Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Монография 3.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
2.53 Mб
Скачать

Глава II. Прецедентные единицы в грамматике

Один из главных тезисов современной лингвистики гласит: Грамматика находится на службе коммуникативных и когнитивных процессов [154; 36]. Изучение языковой единицы, осуществляемое в рамках когнитивно-грамматического направления, нуждается в рассмотрении проблем грамматикализации, которые напрямую связаны с перерождением её грамматического значения и новым её осмыслением. Исследование этого процесса предполагает облигаторное обращение к диахроническому аспекту языка, так как не все явления грамматической производности могут быть объяснены влиянием только когнитивных факторов. Притом что многие грамматические преобразования имеют «когнитивную подоплёку», до конца объяснимы они только в дискурсивном аспекте [158, с.6]. Поэтому анализ и категоризация производных грамматических феноменов представляются в высшей степени целесообразными именно в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы научного знания.

В настоящей главе описывается общая для когниции (как процесса познания) и процесса коммуникации функция ПЕ – репрезентация прецедентного смысла в конвенциональных грамматических знаках. В этих целях в актуальную позицию выдвигается изучение их грамматического потенциала для выражения категориального признака «прецедентность», который фигурирует в лингвистике как референциально-семантический признак «известно». Таким образом, объектом анализа в данной главе выступают классифицируемые морфологические и синтаксические единицы как репрезентанты категориального признака «прецедентность» по их значению, форме и функции.

Становление производных грамматических значений и форм будет показано в синхроническом и диахроническом аспекте, в ракурсе их переосмысления и обусловленности контекстом. Прецедентная функция грамматической единицы будет показана не только в представлении производного значения и производной формы, но и в воспроизведении прецедентного смысла высказывания.

Часть 1. Прецедентные единицы в морфологии

2.1.1. Конверсные отношения в пассиве

Конверсные отношения в пассиве строятся на смене активного и пассивного залога, которая происходит в том случае, когда автор повествования хочет сохранить один и тот же субъект действия в контактно расположенных предложениях. Интересными представляются наблюдения за позиционированием Наблюдателя в научном тексте, который является также субъектом речи. Нюанс заключается в том, что актуализация активного и пассивного залога зависит от воли автора текста более ярко или менее заметно в нём самопозиционировать. Этот прагматический нюанс напрямую связан с реализацией когнитивного приёма – «аранжировка обзора».

Как известно, пассив в целом отодвигает деятеля на задний план, что делает высказывание «субъектным». Замена пассива активом и наоборот делает в тексте присутствие Говорящего семантически «мерцательным», напр.,

[…] die wir schon bei (11c) oben beobachtet haben […] [Brücken, 65]

[…] wie schon öfter beobachtet wurde […] [Brücken, 405]

Weitere Beobachtungen, die in dieselbe Richtung gehen […] [TK, 25]

Последний пример содержит номинализацию Beobachtung. Номинализации считаются перифразами пассива. При реализации пассивного залога наблюдается переход от эксплицитного способа выражения присутствия Наблюдателя в тексте к имплицитному. Референциальная связь с автором текста при этом не прерывается. Семантическая роль Повествователя настолько органична в тексте, что действие может быть выражено номинализацией.

Пассив причисляется к группе «грамматических» конверсивов [530, S.254]. Рассмотрим конверсию (в традиционном смысле), перифразируя У. Энгеля, в ракурсе «структурно-семантического родства» пассива, его т. н. диатез, которые проявляются при выражении пассивного значения разными языковыми средствами, и не в последнюю очередь теми, которые выражают активное значение (читай: противоположное тождество). Рассматривать актив и пассив как «разные виды события», «разные виды действия», что имеет место в лингвистике, было бы не совсем корректно, так как это создаёт не совсем правильное представление о роли актива и пассива при выражении одной и той же сущности [382, S.9], одной и той же пропозиции.

С точки зрения функции грамматика фокусирует объективную разницу актива и пассива. Но генеративная трансформационная грамматика рассматривает актив и пассив как равные носители значения с взаимообусловленными преобразованиями, то есть либо пассив конвертируется из актива, либо оба вида порождаются общей глубинной структурой. Такое понимание разницы между ними тоже не отвечает лингвистической истине, потому что оно полностью сводит значение к функции обозначения, что воспринимается критично [306, S.219].

В новейших версиях оба рассмотренных подхода к интерпретации актива и пассива признаются в равной степени уязвимыми. Причиной тому служит иное видение пассива, а именно, актив и пассив различаются не с объективной, а с субъективной точки зрения. Рабочая гипотеза: Одна и та же сущность объективной действительности означивается активом и пассивом под разными углами зрения Наблюдателя на само действие и его субъект. На это уже в 70-е годы прошлого столетия указывали Г. Хельбиг и Ф. Данеш [379, S.132; 310, S.114].

Правильность заявленного постулата нуждается в подкреплении описанием семантических ролей в структуре пассива. Предварим описание (синтактико-семантических замен) замечанием общего плана. Оно продиктовано вышеизложенным выводом о том, что пассив есть грамматический конверсив. Поэтому пассив и каждую его альтернативу следует считать ПЕ и отнести к сфере прецедентной грамматики.

С референциально-прагматической точки зрения пассив употребляется при указании на «интерес» или его отсутствие со стороны Наблюдателя к представляемому носителю действия / события. Пассив употребляют, когда:

▪ в центре внимания находится сам процесс;

▪ «деятель» (носитель действия) не играет значительной роли; интерес к индивидуальному уступает интересу к общему и «созидатель» остаётся анонимным;

▪ агенс общеизвестен коммуникантам как законодатель нормы, права и т. д, а потому принципиально не важен для экспликации;

▪ агенс по каким-либо причинам (этическим, стратегическим и т. п.) не должен быть назван (при формулировании общих требований, вопросов, предписаний).

Употребление пассива служит достижению бόльшей объективности, потому что он отвлекает от субъекта действия. Если Наблюдатель дистанцируется от оценки представляемых им событий, то он концентрируется на описании процесса без его инициатора. Так приуменьшается, если вообще не сводится к нулю, роль субъекта действия.

Рассмотрим детально систему конверсных трансформаций пассива20, которая при анализе позже будет перенесена на дискурсивные сегменты. В семантической структуре пассивного значения различают агенс (носитель действия), пациенс (объект действия) и само действие21. В основном семантическом домене пассив трактуется в немецком языке без модального фактора. Он образуется из вспомогательных глаголов werden, sein, bekommen, haben + причастие II полнозначного глагола. В периферийном домене – с модифицирующим модальным фактором, с вспомогательными глаголами bleiben, sich lassen, stehen, scheinen, gehen, gehören и др.

