasst sich mit der lexikalischen Bedeutung von temporalen Subjunktoren […] [Brücken, 161]
Другие ТУ, такие как числительные erstens, zweitens и т. д., тоже употребляются в дейктическом контексте как катафора. За счёт прагматической, синтаксически выделенной позиции они чётко обозначают когнитивно-дейктическую проекцию, создают т. н. гештальтность восприятия целого объекта при выражении релятивных отношений его частей, напр.,
Erstens: Die Interaktionsbereiche […] sind in Abb. 1. […] gekennzeichnet […]
Zweitens: Die semantische Interpretation […] [Brücken, 54]
Подобное можно сказать о ТУ коннективного плана zum einen…zum anderen; einmal…zum anderen; einerseits…andererseits, auf der anderen Seite, напр.,
Zustände können genauso wie Massennomen mit Maßeinheiten versehen werden. […] Ereignisse, auf der anderen Seite, besitzen diese beiden Eigenschaften nicht. [Brücken, 162]
Schon ein oberflächlicher Blick […] lässt unmittelbar zwei Gruppen von Argumentationen erkennen: Einmal die deduktiven, […], zum andern die adversativen […] [TK, 62]
В поле зрения исследователей попадают катафорические детерминанты so, also, das einzige и другие [299; 508], которые, кроме катафорической, специализируются и на других дискурсивных ролях, о них речь шла выше (2.2.1.). Ср.: Das war so: […] [338, S.46]
Согласно словарной статье [543, S.276] катафорический детерминант das einzige, отсылая в тексте к последующей пропозиции, указывает на ограничение признака названной сущности. Таким образом, его когнитивной доминантой можно считать точечность, исключительность признака референта. Соответственно, этот ТУ выражает концепт «прецедент» с признаком «выделение», который реализуется когнитивным механизмом спецификация.
То же самое можно сказать о детерминанте eins в лексикализованной структуре eins / eines gemeinsam haben и eins gemeinsam sein, который является неопределённым субстантивным местоимением и соотносится со своим референтом так же, как das einzige, напр.,
Während alle Elemente der zweiten Gruppe eins gemeinsam haben: Sie markieren prinzipiell […] [TК, 111]
Eines freilich ist allen Grammatikbüchern gemeinsam: sie beschreiben Sprache […] [Syntax, 17]
К числу катафорических детерминативов относится ТУ weiterer. Его дискурсивная роль заключается в выражении Наблюдателем продолжения репрезентации уже означенного референта, его повтора в текстовом пространстве с дальнейшей экспликацией: уточнением, расширением информации о нём. Здесь активно задействован когнитивный механизм перспективизации и спецификации, напр.,
[…] Weitere Beobachtungen, die in dieselbe Richtung gehen […] [TК, 25]
Хорошим доказательством служения этого детерминатива катафоре являются сегменты текста, представляющие собой маркёры сильных (в данном случае промежуточных) позиций текста и аргументативного разбега для дальнейшего повествования при поддержке соответствующих метакоммуникативных единиц типа Beispiel, Punkt, Anlauf и др., напр.,
[…] Ein weiterer Punkt ist die Stellungnahme in einer Problematik. [Brücken, 34]
[…] Ein weiterer Anlauf: Konnexität, Konnexion erscheint in verschiedenen Beschreibungen als Eigenschaft von Texten […] [TК, 94]
В этой связи интерес представляют одноимённые катафорические детерминанты und weiter, und so weiter (usw.), und so fort, und dergleichen mehr, etc. Создавая когнитивно-дейктические проекции в тексте, они указывают на продолжение представления однородных референтов и экспликации их признаков, напр.,
Und weiter: Durch die Klassifizierung von also als metakommunikativ […] [Brücken, 415]
Hier sind sehr viel stärker Fehlinterpretationen, falsche Einschätzungen etc. möglich [Patzke, 147]
При этом следует заметить, что в лексикализованных ТУ und so weiter, und so fort дейктические элементы und, so и der сигнализируют и анафорическую связь, несмотря на их общую катафорическую специализацию.
В той же дискурсивной роли (дополнять сказанное), употребляются и другие секвенциональные сигналы, детерминанты weiter(hin), des weiteren, im Weiteren (vorwärts), ferner(hin), hinfort, forthin, fortan; zudem, überdies, hinzu, (so)dann, (als)dann, außerdem, напр.,
Die Frage im Weiteren ist nun also: Wie macht man […] [TК, 34]
Bei dieser Bestimmung von Konzessivität sind im Deutschen genuin konzessive Sprachmittel (hinfort: „Konzessiva“) diejenigen Ausdrücke […] [Brücken, 4]
2.2.7.2. Анафорические текстовые указатели
Начнём с лексического детерминанта letzterer, для которого существует своя референциальная ниша, потому что он практически незаменяем другими отсылочными единицами. ТУ letzterer индицирует анафорическую связь с последним элементом в ряду названных, которых чаще всего два [543, S.623]. Поэтому letzterer отражает более тесную связь между референтами, чем ersterer, и здесь практически отсутсвует признак дистантности. Таким образом, этот ТУ успешно реализует когнитивный механизм фокусирование с выдвижением семантической структуры «переднего плана» (фигуры) по отношению ко всему предшествующему «заднему плану» (фону) перечисляемых сущностей.
Если различие перечисляемых элементов невозможно представить дескриптивно, то в силу вступает ТУ letzterer или же его семантический контраверз ersterer, чтобы лишить контекст референциальной многозначности. Через letzterer может передаваться синкретичный когнитивно-референциальный признак, совмещающий в себе «идентичность» и «релятивность», которые характерны для концепта «прецедент» в целом при выражении гештальтности восприятия. Поэтому этот ТУ способен занимать референциальную нишу демонстратива dieser (letzterer) в оппозиции к jener (ersterer), напр.,
Aus der Absonderung folgt der Sonderstatus als logische Konsequenz. Letzterer kann […] zum Ausdruck gelangen. [TК, 173]
В подобных случаях детерминатив letzterer в сочетании с лексемами абстрактной, широкой семантики имеет референциальную идентичность с детерминативом zweiter, напр., So ist Es hat geregnet mit tiefem Offset anders zu interpretieren als mit hohem Offset: Im ersteren Fall muss es als Ausdruck eines Urteils, im letzteren Fall kann es als Ausdruck einer Frage interpretiert werden. [HdK, 202]
Как показывают нижеприведенные примеры, детерминатив letzterer выражает к тому же признак «выделение», не поглащая его признаков «идентичность» и «релятивность», что делает его синонимом ebendieser. Вместе с тем в letzterer присутствует референциальный признак «предпочтительность», когда из двух или более референтов выбирается «последний». Этот семантический признак вычленяется в ходе формирования т. н. «точки обзора» как когнитивного приёма в пределах перспективизации, напр.,
[…] – genauso wie von und resp. and, welch letzteres nach Sweetser in allen drei Domänen verknüpfen kann. [Brücken, 248]
При воспроизведении смысла повторение последнего элемента является, как правило, нормой. К тому же эксплицитно выраженное предпочтение последнего элемента другим в тексте не всегда актуально. Поэтому встречаются контексты, в которых форма letzterer теряет когнитивный признак «предпочтение», сохраняя при этом идентифицирующую роль анафоры при указании на порядок следования антецедента. Такое употребление этого детерминатива имеет место обычно при антецедентах в виде предложений, абзацев, глав, которые имеют «объём» семантической ситуации/пропозиции. В этом случае в пределах когнитивной операции фокусирование происходит рокировка: высвечивание отдельной семы заменяется общим охватом значения объекта, напр.,
[…] tritt „dabei“ […] vor allem auf mit Verben, die einen statischen Prozess ausdrücken wie „sein, bleiben, stehen, sitzen“ u ä. sowie mit „haben“. Mit Letzterem ist der Verweis auf Belebtes fast die Regel. [TK, 132]
Одновременно семантические дивергенции сопровождаются формальными различиями. В референциальной нише «порядок следования» фигурирует форма ее выражения letzter, в то время как когнитивный признак «выделение» маркируется формой letzterer. См. примеры выше, а также:
Bei den […] Argumenten geht es nicht wie bei den letzten Beispielen um vernünftiges Handeln, sondern um relative Wahrscheinlichkeiten. [Brücken, 341]
Более того, в роли маркёра порядка следования референта letzter может при поддержке контекста сигнализировать катафорическую связь в тексте, выдвигая референт на передний план как «фигуру», напр.,
[…] vgl. die Verknüpfungsebenen bei Sweetser 1990: 76 ff.) ist der erste hier zu behandelnde Gesichtspunkt der Analyse. [Brücken, 192]
Argumentativ sind hingegen die Sätze in der letzten noch zu behandelnden Gruppe der WENN-Sätze […] [Brücken, 352]
Сказанное выше находит подтверждение в композитных детерминативах и детерминантах со структурным элементом letzt-, zuletzt; ср.:
[…] Diesen letztgenannten Weg gingen […] [Brücken, 279]
[…] Man sehe sich nur das zuletzt aufgeführte Beispiel an! [TК, 149 ]
Говоря о лексеме letzt, zuletzt следует кратко остановиться на дискурсивной роли детерминантов letztlich (schließlich), letztens (neulich, schließlich), letztendlich, letzten Endes, zu guter Letzt и др. Эти текстовые единицы служат для выражения основного аргумента (предпосылки). Так как этот аргумент излагается последний в коориентированной цепи предпосылок, то выражающие его текстовые единицы, т. н. «сигналы завершения» [313, S.227] имеют анафорическое прочтение. Это касается уже вышепроанализированных ТУ с катафорической связью einerseits … andererseits, zum einen…zum anderen и т. п., которые являются “истинными” сигналами членения текста. В данных аргументативных цепочечных структурах аргумент, выражаемый ТУ, совсем не обязательно лучше других, то есть ими не рефлектируется «предпочтение», однако они поднимают риторико-персуасивную степень вводимого ими аргумента, специфицируют его, напр., […] Letztlich muss man akzeptieren, dass […] [TK, 170]
ТУ besagter (= erwähnt, bereits genannt [539, S.273]) не имеет своей собственной референциальной ниши. Он указывает на лицо или вещь, которая ранее уже упоминалась, и в своих дискурсивных употреблениях может без референциальных издержек заменяться демонстративами и другими ТУ. Поэтому лексема besagter в некотором смысле может служить прототипической, так как по-максимому вобрала в себя почти все существенные референциальные свойства текстовых указателей, а потому обладает интерпретативностью. Следует при этом отметить, что все лексические детерминативы наделены этим когнитивно-семантическим признаком.