Пациенс в структуре процессуального пассива (werden-Passiv) становится подлежащим, но ассоциируется в форме актива с прямым дополнением. При этом подлежащее в форме актива (носитель агентивной или инструментальной роли) появляется как предложное дополнение или исчезает вовсе.

В когнитивном аспекте пассив действия всегда предпосылает статальный пассив, или пассив состояния (sein-Passiv). Пассив состояния имплицирует предшествующий процесс [382, S.31]. Поэтому sein-Passiv как грамматическая единица вторична, то есть прецедентна. Пассив состояния не терпит в целом выражения агенса, включая его инструментальную семантику, хотя таковые исключения обсуждаются у К. Бринкера и У. Энгеля [297; 333]:

Das Geschäft ist geöffnet. *Das Geschäft ist vom Inhaber geöffnet. *Das Geschäft ist mit einem Brecheisen geöffnet. Но: Drei Briefe sind von Müller geschrieben. (пример - [333, S.133])

Пассив состояния интерпретируется также как редукция временной формы перфекта пассива действия. При этом редуцируются форма worden, агенс и другие процессуальные аспекты [325, S.186; 471, S.52]. Это ещё раз указывает на его прецедентный характер.

Однако это не всегда так. Duden-грамматика даёт несколько типов образования пассива состояния, которые являются производными презенса процессуального пассива, напр.,

Dieses Gebiet wird von den Turkmenen bewohnt. ← Dieses Gebiet ist von Turkmenen bewohnt. [325, S.186]

Или исключительно презенса актива:

Staub bedeckt die Bücher. ← Die Bücher sind mit Staub bedeckt. [325, S.186]

Возвратимся к ранее сформулированной мысли: Отношение конверсности строится на выборе альтернатив. В качестве одной из аналогичных альтернатив sein-Passiv рассматривается форма bleiben + причастие II основного глагола [430, S.80; 342, S.134; 381, S.217; 490, S.86]. Bleiben-Passiv перекрывает формы процессуального и статального пассива при выражении: а) субъектных отношений (субъект также выражает не носителя действия, а соответствует объекту имплицированного действия в активе); б) временных отношений. Во-первых, эта форма производна - постфактуальна, только теперь уже по отношению к форме sein-Passiv. То есть все формы bleiben + Partizip II, по утверждению вышецитируемых лингвистов, предпосылаются соответствующей формой пассива состояния, но не наоборот. Во-вторых, если невозможна форма sein-Passiv из-за отсутствия в соответствующем глаголе семы континуальности (акциональное значение), то невозможна и форма bleiben-Passiv:

1) Die Tür wird geöffnet. ← Die Tür ist geöffnet. ← Die Tür bleibt geöffnet. Но:

2) *Die Frau ist bewundert. *Die Frau bleibt bewundert. [382, S.46]

Ср. далее в дискурсе: Ausgeklammert bleiben auch manche in größeren Wörterbüchern kodifizierte Lexeme […] [Sprachreport, 3] А также: Die Bestellung bleibt vermerkt.

Из сказанного следует, что онтологический фактор обусловливает прецедентность грамматической природы этой структуры.

Если bleiben-Passiv модифицирует структуру sein-Passiv в акциональном аспекте, то (er)scheinen, stehen + причастие II создают модальную проекцию: в (er)scheinen реализуется сема «предположение», а в stehen - сема «утверждение». Ср.: Der Freund ist – wie es scheint - gefunden. ← Der Freund scheint gefunden. An der Tafel ist der neue Text geschrieben. ← An der Tafel steht der neue Text geschrieben. [490, S.88] Ср. далее:

Er scheint gekränkt (ist gekränkt). Der Vorfall scheint vergessen (ist vergessen). Das steht schwarz auf weiß geschrieben (ist geschrieben).

Существует целый ряд конструкций, которые находятся с пассивом действия в парадигматических отношениях. Одной из таких конструкций является bekommen-Passiv, которая обнаруживается у трёхвалентных глаголов. Этот вид пассива известен под названием «Adressatenpassiv“, „Rezipientenpassiv“, „indirektes Passiv“, „Dativpassiv“ [301, S.281; 340, S.43; 325, S.183; 382, S.48; 490, S.86]. Глагол bekommen имеет в этой дискурсивной роли синонимы erhalten и kriegen. Реципиентом является подлежащее, пациенсом прямое дополнение; («факультативный») агенс выступает в роли предложного дополнения [384]:

Paul bekam (von der Polizei) den Ausweis abgenommen. [512, S.90]

Sie plättet ihrem Sohn die Hemden > Ihr Sohn bekommt die Hemden (von ihr) geplättet. Er bekommt das Buch geschenkt / die Schuhe ausgezogen. → Ihm wird das Buch geschenkt / werden die Schuhe ausgezogen. [340, S.43]

В этой структуре Говорящий переключает внимание на «объект в дательном падеже», то есть когнитивной доминантой является адресат, принимающий действие (в последнем примере дарение книги, разувание).

При bekommen предицируется атрибутивное отношение в форме причастия II от разных глаголов, которое имплицирует дополнительную пропозицию:

Die Kamera habe ich vom Vater geliehen bekommen. Wir kriegen alles ins Haus gebracht. Sie erhält ihren Lohn früher ausgezahlt. [338, S.95]

Сфера пассива с bekommen, erhalten и kriegen обслуживает устную речь, более того, kriegen индицирует просторечную лексику.

В контексте bekommen-Passiv в лингвистике всплыла т. н. форма haben-Passiv [431; 342; 381]. Она, как и bekommen-Passiv, связана с конверсией и обозначает состояние как следствие процесса, выраженного bekommen-Passiv:

Er bekommt die Wunde verbunden. ← Er hat die Wunde verbunden.

В этом случае Г. Хельбиг и Ф. Кемптер предостерегают от возможной логической ошибки в понимании синтаксического субъекта. Субъект (он) является не агенсом, каузатором действия (перевязывания), а носителем следствия – состояния (с перевязанной раной) [382, S.51]. Поэтому, утверждают учёные, haben-Passiv находится к bekommen-Passiv в таком же конверсном отношении, как sein-Passiv к werden-Passiv. Точно так же, как пассив действия предпосылает пассив состояния, bekommen-Passiv предпосылает haben-Passiv. Это указывает на прецедентность haben-Passiv.

Цитируемые исследователи констатируют далее, что в глаголе haben в этой конструкции, отчётливо виден процесс грамматикализации в синхронии, потому что глагол утрачивает здесь изначальное значение обладания чем-то и называет состояние. Это переосмысление исходного значения haben можно увидеть и в других конструкциях, выражающих состояние. Ср.: Er hat sein Auto in der Garage stehen. (= Sein Auto steht in der Garage.) [ibid.]

Остановимся подробнее на семантике причастия II. Из пассива состояния оно легко переводится из предикативно-атрибутивной (инфинитной глагольной) формы в атрибутивную склоняемую форму словосочетания. Но далеко не все причастия II во флективной форме восходят к пассиву состояния. Для этого есть лексические ограничения и обусловленные ими грамматические.

Некоторые причастия трансформируются только от пассива действия, так как пассив состояния для них невозможен из-за отсутствия семы «закреплённости результата действия», т. н. „Affizierung“ [383, S.74]. Напр., Der Lehrer hat einige Schüler gestern gelobt. ← * Die Schüler sind seit gestern gelobt. ← die gelobten Schüler.

Некоторые причастия реализуются в трансформатах возвратных глаголов через т. н. «Zustandsreflexiv» (рефлексив состояния) [383, S.72], минуя процессуальный пассив. Ср.: Der Junge erkältet sich. ← * Der Junge wird erkältet. ← Der Junge ist erkältet. ← der erkältete Junge.

По аналогичному трансформационному пути идут глаголы восприятия, знания, понимания, синтаксическим субъектом которых является не настоящий агенс, а т. н. «Demi-Agens» - носитель чувств, знаний, отношений [382, S.18]. Их причастие II может атрибуироваться от пассива состояния. В этом случае речь идёт не о процессе, скорее, о состоянии субъекта (erwarten, meinen): Wir meinen mit diesen Einheiten … ← Mit diesen Einheiten ist gemeint … ← die gemeinten Einheiten.

Причастие II может занимать постпозицию по отношению к определяемому пациенсу в роли предикатива [340, S.95]: Wir sahen den Freund erschreckt. (= Wir sahen den erschreckten Freund.) В этом случае предложение соотносится с двумя пропозициями: Wir sahen den Freund. Der Freund war erschreckt. Причастие II erschreckt имплицирует вторую пропозицию, выраженную пассивом состояния. Ср. далее: Sie sehen die Firma betrogen и т.п.

Причастие II может атрибуироваться от sein-Perfekt активной формы глаголов. Ср.: Der Regierungschef tritt zurück. ← Der Regierungschef ist zurückgetreten. ← der zurückgetretene Regierungschef.

Если производящий глагол не выражает активный процесс, то его субъект не является агенсом (сознательно деятельным субъектом). В этом случае смысл пассива состояния адекватен смыслу актива. Ср.: Dichte Wälder umgeben das Dorf. ← Das Dorf wird von dichten Wäldern umgeben. ← Das Dorf ist von dichten Wäldern umgeben. ← das von dichten Wäldern umgebene Dorf.

В общем и целом пассив и неопределённо-личная конструкция с man рассматриваются как диатезы с устраненным деятелем [375, S.541], независимые от агенса [518, S.37], агенс-абсорбирующие диатезы, «перевёрнутый агенс» [512, S.90].

В целом альтернативы пассива являются «устраняющими агенс», потому что они в лучшем случае имплицируют его в ходе когнитивной операции перспективизации (дефокусирования) субъекта. Отсюда, можно заключить, что абсолютно всем конструктивным средствам, выражающим пассивное значение, приписываются два семантико-синтаксических признака: использование пациенса в роли синтаксического субъекта и немаркированность агенса. Второй признак позволяет все конверсивы разделить на два «субполя» пассива: агентивно-маркированное и агентивно-немаркированное [518, S.45; 274, S.177; 325, S.180; 382, S.19; 490, S.86].

Эти признаки – оба одновременно или порознь – могут актуализироваться не только в пассивной глагольной форме, но содержаться в активной глагольной форме тоже, в частности, в возвратной. Синтаксический субъект при возвратном глаголе является не агенсом, а пациенсом глагольного действия активного предложения. При этом агенс в таких предложениях едва ли возможен, а возвратные конструкции осмысляются как пассивные, если синтаксический субъект в них выражен неодушевленным лицом. Так, предложение Der Schlüssel wird sich finden понимается как: Der Schlüssel wird gefunden werden (Ключ всё же найдётся) [382, S.53].

Конструкции с возвратным глаголом синтаксически эквивалентны двухчленному пассиву по тем же двум вышеназванным семантико-синтаксическим признакам, однако имеют специфический семантический нюанс. В рефлексивном глаголе функционирование вещей / процесс понимается как самореализующийся, независимый от агенса, а точнее, полностью человекоустраненный. В данном случае агенс за процессом не стоит, в смысле искать ключ и не будут. Сравни также: Die Ware verkauft sich gut. Выражаемое возвратным глаголом пассивное действие воспринимается рельефнее и более обезличенно, чем двухчленный пассив, в котором все-таки «слышится» агенс: Die Ware wird gut verkauft. [340, S.44; 490, S.86].

Сюда же, полагают лингвисты [382, S.53; 512, S.90], следует отнести формально-активную конструкцию с «редуцированной валентностью» типа Die Suppe kocht. Она понимается как: X (Die Mutter) kocht die Suppe. ← Die Suppe wird (von X) (von der Mutter) gekocht. Ср. далее: Das Holz bricht. Der Strick reißt. Der Wagen bremst.

В рассматриваемой пассивной модели имеет место простая мена позиций аргументов (объект > субъект). В результате внимание фокусируется на объект действия, выражаемого глаголом. Особенно легко такой конверсии подвергаются орудия (инструменты), при помощи которых человек выполняет действия. В этом случае высвечивается специальное суждение о пригодности, качестве функционирования инструмента. Ср.: Das Messer schneidet gut. Mit dem Messer wird gut geschnitten. Mit dem Messer lässt sich gut schneiden.

В ракурсе конверсных отношений дискутируется неопределённо-личная структура с man. Против отнесения этой структуры к перифразам пассива говорит то, что в ней синтаксический субъект и агенс пересекаются. Поэтому эта структура является агентивно-неотчужденной. В ней агенс соотносится с неопределённо-обобщённым, но, тем не менее, всегда личным агенсом, который в поверхностной структуре реализуется как синтаксический субъект [380, S.56]: Man veröffentlichte das Manuskript. ← Das Manuskript wurde veröffentlicht.

Кроме имманентных для пассива семантических констант, активная форма может иметь дифференцирующие признаки, которые создают определённый модально-коммуникативный план. Употребительна в этом смысле возвратная конструкция sich lassen + инфинитив. Передаваемый ею модальный компонент соответствует значению модального глагола können. Ср.: Unfälle dieser Art lassen sich nicht immer verhindern. ← Unfälle dieser Art können nicht immer verhindert werden. В этой конструкции имеют место оба семантико-синтаксических признака пассива (субъект - не агенс, а пациенс; агенс пресуппонируется и, как правило, как неопределенно-личный). Эта структура может редуцироваться на вспомогательный глагол с модальным значением и модальный атрибут. Тогда она превращается в проанализированный выше тип пассивной структуры с возвратным глаголом. Ср.: Das Fenster öffnet sich. ← Das Fenster kann leicht geöffnet werden. ← Das Fenster lässt sich leicht öffnen.