Сама словоформа содержит метатекстовый компонент, который эксплицитно через лексему sagen индицирует анафорическую ссылку, которая реализует себя не только на референциальном уровне, но и на уровне обозначения идентичности, то есть в ономасиологическом аспекте. Подобный приём имеет место в лингвистике в рамках т. н. «скрытой грамматики» [264; 253; 386; 511]; касательно названной проблемы во французском языке в этом можно убедиться на примере лексемы ledit [523, P.108], где морфема dit является показателем анафорической связи в лексеме ledit.
Собственная сфера функционирования формы besagter – это сфера идентичной анафоры с пословным повтором существительного. Её вариантом является также гиперонимическая анафора, антецедент которой выражен сложной именной фразой, комплексным атрибутивным словосочетанием или предложением. Их в сокращенной форме повторяет детерминатив besagter:
[…] Er ist im allgemeinen in Sarzkomplexen nicht zu interpretieren, außer, wenn er – wie in den besagten Fällen – über die Obligatheit der Bedingung-Folge –Interpretation […] ausgedrückt ist. [studia grammatika, 157]
Идентичная или гиперонимическая анафора с пословным повтором ядерного существительного уместна тогда, когда антецедент, как в приведенном примере, существенно удален в тексте. В этом случае ТУ besagter эксплицитно выражает необходимость искать в роли антецедента номинально-идентичный антецедент. Из сказанного следует, что при помощи besagter Наблюдатель фокусирует внимание на объекте заднего плана, который создаёт аргументативный фон. Следовательно, besagter следует отнести к детерминативам, индицирующим дальнюю анафорическую связь, так же как и детерминатив obiger, в то время как ebendieser, как будет показано ниже, показывает ближнюю анафорическую связь.
Языковые наблюдения убеждают в том, что ТУ несут большую стилистическую нагрузку. Они являются маркёрами научного и официально-делового стиля, структурируют аргументативные (законодательные, публицистические, специальные/деловые) тексты и эффективно служат журналистским и литературным жанрам с пользой неизбежно вызвать иронический, пародийный эффект [426, S.66].
Метатекстовый указатель obiger (= oben erwähnter, oben genannter [539, S.921]; vorerwähnter, vorgenannter, vorstehender, bewußter [546, S.410]) употребляется в форической функции довольно часто. Он напоминает по форме детерминатив besagter, но совсем отличается от него по функции, так как специализируется не на идентичной и не на гиперонимической анафоре, да и в целом не на отсылке к субстантивному антецеденту. Вместо этого он выполняет преимущественно указание на пространные пассажи, списки, цитаты и специфицирует, таким образом, подачу информации путём её схематизации. В этом смысле obiger - полная противоположность катафорическому folgender. Постоянно встречаются примеры, в которых то, о чём заявляет на перспективу folgender, заключает в себя ретроспективно obiger, напр.,
[…] „asyndetische Koordination von Deklarativsätzen“, was „die Interpretation einer und-Verknüpfung zwischen den Koordinaten erzwingt“ (HdK: 227f.) […] [Brücken, 61] ← [Одной страницей ниже:]
Ergänzend zu dem obigen Zitat aus HdK: 272 ist anzumerken […] [Brücken, 62]
Когнитивно-синтаксическим конверсивом ТУ «obig + Substantiv» можно считать атрибутивное словосочетание «Substantiv + oben». В первом случае ТУ структурируется детерминативом в препозиции, во втором детерминантом в постпозиции. Структурное различие очевидно, но синтаксическая синонимия обоих типов базируется на их референциальной неразличимости:
Im Beispiel oben stimmt das Pronomen […] [Textgrammatik, 372]
Im obigen Beispiel wäre […] [Brücken, 262]
Частая ссылка на цитаты, списки, примеры, дефиниции и, прежде всего, семантический тип существительных, с которыми связывается obiger в дискурсе (Hinweis, Satz, Frage, Kontext, Ausführung), демонстрируют его генетическую тягу к метатекстовым употреблениям. Как замечает М. Штегу, «экстремальную» степень метатекстуальности этот ТУ достигает в том случае, когда он указывает на схему или рисунок, сопровождающий текст [493].
Метатекстовый дейксис формирует естественную нишу детерминатива obiger, которую он делит, разве что, с детерминативами weiterer, nachstehender, nachfolgender и детерминантами oben, unten, nachstehend, forthin, ferner.
ТУ с идентифицирующей референцией ebendieser отличается от других, прежде всего, своей нетипичной словоформой. Его можно было бы интерпретировать как демонстратив с детерминантом-модификатором в препозиции, что вполне подкрепляется иногда имеющим место их раздельным написанием, а также существованием параллельной формы ebenjener, напр.,
[…] In einem Nebensatz beklagte er sich über Vibius Markus, den neuen Gouverneur von Syrien. Einige Tage später erhielt ich von eben diesem Markus einen Brief […] Ich versicherte ihr, daß ich selbstverständlich meine Meinung geändert habe und den Mann nicht mehr für geeignet halte. Kurze Zeit darauf erfuhr ich, daß ebenjener Antragsteller seine Bestallung zum Gouverneur von der Kaiserin direkt erhalten habe. [426, S.59-60]
Тем не менее, по функции ebendieser является типичным ТУ постольку, поскольку в нём просматривается «настоящая» анафора, хотя и не всегда выражает референциально «близость» позиции референта по отношению к Наблюдателю. По своей функции ebendieser/ ebender [494, S.129] стоит ближе к идентификатору ebenderselbe/derselbe, чем к указательным местоимениям. Поэтому сферой его употребления обычно служит констелляция, в которой один и тот же референт репрезентируется один за другим в двух разных, порой противоречивых рамках, с выделением присущих референту особенностей. Таким образом, его когнитивная сфера очерчивается фокусированием объекта, его высвечиванием в корреляции с другими идентичными объектами. Ср.:
[…] so z. B. sämtliche Konnektoren mit Akzentverschiebung (Untergruppe iv). Und es sind ebendiese Konnektoren mit […] [Brücken, 302]
В таких особенно характерных примерах эти две аксиологические рамки весьма заметны. Важно то, по мнению Е. Лаврик, что через ebendieser представляемый, скорее, между прочим, на первый взгляд малозначительным по своему содержанию, чем главным, референт неожиданно уточняется и заряжается дополнительным дискурсивным значением, то есть высвечивается.
Все референциальные различия в употреблении ТУ ebendieser существуют в рамках концепта «прецедент» с когнитивным признаком «выделение». В цитируемых выше примерах ebendieser выражает также идентичность и повтор референтов. Последние признаки закрепились как основные в семантике этого ТУ. В этой функции ТУ ebendieser является синонимом ТУ besagter, однако первый имеет стилистическую маркированность, употребляется преимущественно в литературных текстах для идентифицирующего гиперонимического повтора в целях придания тексту характера нарушения стиля:
Trotz der mittlerweile wohlbekannten Aussagen des Club of Rome über ’Die Grenzen des Wachstums’ geht ebendieses Wachstum bisher ungehemmt weiter. [426, S.60]
В некоторых случаях ТУ ebendieser содержит в себе все три концептуальных признака: выделение, идентичность и повтор, отражающих динамичность представления объекта, напр.,
Man soll mit Gangstern keine Geschäfte machen. Das wissen wahrscheinlich viele derer, die sich in Moskau mit kriminellen Gruppierungen einlassen. Sie wissen aber nicht daß die Behörden immer noch viele Schritte hinter ebendiesen Gruppierungen herhinken. [426, S.60]
Всё сказанное полностью относится к детерминанту ebendieses (ebendies):
Bei der Interpretation einer KK hingegen sind die Koordinate (Konnekte) füreinander als struktureller Kontext wirksam […] Ebendies macht die Besonderheit von KK als Brücke zwischen den Domänen SATZ und DISKURS aus. [Brücken, 55]
Необходимо кратко остановиться также на детерминанте dasselbe, который представляет, как и ebendies, два признака идентичность и повтор, но при этом не отражает признак выделение. Ср.:
Wir sind mit Thim-Mabrey (1985: 55) einer Meinung, wenn sie im Hinblick auf aber […] bemerkt […]. Dasselbe gilt für den Teiltexte delimitierenden Konnektor und. [TК, 205]
ТУ ähnlicher указывает на совпадение в той или иной степени характерных черт двух сравниваемых референтов и детализирует, таким образом, степень информации о них. Поэтому логично возникает корреляция «фон» - «фигура» сравниваемых объектов, напр.,
[…] Ein ganz ähnliches Bild ergibt sich bei Eggs (2001: 66/67) […] [Brücken, 410]
Детерминант ähnlich, Ähnliches может репрезентировать не только отдельные сравниваемые черты референтов, но и маркировать идентичность всей семантической ситуации, сложившейся вокруг референтов, напр.,
[Дается описание функционирования коннекторов (текст из 9 строк)]
Ähnliches gilt übrigens auch für ein weiteres Unterscheidungsmerkmal […] [Brücken, 316]
Приведённый пример иллюстрирует детерминант ähnlich в анафорической функции. Но в лексикализованной форме und Ähnliches и oder Ähnliches он может выполнять катафорическую функцию после перечисления предметов равноположеных величин:
Bei einer konzessiven Struktur […] werden Verhaltensweisen, soziale Obligationen und ähnliches verletzt […] [Patzke, 147]
Такой же когнитивно-дискурсивный профиль имеют детерминативы gleicher, entsprechender и analoger, а также одноименные детерминанты gleichermaßen, entsprechend, analog.