Рассмотрению подлежит конструкцияя Es lässt sich + Infinitiv. В ней синтаксический субъект возможен только в форме безличного местоимения es:

Auf dem Sessel lässt es sich bequem sitzen. ← Auf dem Sessel sitzt es sich bequem. ← Auf dem Sessel kann man bequem sitzen. ← Auf dem Sessel kann bequem gesessen werden.

В рамках конверсных отношений попытаемся осмыслить употребление других языковых средств, которые вариативно (с дополнительным модальным смыслом) в рамках прецедентной грамматики являются перифразами пассива с модальным фактором. Распространённой (особенно в научных текстах) формой пассива является sein (Konjunktiv I) + Partizip II. Глагол sein стоит в сослагательном наклонении, выражает при этом не кажущееся на первый взгляд состояние, а пассивное действие с модальным значением указания, имплицируя при этом модальный глагол sollen:

Es sei hier angedeutet / gesagt / erwähnt. (= Es soll hier angedeutet / gesagt / erwähnt werden.).

Грамматическим «экзотизмом» можно считать структуру sein + Partizip II, фигурирующую в устной речи. Значение этой структуры никак не ассоциируется с состоянием, хотя sein стоит в индикативе, напротив, в ней отчётливо просматривается модальный компонент и пассивный процесс, напр.,

Jetzt ist aber genug herumgerollt! (пример - [490, S.86])

К другим конверсивам пассива с модальным компонентом относятся структуры sein + zu + Infinitiv (Inf.), es gibt + zu + Inf., zu + Partizip Präsens. Они содержат категориальные признаки пассива, могут присоединять к себе при этом агенс при помощи von или durch:

Das Problem ist zu lösen. (Das Problem kann / muss gelöst werden.)

Ein totaler Versorgungsstaat ist auf keinen Fall anzustreben. ← Ein totaler Versorgungsstaat darf auf keinen Fall angestrebt werden. [517, S.164]

Es gibt viel Neues zu berichten. (Viel Neues kann / muss berichtet werden.)

Das ist ein schwer zu lösendes Problem. (Das Problem kann schwer gelöst werden.)

Как видно из примеров, модальный фактор рассматриваемых структур содержит два значения (долженствование, возможность / запрет), интерпретацию которых определяет контекст. Структура zu + Partizip Präsens производна от структуры sein + zu + Infinitiv. Ср.:

das auf der Post abzuholende Paket (= Das Paket kann / muss auf der Post abgeholt werden.) ← Das Paket ist auf der Post abzuholen.

К группе перифраз пассива с модальным фактором относится конструкция

bleiben + zu + Inf. Структура сохраняет признак пассива (синтаксический субъект является пациенсом), в пассив действия она конвертируется с модальным значением долженствования через müssen: Die Antwort bleibt nur noch abzuwarten. ← Die Antwort muss nur noch abgewartet werden.

Сказанное в полной мере относится к конструкции gehören + zu + Inf.:

Das Projekt gehört zu realisieren. (= Das Projekt muss realisiert werden.)

Вариантом только что проиллюстрированной конструкции можно считать структуру gehören + Partizip Perfekt. Она актуализирует все семантические признаки (пассивность + модальность: долженствование), приписываемые структуре gehören + zu + Inf., но долженствование граничит здесь с побуждением. Через причастие II эта структура несёт предикативную импликацию. Краткость структурно-синтаксической формы при сохранении семантического объёма вызывает повышенную категоричность долженствования. Поэтому, в отличие от других альтернатив пассива, здесь заметнее присутствие агенса, стоящего за пассивным процессом: Unartige Kinder gehören ins Bett gesteckt. (= Unartige Kinder müssen am besten ins Bett gesteckt werden.) Der gehört eingesperrt. (= Der muss eingesperrt werden.)

Конструкция stehen + zu + Inf. не отличается в функциональном плане от gehören + zu + Inf. Она также выражает необходимость через глагол müssen. Признаки пассива сохраняются. Агенс как неопределённый, обобщенный, но личный – осмысляется как man - пресуппонируется имплицитно, так как никогда в тексте не объективируется.: Das steht zu befürchten. (= Das muss befürchtet werden.) [490, S.87]

Однако модальность этой конструкции оспаривается в лингвистике, напр.,

(… am Dienstag standen nun aber gleich beide Publikumsmagneten zu erwarten. [= … am Dienstag wurden nun aber gleich beide Publikumsmagneten erwartet.]) [325, S.184]

Конструкция gehen + zu + Inf. бытует как перифраза пассива в устной речи с модальным компонентом «возможность», которая выражается глаголом können. Все вышеназванные признаки пассива в ней присутствуют:

Der Fernseher geht sicher zu reparieren. ← Der Fernseher kann sicher repariert werden.Man kann den Fernseher reparieren.

Интерпретируемые далее конструкции пассива затрагивают более сложный структурный синтаксис. Они состоят из безличных активных форм и инфинитивных предложений, с «устранённым» в них агенсом. Интерес Наблюдателя распределяется в равной степени и на само пассивное действие, и на пациенс. Модальность представлена семой долженствования в виде необходимости. Речь идёт о конструкциях es gilt + zu + Inf. и es heisst + zu + Inf. Ср.: Es gilt, keine Zeit zu verlieren. (= Keine Zeit darf verloren werden.) Jetzt heisst es, alle Kräfte zu mobilisieren. (= Alle Kräfte müssen mobilisiert werden.)

Ср. в дискурсе: Dabei gilt es aber zu beachten, dass […] [Brücken, 98]

Синонимия рассмотренных пассивных перифраз покоится на общности их семантических признаков, а именно, на вышеназванных признаках пассива с модальным компонентом и выраженной через частицу «zu» семой «цель».

На примере пассива можно говорить об асимметрии языкового знака, потому что большое число активных форм несёт в себе пассивное значение. В частности, говорят о т. н. императиве пассива. Ср.: Sei(d) gegrüßt! Werde gegrüßt! Seien Sie versichert! Laß dich überzeugen! Lassen Sie sich mal was erzählen! (примеры - [340, S.77; 325, S.175]).

Такой возможностью наделены также инфинитивные и причастные одночленные предложения, которые выражают в обобщенной и неопределённой по отношению к лицу форме энергичное (категоричное) побуждение. В таких высказываниях подчёркивается незамедлительность выполнения действия или достижения состояния и полнейшее обезличивание пациенса. Ср.: Jetzt schnell ins Bett gehen! (= Jetzt wird schnell ins Bett gegangen!) Sich vorsehen! Aufstehen! (= Jetzt wird sich vorgesehen / aufgestanden!)

Заслуживают особого внимания в синтаксическом поле пассива эллиптические причастные предложения, которые являются амбивалентными. Они отражают процесс редукции как активных, так и пассивных т. н. «атрибутивных указательных предложений» [517, S.177]. Ср.: Wie gesagt, …← Wie wir oben gesagt haben, … ← Wie oben von uns gesagt wurde (gesagt worden ist). Сравни далее: Wie angedeutet / wie vereinbart22.

Употребление глаголов в причастных структурах допускает иногда трансформацию только в актив. Это касается придаточных предложений, вводимых союзом falls с метофорически переосмысленными глаголами. Ср.: genau genommen, so gesehen, alles gut erwogen ← falls man es genau nimmt и т. д. [491, S.203].

Заслуживает внимания также описание лексико-грамматического аспекта выражения пассивного значения [87, с.245-252].

2.1.2. Концептуализация модальных глаголов

Переосмыслению, построенному на противоречии между грамматическим значением формы и контекста (первый тип метафоризации), подвержены, как замечено выше, модальные глаголы немецкого языка. В основу предлагаемого анализа положена концепция М. Джонсона в ракурсе «телесности» лингвистики, согласно которой «тело» человека и его конкретно-мыслительный опыт преобразуются в схемы, переносимые на абстрактные, в том числе грамматические понятия [397]. М. Джонсон взял за основу философию языка, создав т. н. теорию имиджинации, которая составляет одну из частей освещения человеческой рациональности.

Среди многих схем, которые М. Джонсон исследовал достаточно подробно, заслуживает внимания схема forceful interaction, трактующая применение силы/власти в обращении с миром. Эта схема была изначально разработана Л. Тэлми [500]. Она имеет внутреннюю структуру, которую можно описать когерентными, смысловыми единицами в рамках опыта и понимания человека, для которых найден формат знания имидж-схема. Каждая имидж-схема может быть описана образами до их последней составляющей. В образ-формат могут быть вложены сложные категориальные структуры, метафорические проекции и устойчивые нарративные образцы. По этой схеме стала возможной новая интерпретация вышеупомянутых английских модальных глаголов с позиции действия СИЛЫ [397].

Интуитивные попытки интерпретации немецких модальных глаголов в когнитивном ракурсе предпринимались тоже, но это не имело системного описания (müssen и sollen [325, S.98-102]). В этой связи детальное рассмотрение немецких модальных глаголов с позиции действия СИЛЫ можно считать оправданным. Рабочей гипотезой данного фрагмента исследования служит один из постулатов когнитивной лингвистики, согласно которому организация информации о событиях реального мира является определёнными ментальными операциями конструирования. В данном случае грамматические значения модальных глаголов имплицируют отношения на основе динамики силы между коммуникантами и являются объектом когнитивной операции гештальтность восприятия. Для подтверждения заявленной гипотезы возвратимся к теории М. Джонсона, согласно которой действие силы экстраполируется на физические и ментальные объекты23.

На доконцептуальном уровне ежедневная реальность предлагает с детства разные формы проявления силы и энергии. Наряду с естественными феноменами, такими как ветер или сила притяжения, М. Джонсон приводит следующие образосоздающие формы мировосприятия человека.

1. Когда ребенок ударяется о стол и ушибается, когда у нас тяжело на желудке от переедания, мы понимаем, что сила оставляет на нас или на предмете свой след. То есть существует обратная связь с ней через наше ощущение.

2. Когда маленький ребенок протягивает руку за игрушкой или же мы видим летящий шар, то нам видно, что сила направлена, у силы есть вектор.

3. Те же самые примеры говорят о том, что с силой типичным образом соединяется путь, по которому она движется. То есть прототипическая схема имеет вектор силы, который движет объект по определённой линии. Так тянет муху её извилистый путь между лампой, потолком и стеной. Так же движется вниз притягиваемый силой Земли лист, пока он её не достигнет.

4. В том, что чашка не сама по себе движется от стола к губам, а нуждается в силе, которая её движет, проявляется то, что сила имеет начало, так как она направлена.

5. Сила проявляет разную степень интенсивности.

6. Опыт закрывания дверей (благодаря кому-то, ветру или какому-то механизму) показывает, почему в схеме силы имеется отношение причинности.

Не исключено дальнейшее разложение структуры силы с точки зрения влияния физических и ментальных ощущений на понятийные составляющие схем. К пункту 4. можно добавить, что всякое начало траектории предполагает её конец, то есть сила имеет цель действия. В этой связи целесообразно также посмотреть на спектр значений силы действия и силы противодействия, с которыми мы сталкиваемся, познавая мир, в описании М. Джонсона.

Принуждение/давление. Эта схема касается опыта, когда оказывается давление со стороны внешних сил (вода, ветер, люди); сила является извне, она имеет определённую мощь и движется направленно.

Блокада. Мы встречаем часто преграды, которые блокируют путь нашей силе и противостоят ей. Это понимает уже ребенок, стукнувшийся головой о стену и познавший значение силы и силы сопротивления.

Противодействие. Этот образ заключается во взаимном столкновении двух противоположных сил. Счастливые люди, выжившие во фронтальных столкновениях (автокатастрофах), знают значение этого образа.

Поворот (изменение движения). Это - вариация образа противодействие. Результатом столкновения становится изменение направления векторов, например, гребля в лодке против ветра, когда лодку постоянно слегка относит в сторону, так что нужно всё время корректировать курс.

Устранение препятствия. Схема разрабатывает свободный путь, на котором применение силы становится возможным, но не обязательным. Это, к примеру, когда мы входим в комнату при открытой двери. В этом случае сила действия не сама удаляет препятствие, блокада устраняется другой силой, а, может быть, её на тот момент просто не существует.

Возможности. Здесь мы находимся в области виртуальности. Речь идёт о том, что какие-то вещи можно было бы сделать, если захотеть, а какие-то нет. У нас такое ощущение, что в нас есть сила взять ребенка на руки или поднять тяжелую авоську с продуктами. Но в нас отсутствует сила, чтобы поднять заднюю часть автомобиля. Поэтому соответствующий образ состоит только из потенциального вектора силы без всякого препятствия.

Притяжение. Этот образ строится на опыте обращения с магнитами, пылесосами и силой притяжения Земли, которая при каждом прыжке вверх возвращает нас назад.

Логично познакомиться также с описанием картины СИЛЫ, приведённым в другом источнике [536, с.716], где СИЛА интерпретируется как:

- физическая или моральная возможность активно действовать;

- характеристика интенсивности физических процессов;

- материальное или духовное начало как источник энергии, деятельности;

- способность проявления какой-нибудь деятельности, состояния, отличающаяся определённой степенью напряженности, устремлённости;

- могущество, влияние, власть;

- сущность, смысл;

- действенность, правомочность (закона, решения, правила);

- сила вещей (сложившиеся обстоятельства).