[…] Analog verhält es sich mit dem Anhäufen von Gegenständen, etwa Spielsachen […] [Hübler, 261]
[…] Konklusion könnte man auf den Fall beschränken, dass die Folgerung den Abschluss bildet, und analog. [Brücken, 408]
В некотором пояснении нуждается ТУ entsprechend(er). Эта лексема реализует концепт «прецедент» в части его соответствия/подобия сущности, известной коммуникантам, или же только Говорящему на уровне пресуппозиции, то есть локализует «фон» информации об объекте. В зависимости от этого entsprechend(er) актуализирует интродуктивную или же идентифицирующую референцию. Индикатором первого вида референции является неопределённый (нулевой) артикль. Ср.:
(26) Meier, Schulze und auch Schmidt sind gekommen. […] Wenn der Satz (26) in entsprechende Teile zerlegt wird, zeigt sich eine weitere Besonderheit von […] [TК, 54]
Нижеприведённые примеры однозначно сигнализируют идентификацию «уже означенного» референта Наблюдателем. Маркёром идентифицирующей референции является гипостазированный детерминант dem, а также определённый артикль, которые выдвигают знание о референте на передний план, делая его «фигурой». Ср.:
Solange nicht alle da-Bildungen untersucht sind, wäre es angemessener, wenn Grammatiken ihre dementsprechenden Aussagen eingrenzten […] [TК, 131]
[…] inhaltlich gehört es nicht zum propositionalen Gehalt des Satzes und ist dementsprechend auch nicht erfragbar [TК, 27]
Детерминатив einschlägiger по своему референциальному содержанию близок ТУ entsprechender, имеет, однако, более узкую сферу употребления, так как имеет толкование: референт, принадлежащий к соответствующей сфере (обычно торговля или наука) [543, S.270-271]. Таким образом, детерминатив einschlägiger и одноимённый детерминант имеют стилистическую окраску. Идентифицирующее значение einschlägig сохраняется и в других его словоупотреблениях, например, в языке юриспруденции для обозначения рецидива (ранее совершенного такого же или подобного преступления) (einschlägig vorbestraft sein), напр.,
Um die grammatische Kategorisierung der Typen, die hier einschlägig sind, zu erfassen […] [TК, 49]
Die einschlägigen Analysen in der Literatur postulieren […] [Brücken, 70]
В некоторых контекстах ТУ einschlägig(er) реализует более общее, междисциплинарное значение zu etwas gehörig, passend sein [494, S.134], хотя и сохраняет стилистическую окрашенность, напр.,
[…] solange nicht bestimmte Verbindungen / Verknüpfungen als einschlägig definiert werden können. [TK, 92]
ТУ fraglicher имеет толкование как bereits erwähnt ≈ betreffend; лицо / вещь, о которой идёт речь [539, S.459; 543, S.353] и является синонимом ТУ bewusst, bekannt, besagt, erwähnt, obig [546, S.131]. Его анализ следует начать со стилистической значимости. Это настолько устаревшая (старомодная) лексема в употреблении официально-делового, канцелярского стиля, что возникают проблемы с поиском языковых примеров для подкрепления тех или иных лингвистических постулатов, напр.,
[…] Pronominaladverbien wie deshalb, deswegen. Daß die fraglichen Ausdrücke sich nur auf eine Proposition […] beziehen […] [studia grammatika, 132]
[…] daß diese Person viel Ärger im Betrieb hatte, der seinen Grund eben darin hatte, daß die fragliche Person trank. [studia grammatika, 132]
В этой связи необходимо отметить генетическую номинативную связь ТУ fraglicher и прилагательного fraglich в значении etwas wird in Frage gestellt:
Fraglich ist, ob man in solchen Fällen von Korrelat sprechen kann […] [TK, 140] Следы этого номинативного родства исключают в ответственных контекстах употребление детерминатива fraglicher, где нежелательны сопровождающие его пейоративные коннотации.
Как показывает анализ, многие ТУ приобрели в дискурсе стандартизованную, лексикализованную форму, что делает их узнаваемыми и часто воспроизводимыми в тексте. Они функционируют в нём в виде полу- и автоматизированных синтагм. Более того, среди них замечена лексема паремийного характера, а именно in Frage kommend(er). Она вызывает определенный интерес, потому что является в некотором смысле гиперонимом для многих ТУ, обозначающих презумпцию существования и воспроизведения референта (предмета речи) в тексте. Вместе с тем, в ней просматривается явное номинативное родство с fraglicher в описанном выше смысле, напр.,
Hier in Frage kommende Bedeutungsunterschiede können sich nur auf die Funktion des Konnektors […] beziehen. [Pasch, 138]
Намного реже встречается в дискурсе детерминатив selbiger, которому принадлежит наибóльшая маркированность канцелярского стиля. Поэтому в художественном тексте, например, этот ТУ имеет доходящую до смешного, исключительно пародийную, иронично-дистанцирующую функцию, что неизбежно сужает сферу его применения [426, S.62].
В научном стиле, однако, ТУ selbiger не имеет иронического значения, он употребляется в качестве местоименного прилагательного как аналог ТУ der/die/dasselbe при актуализации сравнения двух референтов, напр.,
[…] während ’während’ die gesamten (selbige Diskursreferenten enthaltenden) Propositionen als miteinander kontrastierend markiert […] [Brücken, 262]
Weitere Beobachtungen, die in dieselbe Richtung gehen: […] [TK, 25]
Целесообразно посмотреть на детерминатив betreffender с точки зрения активности его отсылочного компонента, который имеет дискурсивное прочтение как указатель на что-то знакомое или уже упомянутое [543, S.159]. Этот ТУ актуализирует концепт «прецедент» выделением знакомого референта в сознании Наблюдателя, напр.,
Nur und in älterem Gebrauch allein sind Gradpartikeln. Ihr Status in dem hier betreffenden Fall bleibt der einer Gradpartikel […] [TK, 199]
Подобная дискурсивная роль отводится ТУ interessierender. Данный ТУ выделяет предмет речи через выражение наличия интереса к нему со стороны участников коммуникации. Детерминатив interessierender маркирует, таким образом, на первый взгляд еще и социальный дейксис, так как осуществляет прагматическую координацию на психологическое состояние Наблюдателя. Однако лексический метакомпонент в этом ТУ заметно ослаблен в силу его стандартизованности, стереотипности, что подтверждает частое присутствие его актанта hier, как и в случае с ТУ betreffender в вышеприведенных примерах. Поэтому interessierender наделен идентифицирующей референцией с отголосками ментального сканирования, представляющей первичный когнитивный материал в форме лексемы interessieren:
Wir grenzen zunächst die uns interessierenden Lesarten ab […] [Brücken, 259]
Детерминатив gewisser имеет также заметно выраженную метатекстовую природу, имея номинативное родство с глаголом wissen (bewußt). Этот ТУ реализует признаковый дейксис. В этом случае ТУ употребляются для указания на оценочные представления, которые из прагматических соображений не могут быть адекватно эксплицированы. В данном случае gewisser осуществляет указание на определенное лицо или сущность, которую в силу коммуникативных стратегий нельзя или нежелательно обозначить точнее, чётче, потому отсылка к какому-либо признаку предмета речи осуществляется латентно (намёком). При этом предполагается, что этот референт Адресату в определенной степени известен, что маркируется, как правило, неопределённым артиклем. Следовательно, ТУ gewisser является в некотором смысле маркёром языковой игры. Так формируется «точка обзора» Наблюдателя в отношении этой сущности, напр.,
[…] indem wir dies mit einer gewissen Systematik tun […] [Studienbuch, 160]Dadurch wird in gewisser Weise seine durch die Beobachter-Orientierung bedingte Anfälligkeit für Neutralisierungen ausgeglichen. [Brücken, 208]
В последнем примере словосочетание in gewisser Weise является лексикализованным детерминантом, аналогом которому в дискурсе служат детерминанты gewissermaßen, gleichsam, sozusagen:
Das ist gewissermaßen sachlich motiviert […] [TК, 35]
Обозначенный элемент языковой игры может иметь явную стилистическую окраску в дискурсе, выражая оттенки иронии или скепсиса по отношению к упоминаемому референту. Здесь, конечно, велика роль просодических средств38: Eine gewisse Frau Meier, die in der Nelkenstraße wohnt, möchte dich sprechen. [543, S.413]
Представляет несомненный интерес для обсуждения ТУ bestimmter, который носит, как и многие рассмотренные выше ТУ, метатекстовый характер. Bestimmter (не допускающий возражения, поправки) [546, S.126] актуализирует в концепте «прецедент» признак известности, определенности, категоризации референта для Наблюдателя, то есть детализирует степень информации о предмете речи, напр.,
An die Qualität der Termini werden bestimmte Forderungen gestellt […] [KE, 445]
В сочетании с указательным местоимением или определённым артиклем bestimmter маркирует концепт выделение, а именно уточнение категоризации свойств референта и стоит ближе к детерминативу ebendieser. При этом детерминатив bestimmter может содержать в себе признак выделения, но в данном случае отличия от других референтов того же рода или вида, которые по тем или иным причинам в контексте не описаны или же не могут быть описаны в принципе. Референт может быть известен только одному Говорящему, но не Адресату, то есть профилируется присутствие Говорящего, его «объектность», по Р. Лэнекеру. Здесь имеет место интродуктивная референция, которую сигнализирует, как правило, неопределенный артикль:
Vgl. die Beispiele für kontextuell angemessene Verwendungen von Konstruktionen mit einem Konnektor eines bestimmten syntaktischen Typs unter (12) im Unterschied zu den […] [Brücken, 22]
ТУ bekannter имеет собственную референциальную нишу. Сама по себе словоформа bekannter носит метатекстовый характер и отражает логико-семантическую картину концепта «прецедент», быть известным. Он понимается как присутствие вещи, лица, события в сознании многих людей и поэтому идентифицируется Наблюдателем. Концептуальный признак известность детерминатив bekannter может отражать в двух дискурсивных измерениях: известность в пределах актуализированного текста (оперативного знания) и тогда он сигнализирует анафорическую связь с означенным референтом; известность на уровне пресуппозиции (декларативного знания), когда он отсылает к общим фоновым знаниям коммуникантов, выражает «вселенскую» известность. Во втором случае bekannter становится синонимом ТУ berühmter. Таким образом, профилируется степень представленности информации, напр.,
Wir müssen […] zu den bereits bekannten und behandelten Erscheinungen des Satzbaus […] [Schmidt, 277]
In den Daten bestätigt sich das gemeinhin bekannte Bild, dass […] [Brücken, 267]
Die berühmten Beispiele für “epistemisches weil” […] [ Brücken, 398]
Семантическими вариантами bekannter может быть выделение этим ТУ отдельно взятого признака референта, быть известным чем-то, уточнение источника известности или же подчёркивание общепризнанной известности, то есть профилируется степень владения знанием о предмете:
Anders in der lateinischen Grammatikographie (von den uns bekannten Anfängen – Dionysios Thrax – bis in heutige Standardlehrbücher […] [Brücken, 373]
Dies ist nicht nur bei den aus der Grammatik bekannten Konjunktionen und (Pronominal-Adverbien) möglich, sondern […] [Patzke, 141]
Аналогичную функцию, а именно, отсылку к общеизвестным истинам и постулатам, выполняют детерминанты bekanntlich и bekanntermaßen, напр.,
Die Abtönungspartikeln sind bekanntlich in ihrer semantischen Leistung sehr schwer bestimmbar. [TK, 51]
M 5 grenzt Konnektoren von […] ab, die bekanntermaßen keine Sätze regieren können. [HdK, 15]
Из сказанного следует, что детерминативы entsprechender, einschlägiger, gewisser, bekannter, bestimmter сигнализируют относительно слабую степень идентичности с соотносимым референтом в сравнении с ТУ besagter или genannter. В этой связи целесообразно рассмотреть еще один ТУ – gängiger (привычный, постоянно употребляемый) [546, S.254], который по своей функции органично вписывается в названную группу. В научной сфере этот детерминатив указывает на общепринятость, употребительность, распространенность и вытекающую из этого общеизвестность референта. Таким образом, gängiger актуализирует концепт «прецедент» в его вариантах bekannt, bewusst, üblich, gebräuchlich:
[…] die in den gängigen Grammatiken und Lehrbüchern unter unterschiedlichen Bezeichnungen als Konnektoren hingestellt werden […] [TК, 23]
В определенном смысле текстовым синонимом детерминанта gängiger выступает детерминант vorhandener. Он, также как и другие рассмотренные ТУ, объективирует презумпцию существования референта, который известен Говорящему, а, возможно, и Адресату, напр.,
Dieser Sachverhalt wird in Bezug auf eine auch hier vorhandene Normvorstellung näher spezifiziert […] [Patzke, 148]
Aus Platzgründen kann ich auf manche Elemente nicht näher eingehen und muss auf die vorhandene Literatur hinweisen. [TK, 110]
Представленные примеры указывают на то, что детерминатив vorhandener, может осуществлять как идентифицирующую, так и интродуктивную референцию. И в этом смысле он близко стоит не только к детерминативу gängiger, но и ТУ vorliegender.
Завершая рассмотрение форической роли ТУ в парадигматике, необходимо остановиться на детерминативе derartiger и детерминанте derart. ТУ derartiger является функциональным синонимом указательного местоимения solcher. Сама словоформа содержит метатекстовые компоненты: указательный der, корреспондирующий с «уже известным» по контексту референтом, и лексему Art. Таким образом, высвечивается способ, вид и род репрезентации признака, приписываемого этому референту, напр.,
Solche Faktoren liegen z. B. in Fällen vor, in denen […] Ein anderer derartiger Faktor liegt vor, wen die Teilsätze des Satzkomplexes […] [studia grammatika, 145]
Одноименные детерминатив derartig (такой же, подобный), а также детерминанты derart и dergestalt (so, dass …) (в такой же степени, таким образом, что…) указывают не только на способ, но и на степень идентификации в отношениях между кореферентными единицами текста:
In diesem Satz […] wird das gleiche Wort „Flügel“ auf etwas angewandt, was man im allgemeinen Sprachgebrauch nicht derartig bezeichnet. [KE, 465]
[…] wie dies auch zur Erfüllung der Bedingung b) geschehen kann […], derart, daß die in 2. ausgedrückte Prädikation […] [studia grammatika, 147]
Die Beschreibung läßt sich noch weiter verfeinern und zwar dergestalt, daß […] [Hübler, 264]
Иллюстративный материал показывает, что лексемы derartig и derart имеют разный форический вектор, то есть профилируют и тему, и рему: первая сигнализирует анафору, вторая катафору. К этой же референциально-семантической группе детерминантов относятся указательные местоимения desgleichen, solcherart и solchermaßen, которые маркируют письменную речь, объективируют, также как и derartig/derart, известный или названный способ репрезентации (упорядочения) референта:
[…] Die solchermaßen gebildete komplexe Proposition […] [HdK, 175]
Sobald, sofern, (insofern), sofort, solange sollen hier erwähnt werden, da sie noch komparativ verstanden werden können; desgleichen für […] [TК, 151]
Практический анализ указывает на то, что в качестве лексических детерминативов и детерминантов функционирует обширный разряд аутосемантичных языковых единиц, прототипическими представителями которых считаются genannt, besagt, erwähnt. Их категориальным статусом является выражение когнитивно-модальной координации Наблюдателя. Как свёрнутая предикатно-аргументная структура на роль ТУ гождается всякий лексический детерминатив, обладающий семой ментальности и интерпретативности, то есть производный от ментальных предикатов (Ich / wir habe(en) erörtert / besprochen / behandelt / diskutiert / thematisiert и др.). В ходе анализа определились лингвистические и когнитивные критерии, по которым ТУ опознаются как носители дейксем. Типологическими семантическими характеристиками ПЕ являются: релятивность, фактитивность, интерпретативность, метафоричность, дейктичность, ментальность, референциальная подвижность, метакоммуникативность, стереотипность, повторяемость (воспроизводимость), контекстуальная и прагматическая обусловленность, модальность, выражение психологического и лингвистического модуса Наблюдателя. На их основании можно согласиться с мнением о том, что отсылочные прилагательные выполняют индексальную функцию в письменных текстах, сродни той, которую выполняют демонстративы в устной речи [276].
2.2.8. Объективация Наблюдателя в текстовых указателях
Человеческая речь эгоцентрична, потому что Наблюдатель отображает в своём сознании отношения между предметами действительности и компонентами речевого акта в свою пользу, если ему, конечно, не изменяет здравый смысл. Отталкиваясь от известного в лингвистике мнения о диалогичности текста как устного, так и письменного [11, с.354; 309, S.123], наличие участников общения в научном тексте представляется априорным. Роль автора текста – аксиома, служившая основой античной риторики и предвосхитившая идею субъектной организации текста, которая в русской лингвистике принадлежит В.В. Виноградову [58, с.70–73] и позже воплощена в исследованиях других учёных [25; 115].
Сегодня античный образ ритора корреспондирует с категорией образа автора, или языковой личности [129; 125; 143; 91; 63; 174]. Вместе с тем, всё, что сказано об отношении субъекта речи к знаку, справедливо и в обратном отношении – отношении языка к реципиенту.
Прямо или косвенно выраженное присутствие Наблюдателя в тексте по логической формуле я – здесь – сейчас создаёт т. н. «дейктический контекст» [359, P.324]. Таким образом, при актуализации позиции Наблюдателя различаются три вида локализации: персональная, пространственная и временнáя. Его позицирнирование, постижение его внутреннего мира, безусловно, обнаруживается при конструировании значения ТУ, отражающего эти семантические линии. И здесь следует внести замечания общего плана.
В когнитивной грамматике выражение Говорящего постулируется как результат когнитивного действия «перспективизация». Но Говорящий может оставаться «за пределами сцены наблюдения». Этот аспект называется «субъектность», по Р. Лэнекеру, или «наблюдаемое отсутствие», по Е.В. Падучевой. В этом случае внимание Говорящего сосредоточено на предмете речи (объекте). В другом случае он сам может стать объектом наблюдения, его присутствие «оязыковляется» и этот аспект именуется «объектностью».
Автор речемыслительного процесса (Говорящий) предстаёт в двух ипостасях: как говорящий субъект и познающий субъект [174]. «Самостоятельность и активность» Говорящего, его «собственно фигура» маркируется эгоцентрическими единицами, какими являются именно ТУ. В них реализуется ориентация на адресата, прагматические пресуппозиции, словом, те речевые стратегии и действия, которые обеспечивают успешность коммуникации. В этом случае речь идёт о выражении психологического модуса Говорящего (его самоидентификации). Вместе с тем, оставаясь при этом субъектом познания, Говорящий применяет коллективное и индивидуальное знание. Как систему мер и оценок при описании предмета речи он моделирует причинно-следственные связи и создаёт единый когнитивный контекст интерпретации объекта. В этом случае речь идёт о выражении лингвистического модуса Говорящего (языкового способа представлять интерпретируемый объект).
Интересные результаты даёт подход к исследованию образа Говорящего с позиций прагматической референции и когнитивного синтаксиса. Примером тому может быть вышеупомянутая идея Единства дейктического центра Е.В. Падучевой - т. н. «наблюдаемого отсутствия» Говорящего при реализации вышеназванных семантических линий [196]. Проследим в свете сказанного «персональную» локализацию на функционировании ТУ.
Выражение психологического модуса Говорящего во многом определяется референциальными особенностями ТУ. Они демонстрируют аутореферентность, которая отражает способность Говорящего присваивать себе язык в процессе его применения. Вследствие этого референция замыкается на словах и мыслях автора речи. Аутореферентность «объективирует» ТУ в производимом и воспроизводимом ими акте высказывания:
Man kann [...] mit den von mir vorgeschlagenen zwei Gruppen auskommen. [Schmidt, 137]
Sie taucht […] in keiner mir bekannten Grammatik ausdrücklich […] auf. [Syntax, 187]
Однако часто в ТУ наблюдается отвлечение от субъекта речи/мысли, что вовсе не аннулирует связь с ним. Подобное обусловлено тем, что семантический субъект (агенс) заложен в них имплицитно, то есть остается за кадром высказывания. Но он декодируется Слушающим на основании эгоцентричности этих единиц, даже если субъект мнения cпециально не оговорен, напр.,
Landeskundliche Aneignungsmethoden in dem genannten Sinne sind [...] [DaF. 1987. 5. S. 282] (= Landeskundliche Aneignungsmethoden in dem (von mir/ von uns) genannten Sinne sind [...])