Приведенное онтологическое представление СИЛЫ нашло своё образное отражение в схемах М. Джонсона.

В методологических целях видится полезным синтезировать вышепредставленные имидж-схемы М. Джонсона и онтологическую картину СИЛЫ24. Исходя из этого, в толковании СИЛЫ будут отражены:

имидж-схемы (образы), концептуальные признаки (характеристика интенсивности силовых процессов), концептуальные сферы (материальное или духовное начало как источник энергии - физические, психические и мнемонические ощущения), ментальные репрезентации (осмысление конкретных форм проявления СИЛЫ - непосредственных когнитивных составляющих имидж-схем) 25.

Философы утверждают, что в мире познания источником СИЛЫ могут быть только предпосылки, преимущества или уже имеющиеся данности (факты). И только они могут рассматриваться как барьеры, способные блокировать СИЛУ аргументов [397; 499]. Исходя из этого, действие СИЛЫ понимается, вслед за цитируемыми учеными, не только как телесный опыт в чистом виде, но и как социальная интеракция, рациональная аргументация, моральные решения и обязательства. Ср.: «Мною двигала любовь» - говорит герой кинофильма «Тяжелый песок» проф. Ивановский, когда он поехал юношей в Европу. Или: «Знание – Сила» (Ф. Бэкон).

Гипотеза исследования гласит: В грамматических значениях модальных глаголов в немецком языке реализуется влияние СИЛЫ на Субъект действия со стороны Наблюдателя в разных видах её проявления. Начнём их рассмотрение с общих существенных замечаний.

Как известно, грамматические значения модальных глаголов (далее - МГ) актуализируют два вида модальности: деонтическую и эпистемическую. Первый вид реализует себя в значениях возможность (позволительность), способность, необходимость (облигаторность), побуждение, а второй вид отражает достоверность восприятия действительности с точки зрения Наблюдателя в термах допущения, сомнения, предположения и т. д. Другими словами, различают между объективным употреблением МГ, ориентированным на Субъект действия, и субъективным (прагматическим), ориентированным на Наблюдателя. При эпистемических прочтениях МГ понятия СИЛА, ПРЕПЯТСТВИЕ и т. д. употребляются метафорически. Отсюда, оба способа модального прочтения МГ понимаются в лингвистике как несвязанные между собой, а соответствующие глаголы интерпретируются как грамматические омонимы [397, P.50; 499, P.50; 389, S.268].

Следует сделать ещё одно уточнение: МГ может употребляться без инфинитива полнозначного глагола. При отсутствии инфинитива он, тем не менее, домысливается на основании имеющегося у нас опыта, здесь «работает» когнитивный механизм импликации. Поэтому структуры без инфинитива реализуют синтаксический повтор, напр.,

Ich kann Deutsch. ← Ich kann Deutsch sprechen/verstehen. (Способность) …, потому что я немка /я изучала немецкий.

Er muss ins Krankenhaus. ← Er muss ins Krankenhaus gebracht werden. (Необходимость) …, потому что только в больнице ему могут помочь, он пострадал в аварии.

Sie wollen nicht. ← Sie wollen nicht kommen/gehen. (Твердое желание) …, потому что это действие просто не входит в их планы.

Процесс восстановления редуцированного инфинитива отражает процесс концептуализации МГ. Рассмотрим ментальное пространство каждого МГ по предложенной концептуальной структуре, чтобы проследить, как образцы и структуры архетипических представлений, таких как СИЛА, входят в нашу понятийную систему, как зарождается и развивается в нашем сознании вследствие этого грамматическое метафорическое значение. Задача исследования на данном этапе видится в том, чтобы установить, насколько чувствительна понятийная структура МГ к фактору СИЛЫ в целом и формам её проявления в прецедентных значениях МГ.

2.1.2.1. MÜSSEN

Глагол имеет ментальные репрезентации, в которых отражается опора Наблюдателя на свои внутренние традиции СИЛЫ26. Сила может интерпретироваться при этом как:

- физическая сила:

Die Kraft des Wassers war so stark, dass sie ertrinken musste.

- естественная сила закона природы или фатальной неизбежности:

Der Stein muss notwendigerweise auf die Erde fallen.

- психическая сила, исходящая из состояния души, чувств (утешение, одобрение):

Als er vom Tod seiner Schwester hörte, musste er weinen.

- моральный авторитет (требование рода, религии, родительский авторитет):

Wir müssen aus christlicher Nächstenliebe den Notleidenden helfen.

- давление социума:

Ich muss Blut spenden, sonst missachten mich meine Kommilitonen.

- давление со стороны отдельного лица / институтов власти (право, закон):

Mit 6 Jahren müssen die Kinder in die Schule gehen.

- давление под воздействием общих сложившихся обстоятельств (коллективная установка, внутренний голос):

Man muss sich heute gut an beruflicher Situation orientieren.

- сила целесообразности (голос разума, смысл/надобность предпринимаемого действия):

Wenn ihr das Klassenziel erreichen wollt, dann müsst ihr noch hart arbeiten.

Ментальные репрезентации, соотносимые с müssen, реализуют имидж-схему ДАВЛЕНИЕ / ПРИНУЖДЕНИЕ и предстают в нашем сознании в виде:

- необходимости:

Wir müssen noch einkaufen. (= Es ist nötig, dass wir noch einkaufen. Morgen haben wir Besuch.)

- побуждения (желание, предложение / совет / рекомендация):

Sie müssen zum Arzt gehen. (= Ich gebe Ihnen den Rat, zum Arzt zu gehen. Sie sehen nicht gut aus.)

- принуждения (приказание, настойчивое требование, запрет):

Sie müssen endlich was tun. (= Sie haben lange genug gezögert. Handeln Sie endlich!)

Глагол müssen с отрицанием реализует имидж-схему БЛОКАДА. Наблюдатель побуждает какое-то лицо не предпринимать действия или же прекратить его. Тем самым выражается запрет или отклонение действия:

Es fiel ihm alles in den Schoß, so daß er sich nicht anstrengen musste. [Duden, 99]

При этом обстоятельство, блокирующее необходимость, выражается отрицанием, корреспондирующим именно с глаголом müssen, а не с репрезентантом сущности, что подтверждается заменой nicht müssen на nicht notwendig. ← Es fiel ihm alles in den Schoß, so dass es nicht notwendig war, dass er sich anstrengte. ٭ … so, dass es notwendig war, dass er sich nicht anstrengte.

Ср. также: Muss das sein? (= Hör mal auf!)