Так как ТУ являются актуализаторами интерпретативного процесса, то в них находит свою реализацию принцип антропоцентричности, представленный семой «человек» от местоименного «я» как говорящего субъекта в примере выше до имён собственных как Говорящего (познающего субъекта):
In der von A.V. Bondarko entwickelten Theorie der morphologischen Kategorien [...] [DaF. 1987. 5. S. 271]
Из примеров можно увидеть, что антропоцентрический характер носят и такие агентивные актанты ТУ как Kollektiv, Verfasser, Forscher, Wissenschaftler, Autor, Linguist, Gelehrter, Herr, которые символизируют социальную принадлежность человека к обществу:
Dieser von einem Forschungskollektiv der Sektion Germanistik […] vorgelegten Publikation muß [...] [Sprachpflege. 1988. № 6: 91] А также:
allen vom Autor zitierten Beispielen [Sprachpflege. 1988. 6. S. 88];
von dem bekannten dänischen Linguisten Louis Hjelmslev [Schmidt, 127];
den hier genannten Forschern [Schmidt, 299]; allen bisher genannten Autoren [ZPSK. 1989. 42 (4). S. 502].
Прямым доказательством антропоцентрической природы ТУ являются сочетающиеся с ними лексемы Hypothese, Überlegung, Meinung, Idee, Gesichtspunkt, Gedanke - gemeint, analysiert, kommentiert и т. д., которые маркируют продукт ментальных способностей Говорящего.
Интересный вывод относительно актуализации Наблюдателя сделала Н.А. Валгина в связи с употреблением стандартных речевых формул типа «следует отметить», «необходимо принять во внимание» и т. п. в деловом и научном тексте, которые являются, в нашем понимании, ТУ. Их значение (читай: разница) определяется разной коммуникативной направленностью: в деловом тексте - это направленность на читателя, исполнителя рекомендаций и указаний. В научном тексте подобные клише направлены на самого автора. Они призваны смягчать категоричность суждений автора (вместо форм «я утверждаю» - «нам представляется» и т. п.). Таким образом, говорящий субъект оказывается не только не обозначенным текстуально, но и сознательно отодвинутым в сторону, завуалированным [52], напр.,
Hervorzuheben ist zunächst, dass […] [KE, 453]
An dieser Stelle sei eine wichtige Präzisierung gemacht […] [Brücken, 289].
Типизированной грмматической формой выражения позиционирования Говорящего являются метатекстовые структуры, которые комментируют ход повествования, напр.,
Von den […] NE und AE ist schon gesagt worden, daß sie […] [Syntax, 226]
Von der Fähigkeit […], wird unten die Rede sein. [Syntax, 224]
В научном тексте могут быть и отклонения от такой чисто нулевой формы представления авторства. В частности, указание на авторство в научном тексте может приобрести особый характер, когда Говорящий пишет о себе в третьем лице, то есть авторское «Я» заменяется словом «автор». Это особый приём т. н. «самодистанцирования», напр.,
Sofern nicht anders angegeben, stammen alle Übersetzungen in Kap. 7 vom Verfasser [Hübler, 259]
Авторское «Я» может быть выражено вполне определённо на уровне модуса. Это свойственно немецкой научной полемике, когда автор резко выражает свою позицию, причастность к излагаемой позиции, напр.,
Und sie lohnt, glaube ich, doch!
Doch bevor ich mich an eine Definition heranwage, möchte ich, sozusagen, zur Veranschaulichung des soeben Behaupteten […] [TК, 19-23].
Говорящий субъект выражен в этих примерах эксплицитно, здесь мы имеем дело с концептом «Наблюдаемое присутствие Субъекта», которое может объективироваться также личными, притяжательными местоимениями 1 лица (ich, wir, mein, unser), а также типизированными лексемами in meinem Sinn, meines Erachtens, meines Wissens и др., напр.,
Die gängigen Definitionen der Konzessivität die meiner Ansicht nach am besten zu ordnen sind […] [Patzke, 141]
Meines Erachtens besteht ein ein solcher Unterschied. [Syntax, 233]
Автор избирает здесь форму повествования от первого лица. Вполне конкретное, определённое и уверенное «Я» можно наблюдать в пределах всего абзаца. В целом это личностная форма представления авторства, и она вполне гармонирует с общим тоном повествования: автор часто полемизирует с другими авторами, рассуждает по ходу дела, утверждает и отрицает, задаёт вопросы себе и воображаемому оппоненту, даёт оценки. Ср. далее:
Man fragt sich: Gibt es in der Sprache Elemente oder Äußerungen […]? [TK, 20]
Говорящий может специфицировать своё присутствие в тексте, незаметно отходить от «категоричного» «Я» к более отстранённому «Мы». Такое «Мы» в какой-то мере обобщение. Автор словно включает в него читателя, рассчитывая на единомыслие, напр.,
Nun wollen wir zum 2. Teil übergehen. [TK, 21]
[…] den gleichen Sinn haben – sagen wir: “unter der Bedingung dass” […] [Brücken, 338]
В основном в позиции Говорящего в научном дискурсе доминирует смысл, который фокусирует «коллективное начало». Заинтересованный Читатель должен ощутить, что Автор текста обращается лично к нему и вовлекает его в предпринимаемое интеллектуальное действие.
Лингвистический посыл «отсутствия присутствующего Наблюдателя» Е. В. Падучевой корреспондирует с тезисом о присутствии «имплицированного автора» У. Бута [291]. Однако в свете известного постулата о диалогичности текста напрашивается комментарий к термину «имплицированный читатель», который встречается впервые у знаменитого немецкого литературоведа В. Изера как характеристика «структурирования потенциального значения текстом» и как читательская актуализация этого потенциала по ходу чтения [Демьянков, <www.infolex.ru/SMl1htm>; 267].
Наличие ТУ предполагает выполнение Слушающим указания на акцидентные характеристики предмета речи, которое кодирует в них имплицированный или эксплицированный автор, во всяком случае, он инферируется. В любом типе дискурса Говорящий должен иметь в виду своего гипотетического адресата для того, чтобы проследить по его реакции, оправдались ли ожидания автора дискурса. ТУ моделируют состояние Наблюдателя в акте перлокуции, напр.,
Möge mir der Leser die Verwendung solch gefährlicher Termini wie […] nachsehen [ZfS. 1998. 7 (2). S. 237].
Man sehe sich nur das zuletzt aufgeführte Beispiel an! [TК, 149].
Поступающая извне информация, как регулятор поведения индивида (его активности / пассивности), обрабатывается не только (и не столько) вербально-когнитивным образом через словесно-логический канал восприятия, но и эмоциональным, сенсорным, интуитивным способом через призму прагматики. Эти параметры составляют психологический контекст послания-сообщения, напр.,
Der interessierte Leser sei in diesem Zusammenhang verwiesen auf G. Haberler, Prosperität und Depression. (Samuelson, ebd.) [Stalb, 86]
Сам механизм обращённости к Адресату универсален, его специфику составляет содержание разного рода отсылок через ТУ, как выше.
Имплицированный Адресат как объект восприятия может приобретать в тексте более реальные очертания. Говорящий фокусирует его присутствие при помощи ТУ на уровне модуса. Модус реализуется в вопросе (нередко риторическом), сообщении или побуждении и в целом ориентирован на собеседника. Он служит в то же время маркером прямой обращенности Говорящего к Слушающему. Одновременно при этом осуществляется выделение значимой информации. В этом случае активно задействованы грамматические формы для выражения слабого побуждения, адресованные читателю:
Bei intransitiven Verben, soweit diese überhaupt ein Passiv bilden können (→ Merke), „sieht das Passiv von den Menschen ab[…] [Jung, 234]
(Man störe sich nicht an dem elliptischen zweiten Konnekt.) [Brücken, 417]
Психологический портрет Слушающего в целом носит диффузный характер, так как в нём сосредоточены все сразу и каждый в отдельности. Приведённые примеры показывают, насколько рельефно через модус (изъявительное, повелительное, сослагательное наклонения, модальные глаголы) выражено позиционирование Наблюдателя, которое строится на вымышленном контакте Говорящего со Слушателем. Цель этого контакта заключается в достижении убеждённости последнего в сообщаемом. Она осуществляется в ходе фокусировки внимания Слушателем на более сложных композициональных (читай: производных) языковых структурах, которые отображают более широкий охват информации. В них Говорящий прямо или косвенно пытается убедить потенциального Слушателя, отображая не только положение дискутируемой сущности, но и своё отношение к отображаемому (достоверность, оценку: модальность), придает сказанному статус обязательности за счёт отсылки к разным источникам информации или фоновым знаниям.
С позиций когнитивной грамматики совокупность всех названных факторв, которые касаются соотнесения позиций Говорящего и Слушающего, формирует когнитивный контекст и понимается «как скрытая основа референции», «платформа» для понимания активируемого знания [421, P.116-120].
Это важно, прежде всего, при восприятии аналитических текстов, в которых наличествует информация двух типов – основная, содержащая ценностные значения, и дополнительная, создающая условия для благоприятного усвоения основной информации. Дополнительная (поясняющая) информация в научном тексте передаётся обычно наклонением, видом, залогом глагола с привлечением вводных конструкций, модальных слов и частиц, которые делают информацию оценочной, комментирующей: allgemeiner formuliert, bildlich gesprochen, vereinfacht wiederholt, sagen wir, will sagen, möchte man sagen.
Приведенные в качестве примеров ТУ как «готовые» языковые структуры выражают авторские интенции и тем самым обеспечивают ясное понимание фактуальной информации. Подобные авторские ремарки служат индикатором «коммуникативного равенства» адресата и адресанта, их равноправного владения предметом речи. Вместе с тем, полуавтоматизированные языковые заготовки создают особый тип экспрессии в научном тексте.
Содержание аналитических материалов не всегда может опираться на опыт Говорящего как фактор достоверности, и поэтому требуется указание на «надёжный» с точки зрения читателя источник информации, который уже интерпретировал её таким же образом. Поэтому в таких случаях широко используются ТУ, традиционно определяемые как «характеристика по источнику», по отнесённости к автору речи, напр.,
Es ist bekannt, daß im Vorfeld […] [Syntax, 221]
Im Konnex damit beziehe ich mich auf Breindl und Stede (in diesem Band) [Brücken, 56].
Г. Вейнрих называет подобные грамматические структуры „вербальные референциальные сигналы“ [517, S.832]. Говорящий вплетает их в адьюнкт спрягаемого глагола (предиката), который стоит в индикативе, для рефлексии чужой речи. Подобная «привязка» содержания к источникам информации как конкретным, так и общим (in der Literatur, in der heutigen linguistischen Landschaft, in den gängigen Definitionen и др.) обеспечивает достоверность информации.