По наблюдениям лингвистов, те редкие случаи, когда отрицание nicht проецируется не на модальный глагол müssen, а на выражаемую пропозицию в целом, относятся к употреблению müssen в значении побуждения (требование). Но в этом случае работает уже другая имидж-схема, не БЛОКАДА, а ПОВОРОТ. Глагол müssen заменяем при этом не глаголом brauchen nicht, а глаголом dürfen nicht:

Wir müssen nicht/dürfen nicht (hier nicht: brauchen nicht zu) schweigen, sondern (müssen) laut anklagen. [Duden, 99]

В этом случае возможны разные ментальные репрезентации глагола müssen, в том числе выражение критики, неудовольствия, раздражения Наблюдателя по поводу какого-либо действия. Ср.:

Du musst doch größenwahnsinnig geworden sein! ← Du darfst doch nicht größenwahnsinnig geworden sein! Du musstest ja wieder mal zu spät kommen!

[LG, 683]

В формате имидж-схемы ПОВОРОТ функционирует müssen с лексемами nicht, nur, einfach, при помощи которых рефлектируется (частичное) устранение силы разными обстоятельствами. Этим предпосылается рациональное расходование нашей силы, которое находит себя в ментальной репрезентации инициатива. Наблюдатель считает предпринимаемое действие как целесообразное. Ср.: Du musst einfach kommen. So ein begabtes Kind muss man einfach fördern!

Или же ментальное действие читается как благоприятная оценка ситуации:

Du musst dich nicht wegdrehen, man erkennt dich nicht.

Целесообразность действия может быть продиктована отсутствием в данный момент возможности выбора (ограничением возможностей) поведения Наблюдателя: Als ich ihn sah, musste ich nur lachen. Er muss immer husten, wenn er unter den Pappeln sitzt.

При помощи müssen воплощается имидж-схема ВОЗМОЖНОСТИ при выражении предположения. При этом речь идёт о высокой степени возможности для реализации какого-либо действия, которая строится на уверенности, убеждённости, выводах, то есть высокой фактологической базе Наблюдателя. Как маркер уверенного предположения müssen возможен только в Präsens и в Präteritum, в Perfekt и в Plusquamperfekt он обретает свое первичное значение, выражая необходимость, напр.,

Es muss geregnet haben. (= Draußen ist alles nass.) Sie müssen stolz auf ihren Sohn sein. (= Er hat perfekte Studienleistungen.)

Konjunktiv II глагола müssen снижает степень уверенности предположения Наблюдателем, следовательно, степень возможности существования названного действия: Ср.: Es ist kälter geworden. Es müsste geregnet haben. (= weil kälter nicht nur durch Regen wird.)

Вместе с тем имидж-схему ВОЗМОЖНОСТИ реализует ментальная репрезентация müssen с отрицанием, выражающая отсутствие принуждения, а именно, выбор, когда субъект действия имеет возможность предпринять какое-либо действие, а может и не предпринимать его, напр.,

Ich muss nicht wählen. (= Ich kann wählen oder ich kann nicht wählen, aber niemand zwingt mich.)

2.1.2.2. BRAUCHEN

Концептуальное содержание глагола brauchen передаётся концептуальным содержанием глагола müssen, ср., brauchen = / eine bestimmte Menge von Zeit/Material zur Verfügung haben müssen [LG, 683], из чего вытекает их концептуальная синонимия. Это означает, что brauchen, как и müssen, следует имидж-схеме ДАВЛЕНИЕ с ментальной репрезентацией необходимость:

Er braucht noch ein paar Tage, bis er den Auftrag erledigt hat.

Лингвисты едины во мнении, что глагол müssen с отрицанием (nicht tun müssen) заменяем в большинстве случаев глаголом brauchen nicht, напр.,

Mit dieser Frage, die längst geklärt ist, müssen wir uns nicht noch einmal beschäftigen / brauchen wir uns nicht noch einmal zu beschäftigen.

Wundern braucht man sich nicht!

Примеры указывают на то, что глагол brauchen объективирует имидж-схему БЛОКАДА в значении отклонение, нецелесообразность действия.

Вариантом этой имидж-схемы можно считать ментальную репрезентацию brauchen с отрицанием, релевантную для грамматической структуры nicht haben wollen - нежелание. Ср.: Deine Ratschläge brauche ich jetzt auch nicht mehr. [LG, 184]

Функционирование brauchen nicht в качестве т. н. «ослабленного отрицательного» императива [LG, ibid.] вписывается в имидж-схему ПОВОРОТ с ментальной репрезентацией: слабое побуждение (благоприятная оценка ситуации). Ср.: Ihr braucht keine Angst zu haben!

В другом случае это неблагоприятная оценка ситуации:

Da brauchst du nicht zu lachen! – Die Sache ist sehr ernst. [LG, 184]

Вариантом имдж-схемы ПОВОРОТ можно считать позиционирование brauchen с лексемами nur, bloß, einfach. Глагол brauchen, как и müssen, рефлектирует в этом случае смягчение /ограничение силы разными обстоятельствами (в смысле: не надо делать ничего другого, кроме этого) и обозначает инициативу. Ср.: Du brauchst nur hinzugehen! Du brauchst nur auf den Knopf zu drücken, dann funktioniert die Maschine. [LG, ibid.]

Глагол brauchen индицирует процесс грамматикализации, а именно перехода в разряд модальных глаголов. Этот процесс сигнализируется утратой семы «цель», передаваемой частицей zu, характерной для устной речи: Du brauchst es mir bloß sagen.

А также в целях благозвучия (zu tun brauchen) или в состоянии эмфазы

(Wundern braucht man sich nicht!) [407, S.64-78; 356, S.310-324; 325, S.568; 517, S.300].

В целом же употребление brauchen с частицей zu, по признанию лингвистов, воспринимается элегантнее [401, S.40]. Ср. также компромиссный вариант: Sie braucht das nicht an[zu]nehmen. 325, S.568]

2.1.2.3. SOLLEN

Этот глагол, как и глагол müssen, реализует имидж-схему ПРИНУЖДЕНИЕ / ДАВЛЕНИЕ. Но sollen стоит ближе к выражению ПРИНУЖДЕНИЯ, чем ДАВЛЕНИЯ, потому что он обозначает внешнее воздействие различных институтов власти и лиц (чужую волю), даже если речь идёт о моральных и этических авторитетах. Глагол sollen актуализирует ПРИНУЖДЕНИЕ со стороны:

- институтов власти и отдельных лиц в виде предложения, поручения, приказа, требования, предписания: Hunde sollen an der Leine geführt werden. (= Das ist die Vorschrift der Stadtbehörde.)

- моральных принципов (обязанностей религиозного и нравственного характера): Du sollst nicht lügen, töten. (= Das sind zwei der 10 Gebote aus der Bibel.)

- социального авторитета (возрастной ценз, социальный статус, служебное положение): Du sollst pünktlich sein. (= Deine Eltern und Lehrer erwarten, dass du pünktlich bist.)

- психической силы: Soll ich’s denn alleine machen?