Научный текст, как мы видим, является «живым» коммуникативным пространством для реализации дейктического контекста. Это достигается также использованием атрибутивных конструкций, номинализаций, представляющих собой стяжение пропозиции в атрибутивное сочетание. За счёт отсылки к уже имеющимся у Читателя знаниям и представлениям возникает «вертикальный текст». Иногда это могут быть многокомпонентные, громоздкие, «тяжелые» конструкции, состоящие из длинных цепочек конденсированных языковых структур. Тем не менее, конденсация содержания в этих структурах делает их когнитивной доминантой, удерживает внимание Слушающего и отражает более рациональный способ воспроизведения уже представленного смыслового содержания текста, напр.,
[…] die keine Sätze in dem von uns für den Terminus “Satz” zugrunde gelegten Sinne sind […] [HdK, 173]
Das ist vergleichbar mit der im obigen Zitat von Norman / Rumelhart (1975: 32) ausgedrückten Ansicht […] [RL, 62]
В этой связи следует упомянуть также использование метакоммуникативных средств: графических символов, таких как стрелки → ↑, и сокращенной записи общепринятых стандартизованных формул речи типа: s. o./s. u. (sieh oben/sieh unten); sog./og. (sogenannt/obengenannt); ggf. (gegebenenfalls); u. ä. m. (und ähnliches mehr), vgl. (vergleich), g.d.w. (genau dann wenn), напр.,
Zum Stellenwert des Einstellungsoperators innerhalb o. g. Äußerungstyps ergeben sich […] [DaF. 1988. №1: 15].
[…] er bezeichnet als sog. Dativus auctoris […] [Schmidt, 153].
Повторяемость некоторых ТУ в тексте настолько велика, а функциональная синонимия настолько близка, что они употребляются в речи в сокращенной записи без лексического уточнения, например, ТУ oben a. может восприниматься Читателем как oben angeführt /angegeben / angezeigt / angekündigt / andiskutiert, напр.,
Die oben a. Sichtweise (b) zur GZS, so kann resümiert werden, lässt sich weder theoretisch noch empirisch halten. [ZfS. 1999. 17 (1). S. 107]
Подобные метаязыковые единицы являются для Адресата, с одной стороны, сигналом усложнения смысла высказывания, наличия в нем какой-то невыраженной средствами языка информации, которая требует дополнительного осмысления и психологического напряжения, а с другой стороны, они выполняют фатическую функцию между Говорящим и Адресатом.
2.2.8.1. Дейктики для выражения текстового пространства
Так как механизмы указания в зрительно-обозреваемом пространстве схожи с языковыми вспомогательными средствами указания в области мышления, а именно, на время, место и социальный фактор, можно говорить о действии метафорического принципа: переносе известного как модели на неизвестное, то есть когнитивном механизме метафорического переноса.
Метафора сама по себе является онтологически ПЕ, так как концептуально строится на сравнении с другой сущностью. За метафорой всегда стоит пропозиция (суждение), к которой она каждый раз отсылает для её адекватного понимания, поэтому метафора дейктична. Она возникает на основании фоновых знаний, на адаптации человеческого опыта, так что ни одна метафора не может быть понята или приемлемо актуализирована вне знания, генерирующего её. Онтологический аспект предопределяет существование когнитивной базы метафоры [417; 389], её метафорического мотивационного базиса.
Несмотря на то, что метафора является «контейнером», объективирующим каждый раз новое референциальное содержание, она не является «пустым» знаком. Она указывает на признак объекта через переосмысление первичного признака и его носителя, который присутствует только в воображении коммуникантов. Так как метафора является знаком вторичной концептуализации признаков предмета, приписываемых какой либо сущности, она актуализирует вторичный дейксис.
Исследование языкового материала показывает, что большинство ТУ являются языковыми единицами так называемого «внутреннего» восприятия. Они имеют значение производных символов реальных ощущений зрения, наблюдения или каких-либо конкретных действий, напр., sehen, ausgehen, beobachten, besprechen, betonen, betrachten, diskutieren, fassen, nehmen, zeigen и др. Они вызывают эффект наглядности, зрительного представления речевой информации, а потому метафоричны. Текстовый дейксис, в отличие от реального, вынужден игнорировать фактор чувственного восприятия предметов коммуникантами, потому что он очерчивает границы этих предметов дейктической объективацией текста. Создаваемый ими дейктический контекст индексален. Проследим далее функционирование ТУ как дейктических единиц, «работающих» в тексте на метафорическом переосмыслении, где «Субъект сознания» в роли Наблюдателя мыслит себя в определенном месте и в определенное время в тексте.
Определим рабочий тезис: Пространственная лексика в ТУ реализуется в ходе когнитивного механизма метафорического переосмысления. Будем отталкиваться при этом от сформулированного выше положения в рамках известной теории «телесности» М. Джонсона и Д. Лакоффа (1.4.1.), согласно которому абстрагированное, пространственное воображение Говорящего является метафорическим мотивационным базисом при построении аргументативного текста. Оно отражено в дейктиках с производным значением hier, da, dort и их дискурсивных коррелятах oben, unten anschleißend, nachstehend, vorstehend как автономно, так и в составе номинальных словосочетаний.
Предваряя последующее описание «вторичного» дейксиса, уместно также заметить, что их реализация в дискурсе лежит в пределах действия когнитивных механизмов отсылки и профилирования (перспективизации), формирования т. н. локационного профиля. Их употребление служит для выражения отношений Наблюдателя, точнее, их принадлежность к воображаемому миру при помощи метаязыка. Перспективизация в её конкретном проявлении как «аранжировка обзора», или «точка обзора», определяет значение вторичной локальной и темпоральной семантики дейктиков. Эта функция «вторичных» дейктиков поставлена на службу представления «оперативного» знания.
Вместе с тем, через дейктические структуры объективируются причинно-следственные связи между репрезентируемыми событиями, которые отражают семантическую линию «декларативного» знания (понятия «оперативное», «декларативное» знание - [252]). Посмотрим на это ближе.
Референциально-семантическая структура дейктика HIER. Как самостоятельная дискурсивная единица hier служит средством дейктической объективации всего текста, указывает на местонахождение материализованного дискурса как объекта и в этом смысле имеет самостоятельную референциальную нишу, напр., Die hier formu1ierten Thesen sollen [...] [studia grammatica, 184].
Auf die Konklusivität lassen sich viele Erkenntnisse […] anwenden. Das kann hier nur angedeutet werden. [Brücken, 383]
В этом случае hier указывает на общее интеллектуальное пространство текста или же конкретное место текущей мысли Говорящего в смысле an dieser Stelle и реализует т. н. «оперативное» знание. Сравним:
Hier sei eine wichtige Präzisierung gemacht. [Brücken, 289] ← An dieser Stelle sei eine wichtige Präzisierung gemacht […]
Ich möchte an dieser Stelle noch einmal darauf hinweisen […] [Brücken, 167]
Очень чётко это референциальное значение hier, отражающее психологический модус Говорящего (его самоидентификация), выражено при поддержке метакоммуникативного компонента:
Es ist hier nicht der Ort, genauer auszuführen, wie solche Wahrheitsbedingungen formuliert werden. [Studienbuch, 180]
Роль Говорящего может быть высвечена более рельефно, напр.,
Eine Aussage kann als selbst beobachtet, als von anderen übernommen oder – wie eben hier – als aus anderen Fakten […] rechtfertigt werden. [Brücken, 322]
Вместе с тем, заметны другие референциально-семантические рамки. Наиболее частое употребление hier выявлено в синонимическом варианте лексемы in diesem Fall, которая выражает концепт выделение, а именно уточнение вплоть до противопоставления семантической позиции описываемого референта другим позициям как результат действия когнитивного механизма «фокусирование». В этом случае hier выражает декларативное знание и представляет лингвистический модус Говорящего. Правильность сделанного предположения иллюстрирует пример с дальнейшей трансформацией в виде синтаксического повтора, напр.,
[…] in Beziehung zu einem Diskursteilnehmer, und zwar in diesem Fall zum Sprecher […] [Brücken, 202] ← […] in Beziehung zu einem Diskursteilnehemer (und zwar hier: zum Sprecher) […]
Следующая референциальная сфера hier касается выражения логической связи между двумя рефлектируемыми объектами: предыдущим (уже известным) и актуальным (вновь представляемым) в смысле in diesem Zusammenhang. Таким способом вводится комментарий к уже сказанному. Референциальную синонимию этих лексем можно проследить на примерах:
Von da aus ist die Binnenstruktur der großen Felder zu untersuchen. Hier fehlt eine einheitliche Theorie der Arten von Zusammenhängen […] [Brücken, 322]
Auf der Mikroebene sind möglichst exakte Definitionen jeder einzelnen Feinklasse erforderlich […] In diesem Zusammenhang könnte auch die Substantivsemantik eine gewichtige Rolle spielen […] [Brücken, 323]
В первом случае употребление лексемы in diesem Zusammenhang в линейно-дискурсивной последовательности с Arten von Zusammenhängen привело бы к референциальной многозначности, неадекватному восприятию текста Адресатом, поэтому здесь в целях корректности фигурирует лексема hier. Во втором случае нахождение любой из лексем возможно, так как это не разрушает логико-семантической целостности дискурса. Но в обоих случаях речь идёт о выражении декларативного знания.
Нарушение коммуникативного принципа корректности, о котором упоминалось выше, имеет место в следующем примере с лексемой hier, где наблюдается референциальная дивергенция, воспринимающаяся Адресатом, скорее, как тавтологическая погрешность.
Zudem sollen Kollokationen mit anderen Partikeln (z. B. wohl aber) sowie mit anderen hier betrachteten Konnektoren (vor allem aber dennoch) hier ausgeschlossen werden. [Brücken, 259]
Часть высказывания mit anderen hier betrachteten Konnektoren демонстрирует употребление hier в смысле «здесь в тексте» (статье, работе, докладе и т. д.). Эта референциально-семантическая рамка функционирования лексемы hier не очень удачно соседствует с другой рамкой, выраженной hier ausgeschlossen werden, которая нацелена на её прочтение в смысле in diesem Zusammenhang.
Референциальные грани hier в смысле in diesem Fall и смысле in diesem Zusammenhang очень зыбки. Тестором первого значения, выявленного методом субституции, может служить лексема dies, а второго лексема in diesem Sinn. Кроме того, референциальные отличия маркированы здесь синтаксически – порядком слов. Hier в значении in diesem Fall, как правило, стоит в предполье предложения, а hier в значении in diesem Zusammenhang в заполье. Роль синтаксической позиции языкового элемента при «оязыковлении» содержания пропозиции У. Энгель рассматривает как важнейший методологический принцип – “Grundfolge” (основной порядок следования) [333].
Референциально-семантическая структура дейктика DORT. Первичная дейктическая функция лексемы dort, по Х. Блюдорну, заключается в выражении самодистанцирования [287], отвлечённости Говорящего от непосредственного восприятия предмета. При реализации «вторичного» дейксиса в лексеме dort обозначаются две когнитивные проекции: самоидентификация и самодистанцирование, которые отражают лингвистический и психологический модус Говорящего.
Начнём с самоидентификации. Этот аспект связан, прежде всего, с фиксацией удалённости предмета речи (локализованного объекта) от Относительной точки (точки обзора), которая находится в текущем поле зрения Говорящего. Этой Относительной точкой является актуальная, сиюминутная мысль, имеющая точечную локализацию и маркируемая эксплицитно или имплицитно лексемами hier и jetzt. Иначе, dort рефлектирует дискурсивную роль Говорящего обозначением местоположения его зафиксированной мысли о предмете речи «в каком-то другом месте» (woanders, an anderer Stelle, an jener Stelle) материализованного дискурса и затрагивает непосредственно проблему аутореференции (метакоммуникации). Ср.:
Wie an anderer Stelle gezeigt (↑ 2.7.), sind solche Ausdrücke […] [Deutsche Sprache, 455] ← Wie dort gezeigt (↑2.7.), sind solche Ausdrücke […]
Wenn also in Abschnitt 4 die Rede ist von einer Überprüfung des Vorkommens der Konnektoren […], so soll es dort nur um das Vorkommen der Konnektoren […] aus Bedeutungen von Sätzen […] gehen […] [studia grammatika, 135]
Корреляция референтов in Abschnitt 4 с лексемой dort (an jener Stelle) указывает на место «застывшей» мысли Говорящего о предмете речи на предыдущем этапе и отражает лингвистический модус автора речи.
В рассмотренных примерах с dort реализуется анафорическая связь между кореферентами: референтом, находящимся hier (jetzt) в момент речи, и референтом, находящимся dort (dann) ранее. В этом случае дейктики hier и dort являются аутореферентными (метакоммуникативными) единицами, которые реализуют оперативное знание.
Второй аспект самоидентификации базируется на том, что любой дискурс напрямую связан с выражением «эмпатического фокуса», по С. Куно. Говорящий представляет в дискурсе элемент события, с которым он, так или иначе, идентифицируется, так как описывает это событие со своей точки зрения, и делает понимание описанного им доступным Адресату, что является перспективой Говорящего. Таким образом, речь идёт о солидаризации / несолидаризации с представленным мнением, то есть о психологическом модусе:
Vgl. auch schon Waßner (1995: 279-280). Wie dort angedeutet, zeigen auch die umgekehrten Maßnamen (Kohärentmachung) […] [TК, 38]
Контекст употребления дейктика dort формируется в этом случае описанием ученого У.-Г. Васнера способов тестирования коннекторов, в котором он использует dort в качестве ссылки на свою собственную, ранее опубликованную работу. При этом автор не отрекается от выводов, сделанных в своей предыдущей работе, и не подвергает сомнению их релевантность, то есть самоидентифицируется.
Сформулированный вывод находит своё подтверждение в ТУ и в том случае, когда Говорящий ссылается не на свои собственные источники информации, а на другие, за которые он не несет научной и моральной ответственности. Он может при этом как разделять, так и не разделять представленные „там“ (dort) точки зрения, напр.,
Eggs (2001: 76) nennt «so» einen „wichtigen“, von der Forschung […] bisher nicht gewürdigten Konnektor, […] der in bestimmten Kontexten durchaus eine konklusionseinleitende Funktion haben kann“. Vgl. die drei dort folgenden Belege sowie (2002: 919, 2.2). [Brücken, 391]
В этом контексте Говорящим является уже представленный ученый-германист У.-Г. Васнер, который солидаризируется с мнением своего коллеги Е. Егса, но не несёт при этом ответственности за представленный в ссылке текстовый материал. Но посмотрим далее:
Formal ausgearbeitete Theorien, wie die generativ-transformationelle Grammatik oder auch die herkömmliche Dependenzgrammatik, die möglichst alles Versprachlichte als syntaktisch geregelt ansehen, haben Schwierigkeiten mit diesen Wortklassen […] In der dependentiellen Darstellung, die in meiner «Syntax der deutschen Sprache» (Eroms 2000) zugrunde gelegt wird, soll mit dem dort gewählten Formalismus zum Ausdruck gebracht werden, dass […] [TК, 49]
В этом примере дейктик dort кодирует самоидентификацию Говорящего (Г.-И. Эромса), но вместе с тем и самодистанцирование - отсутствие полного согласия с высказанными ранее им самим тезисами в книге «Syntax der deutschen Sprache», что подтверждается контекстом. Последние два примера свидетельствуют об определённой степени самодистанцирования как психологическом модусе, который отражается в этом дейктике.
Но обратимся к следующему примеру:
Die Rolle der Aufmerksamkeit wird etwa dort deutlich, wo Konzepte auf syntaktische Muster (Schemata) projiziert werden; hier gilt, Deane (1992: 140) zufolge, daß […] [Hübler, 273]
Дискурсивное значение ТУ dort в этом примере существенно отличается от предыдущих примеров, так как в нём актуализировано референциальное значение другого свойства, присущего относительному предложению. Здесь катафорическая лексема dort - маркёр грамматического и семантического отношения между элементом события Aufmerksamkeit и его признаком (местом нахождения) wo Konzepte auf syntaktische Muster (Schemata) projiziert werden. Дейктик dort здесь всего лишь релят, он не является метакоммуникативным знаком, так как не является аутореферентной единицей. То есть речь идёт о реализации только лингвистического модуса и выводного, то есть декларативного знания.
А теперь уточним динамику смены локации объекта при помощи дейктиков hier и dort:
Diese starke Einschränkung in den Möglichkeiten des Auftretens der genannten Konnektoren ergibt sich wahrscheinlich aus folgendem: die Verwendungen der syntaktisch selbständigen Sätze in den Satzkomplexen weisen jeweils einen eigenen Einstellungsoperator auf, der von denen differiert, die mit der Verwendung der Teilsätze in komplexen Sätzen, die Kond oder Kond-Kons enthalten, ausgedrückt werden. Während es hier in mindestens einem der Teilsätze die Einstellung der Annahme einer Möglichkeit ist, ist es dort je nach Satztyp eine Faktizitätsannahme (bei der Mitteilung), Ungewißheit (bei der Frage), Wunsch (bei der Aufforderung). [studia grammatica, 155]
Здесь можно увидеть, что dort заменяет дескриптивное представление пропозиции die Verwendungen der syntaktisch selbständigen Sätze in den Satzkomplexen weisen jeweils einen eigenen Einstellungsoperator auf указанием на неё. В линейном представлении дискурса эта пропозиция находится дальше от пропозиции die mit der Verwendung der Teilsätze in komplexen Sätzen, die Kond oder Kond-Kons enthalten, ausgedrückt werden, заменяемой дейктиком hier. Если в этом примере заменить интересующие нас пропозиции на цифры (1) и (2) в порядке их поступления в дискурсе, то получится следующая схема:
(1): пропозиция, (2): пропозиция. ← hier (2), dort (1).
Замена пропозиций и дейктиков на цифры при сохранении логики изложения содержания позволила увидеть, что при поступательном развертывании дискурса более удалённая пропозиция обозначается дейктиком dort, а менее удаленная – hier. В дискурсе они синонимичны соответственно лексемам «первый» и «последний». Но обработка поступающей информации через эти единицы происходит в обратном порядке, то есть способом «ментального сканирования».
Таким образом, при выражении аутореференции реализуется оперативное знание. Для дейктиков dort и hier релевантным является линейное позиционирование референта, что входит не только в лингвистический, но и в психологический модус Говорящего.
В контексте дискурсивной роли дейктиков hier, da, dort следует уделить внимание ТУ ebenda (сокр. ebd./ebda). Этот детерминант употребляется в дискурсивной роли ссылки на местонахождение цитат при вторичной его репрезентации, которое упомянуто совсем недавно, то есть он воспроизводит позиционирование Адресата. Ср.:
Darunter sind etliche Subjunktoren […] und einige Postponierer ([…]; vgl. Pasch et al. 2003: 418). Fast drei Viertel aber sind Satzadverbien […] und zwar nach der Typologie von Pasch et al. (ebd.: 512ff.) überwiegend nicht-nacherstfähige Adverbkonnektoren […] [Brücken, 126]
Вариантом употребления ТУ ebenda выступает детерминант ibidem (сокр. ibd., ib., ibid. - latein.). Cр.:
Topologische Angaben zu Adverbien finden sich in der Duden-Grammatik (1998) […] auf S. 361 ff. Die Stellungsmöglichkeiten von Adverbien lassen sich in dieser Grammatik nur sehr indirekt über die Illustration möglicher Positionen von „Ergänzungen“ und „Angaben“ (s. ibid.: 628 ff.) ermitteln. [Brücken, 28]
Аналогичный референциальный потенциал в тексте имеет лексема ebendort, но она наряду с лексемой dortselbst позиционирует в дискурсе заметно реже и реализует концепт «выделение», результат действия когнитивного механизма перспективизация. Ср.:
Vgl. zu diesem Begriff Herbermann (1981 :72 ff) und die Literatur dortselbst. [TК, 43]
Von 1974 bis 1981 Wissenschaftler Assistant im Fach Anglistik /Linguistik an der Universität-Gesamthochschule Duisburg; nach der Habilitation 1981 Privatdozent und Professor auf Zeit ebendort. [Hübler 2001, Vorwort]
Наконец, еще одна референциально-семантическая рамка ТУ hier, da, dort вырисовывается из метафорического фразеологизированного употребления этих единиц, таких как hier beigefügt, hier folgend, которые сигнализируют анафорическую связь в тексте и явно выражают канцелярский стиль. Ср.:
[…] bin ich überzeugt, auch wenn das hier und da mal geleugnet wird […] [TК, 1]
Von da aus ist die Binnenstruktur der großen Felder zu untersuchen. [Brücken, 322]
Zum Teil wurden solche beispielsweise in der Logik schon seit alters beobachtet und haben von dort her auch fest eingebürgerte Namen. [Studienbuch, 160]
Как мы видим, в структурах von hier aus, von da aus, von dort her, hier und da, da und dort и др. налицо переосмысление пространственного значения дейктиков в конклузивное (значение вывода, заключения). Словоформы «метафорических» дейктиков как в свободном, так и связанном значении являются маркёрами «вторичного» дейксиса и декларативного знания.
Как показывает практический анализ, употребление дейктика hier в тексте, значительно активнее, чем dort и da. Da выводится в маркёры обиходного стиля [543, S.231] и в этой связи не представляет особого интереса для исследования, за исключением дискурсивных композитных da-образований.
Наряду с т. н. „классическими“ детерминантами употребляются и другие, такие как oben, unten, einleitend, einführend, vorstehend, nachstehend, an dieser/ anderer / späterer Stelle, nachfolgend и др. В результате переосмысления они приобрели дейктическое значение указания на местоположение референта в тексте. Их значение формируется на основе т. н. локационного профиля (Р. Лэнекер), через них осуществляется связь с соотносимым референтом в текстовом пространстве в ходе ментальной операции «связь с референциальной точкой», напр.,
Die drei Komplexbildungsverfahren sind […] wie nachstehend aufzuschlüsseln. [Brücken, 231]
Einleitend muß ich sagen, daß [...] [Agricola, 155]
Die oben unter a) angeführten Beispiele zeigen [...] [Schmidt, 111]
Относительно ТУ nachstehend(er) следует принять во внимание его стилистическую маркированность (официально-деловой стиль). (Подробное описание ТУ с пространственной семантикой [71, с.106-110].)
2.2.7.2. Дейктики для выражения текстового времени
Программный постулат Ф. Шильдера гласит: Теория о темпоральных выражениях – это изначально теория дейксиса [477, S.172]. Семантику ТУ формирует наряду с другими когнитивный признак время. Рассматривая процедуру создания актуального (устного или письменного) текста как фрагмента «внеязыковой» действительности, можно представить его реальную растяжимость не только в пространстве, но и во времени, плавный переход от предыдущего, материализованного в звуке или графике кусочка текста, к последующему. Рабочий тезис: В роли анафоры ТУ возвращают Наблюдателя во времени «назад» (читай: «раньше»), а в роли катафоры - во времени «вперёд» (читай: «позже»). Таким способом ТУ реализуют оперативное знание - как интерпретировать текст.
Особое место при этом отводится языковым средствам, дискурсивная роль которых заключается в указании на находящийся в поле зрения Наблюдателя объект; дословно: этот ранее названный / тот, который будет назван позже. Рассмотрим примеры с ТУ, которые иллюстрируют продвижение текстового референта во времени и отражают психологический модус Говорящего, напр.,
Auch bei dem oben ja bereits […] angesprochenen Thema […] handelt es sich um ein viel weiteres Feld […] [Brücken, 421].
Dem eben genannten Satz entspricht […] [Syntax, 251].
Текстопроизводство (речевой акт) предполагает симультанную модель в качестве модели восприятия ситуации «вторичной языковой личностью» (Наблюдателем), которая выражается разноформальными языковыми средствами. При симультанной модели восприятия реализуется связь с настоящим в узком и широком контексте. В узком контексте настоящее как «вторичный» тип «темпоральной языковой личности» [161] соотносится с моментом текущего текстопроизводства и реализуется эксплицитно через темпоральные лексемы, а также имплицитно через локализацию в концептуальной оси я – здесь – сейчас. Эта группа лексем (hier в широком смысле – in diesem Band / Text) служит для подтверждения статуса референтных имен на момент речи, то есть отражает время, в течение которого Наблюдатель ощущает описываемое событие (Sprechzeit), по Г. Рейхенбаху. В разряд таких лексем входят:
abschließend, am Anfang, anfangs, an der Zeit, zu Beginn …, bereits, bisher, bis hierher/ bisherig, bis jetzt, bislang, demnächst, eben/soeben, gleich, im Vorgriff auf das Folgende, mehrfach, noch / noch einmal/nochmals, schließlich, schon, später, unmittelbar, vorgängig, vor kurzem, zuletzt, напр.,
Es sei nochmals betont […] [RL, 42]
[…] fassen wir das bis hierher Gesagte – auch terminologisch – wie folgt zusammen: […] [HdK, 183]
Der unmittelbar geäußerte Satz ist in diesem Falle […] [Brücken, 95]
[…] wie zu Beginn dieses Abschnitts am Beispiel (1) [...] gezeigt wurde […] [HdK, 175]
Кроме того, на службу этому поставлены словообразовательные средстваприставки vor-, voran-, nach-, letzt-. Ср.:
Die vorgängigen Überlegungen sollten auch dem Nachweis dienen […] [TK, 73]
In dem nachfolgenden Text finden wir […] [Textgrammatik, 369]
Временной параметр присутствия Наблюдателя в тексте может быть выражен перформативно. В совокупности когнитивных операций этот способ отражает схематизацию представления объекта, которая по своей природе выполняет категоризирующую функцию [425, P.3], напр.,
In diesem Zusammenhang ist es an der Zeit, auf die […] einzugehen. [RL, 88]
[…] Beispiele folgen in Kürze. [Brücken, 279]
Sie erlauben jedoch eine syntaktische Regelung […]; dazu gleich. [TK, 49].
Die Beispiele (4) bis (6) […] ich komme später auf sie zurück. [Patzke, 143]
Вместе с тем, в определении референтного имени может содержаться временнáя (дополнительная) информация. Она может носить двоякий характер: относиться либо к моменту описываемого события, либо к моменту речи сообщения. Такого рода двойственность характеризует, полагает Н.Д. Арутюнова, темпоральные определения новый, старый, бывший, будущий, прежний и т. п. [11, с.350]. По сути дела, представленные выше детерминативы, поддерживаемые темпоральными дейктиками, являются именно такими темпоральными определениями.
Они отражают когнитивную (временную) доминанту в свёрнутой основе референции именных фраз, выполняют в некотором смысле «операцию грунтования» - описания события во времени «субъектом познающим» [422, P.33-35].
При симультанной модели восприятия связи с настоящим в широком контексте реализуются временные параметры, имеющие «общефактическое» значение. Эта связь обслуживается в немецком языке соответствующей группой референтных имен neuer, traditionell, heutig, modern, neuere Zeit, jahrtausendelang, seit altrs и др., которые актуализируют время событий, имеющих непосредственное отношение к формированию смысла сиюминутно представляемого референта. Эти определения служат для того, чтобы ввести в сообщение поправку, уточнение, разъяснение, то есть информацию, относящуюся к иному временному (событийному) плану. Они профилируют основное сообщение максимально «субъектно, репрезентируют декларативное знание» и отражают лингвистический модус Говорящего, напр.,
[…] was damit gewonnen ist, einen so problembehafteten und jahrtausendelang diskutierten Begriff wie den der Kausalität […] zu verwenden. [Brücken, 325]
Mit dieser Thema-Definition knüpfe ich an mein Verfahren […] an, das bereits 1971 zur Diskussion gestellt wurde (Brinker 1971, S. 233 f.). Die damals verwendeten Bezeichnungen „Informationsstruktur“ und „Grundinformation“ entsprechen begrifflich […] [LТ, 56]
По сути, в этих номинальных словосочетаниях речь идёт об актуализации фоновых знаний, которые маркируют ТУ при помощи темпоративов. Ими представляется реальная растяжимость во времени и повторяемость репрезентируемой сущности. Ср. также другие лексемы: damals, erst kürzlich, früher, herkömmlich, jahrtausendlang, seit alters, neulich, oft/öfter(s) и др., напр.,
Die Grenze […] wird vom in der Literatur oft diskutierten „denial of expectation –aber“ gebildet. [Brücken, 276]
Da dies […] gilt, erübricht sich eine Diskussion bisher vorliegender Literatur zum Thema. [Patzke, 140]
Vielleicht erklärt sich von hier aus der heute recht häufige Gebrauch […] [TK, 78]
Устойчивость и постоянство признака предмета речи, которые отражают повсеместную принятость, употребительность, распространённость или тенденцию представляемой сущности, обнаруживают, скорее, её атемпоральный признак и могут содержаться также в лексическом значении ТУ, напр.,
Die gängigen Definitionen der Konzessivität enthalten unterschiedliche definitorische Faktoren […] [Patzke, 141]
[…] die im Gegensatz zu manchen in der Literatur bislang üblichen Begriffsbestimmungen […] streng an der Formseite […] orientiert sind […] [Brücken, 6]
С точки зрения репрезентации знания мы видим, что ТУ манифестируют и оперативное, и декларативное знание и через ментальные репрезентации предмета речи формируют единый когнитивный контекст. Таким образом, ТУ являются в дискурсе «временными знаками» (термин Г. Вейнриха), потому что они обеспечивают воспроизводимому объекту существование во времени. Временной фактор при текстообразовании очень важен для понимания текста. Именные группы, которыми, как правило, представлены ТУ, как и все соотносимые с ними тексты, «сделаны из времени». Поэтому «Грамматика текста – это грамматика времени» (Г. Вейнрих). Предложение, по мнению Г. Вейнриха, есть кусочек текста, в котором время гипостазируется. Поэтому ТУ отсылают каждый раз к застывшему отрезку времени, называемому «моментом речи» (S), который может носить, как и событийное время, абсолютный и относительный характер.
Необходимы также некоторые замечания по поводу временных значений в отрицательном контексте, которые маркируются ТУ. Негация останавливает движение времени, превращая дискурсивное событие в факт. Оно останавливается отрицанием в тексте до тех пор, пока сущность, выраженная предложением, не подвергается дальнейшей дискуссии. Ср.:
Die (hier nicht ausgeführte) Passivtransformation wandelt […] [Syntax, 206]