- общепринятых обстоятельств, здравого смысла: Das sollte für heute genügen.

- в виде задачи, цели, смысла или функции планируемого действия:

Nächstes Jahr sollen die Steuern erhöht werden.

Следует ещё раз подчеркнуть, что sollen в своём первичном значении никогда не выражает действие собственной силы, он сигнализирует всегда силу извне (приказ, просьба или желание, направленное третьему лицу).

Имидж-схему ПРИНУЖДЕНИЕ реализуют придаточные предложения с damit, которые уже союзом выражают побуждение, волю третьего лица к достижению цели, то есть реализуют его Силу воли, напр.,

Ich sprang in den Flur zurück, damit er mich nicht sehen sollte.

В этом случае нахождение глагола sollen в высказывании является избыточным, также как и в тех высказываниях, где побуждение находит своё эксплицитное выражение через другие языковые средства, напр.,

Sie kam seinem Wunsch nach, das Büro zu verlassen. ٭Sie kam seinem Wunsch nach, das Büro verlassen zu sollen.

Полностью исключено появление sollen в тех семантических ситуациях, выражаемых союзом damit, в которых sollen отражало бы волю самого действующего лица, что противоречило бы здравому смыслу. Ср.: ٭Er stand auf, damit er besser hören und sehen solle.

Выражаемое sollen ПРИНУЖДЕНИЕ содержит в себе волю лица или инстанции вплоть до решительного желания, граничащего с требованием.

Ср.: Er (ich) soll die Konferenz leiten. → Jemand will, dass er (ich) die Konferenz leitet (leite). Это означает, что какое-то конкретное лицо предписывает: ему/мне вести конференцию / открыть собрание. Konjunktiv II глагола sollen выражает смягчение принуждения: Er sollte die Versammlung eröffnen.

Принуждение может иметь разные формы выражения, в том числе в виде утверждения (навязывания) Наблюдателем своего мнения. Тем самым он принуждает принять свою точку зрения и реализует Силу убеждения. Ср.: Er soll (du sollst) Recht haben!

Оно может заключаться в поучении, наставлении, совете. Ср.: Du sollst im Straßenverkehr aufpassen. Ihr sollt nicht zu lange vor dem Fernseher sitzen.

При жестком требовании в виде абсолютного безличного приказа форма ihr sollt упраздняется, а императивное значение высказывания актуализируется соответствующей интонацией, напр.,

(Ihr sollt) Wegtreten! (Das) Nicht anfassen! Fenster nicht öffnen! [340, S.79]

В переносном значении sollen может выражать сверхчеловеческую «волю» или же гипотетически одушевлённой сущности, которые предстают в этических, религиозных, правовых или научных принципах в виде обязанности. Ср.: Das Zeichen A soll bedeuten, dass … Die Änderung des Strafrechts soll mögliche Täter abschrecken.

Очень часто указанные значения могут передаваться глаголом wollen. Взаимозаменяемость глаголов sollen и wollen отражает процесс их дискурсивации, а именно, отчётливо указывает на присутствие не только предмета желания, который представлен в придаточном предложении, но и на Наблюдателя, автора побуждения (желания). В этом смысле глаголы sollen и wollen находятся в логико-семантической оппозиции, как актив и пассив. В пассиве «деятель», он же агенс, отодвигается на задний план. В высказываниях с sollen Желающий (носитель побуждения) также зачастую содержится латентно. Если сравнить дискурсивную роль sollen и wollen при передаче косвенного высказывания, то sollen выражает при этом мнение третьего лица, а wollen субъекта действия. Напр., Die neue Maschine soll den Menschen entlasten. – Nach dem Willen ihrer Erfinder /Der Erfinder will, dass die neue Maschine den Menschen entlastet. [325, S.99]

Таким образом, главная грамматическая функция sollen состоит в опосредованной (косвенной) передаче акта желания (с различной степенью его категоричности). Непосредственно через прямую речь он выражается императивом. К тому же выражение косвенного акта желания через sollen происходит по-разному в зависимости от того, кто из участников этого речевого акта осуществляет его передачу – Побуждающий или Побуждаемый, присутствующее третье лицо или отсутствующее четвёртое лицо. (Подробнее о дискурсивной роли sollen см.: [325, S.101-103].) Следовательно, модальный глагол sollen употребляется в нескольких дискурсивных ракурсах:

- для пересказа (воспроизведения) приказания, отданного в прошлом, напр.,

Der Lehrer sagte zu Marta: „Mach mal bitte die Tür auf!“ → Marta sollte - nach dem Willen des Lehrers – die Tür aufmachen.

- для передачи Наблюдателю приказания (повеления), которое отдаёт некое третье лицо. Оно может быть выражено имплицитно:

Du sollst morgen zur Blutprobe gehen! (hat mir unser Familienarzt gesagt)

Или же эксплицитно: Er sagte uns, wir sollten aufhören, darüber zu diskutieren.

В этом случае имеет место объективная передача автором косвенного приказания как информации:

- для передачи поручения, которое Говорящий даёт третьему лицу через Слушающего, напр.,

Richte ihm von mir/von Herrn Blühdorn aus: Er soll die Klausur wiederholen.

- для передачи Наблюдателем высказывания (мнения) третьего лица, за истинность которого Наблюдатель не ручается, напр.,

Peter soll eine Million gewonnen haben. (Es heißt/man sagt, dass Peter eine Million gewonnen hat. Das will sich der Sprechende nicht glaubhaft klingen.)

При соответствующей интонации может иметь место скептическая нота, как в последнем примере.

Глагол sollen обнаруживает взаимозаменяемость с müssen при условии, что контекст содержит указание на содержащееся в нём значение побудительности. При этом для глагола müssen это не главное, а второстепенное значение:

Der Dozent fordert, dass der Student sich bei ihm entschuldigen soll/muss.

В глаголе sollen можно наблюдать также пересечение двух имидж-схем: ПРИНУЖДЕНИЕ и УСТРАНЕНИЕ ПРЕПЯТСТВИЯ в значении обещания или твёрдого намерения и решительности Наблюдателя, которая выражает его Силу воли, напр.,

Du sollst alles bekommen, was du brauchst. (= Dafür sorge ich.)

При реализации имидж-схемы УСТРАНЕНИЕ ПРЕПЯТСТВИЯ глагол sollen реализует значение одобрения /согласия на определенное действие для третьего лица, напр.,

Er will noch 150 Mark haben.“ – „Dann soll er’s (von mir aus) haben!“ [LG, 907]

При помощи sollen актуализируется также имидж-схема ВОЗМОЖНОСТИ. Имеются в виду виртуальные возможности для реализации СИЛЫ, которые поддерживаются лексемами wenn, selbst wenn, vorausgesetzt dass; falls, im Falle dass; für den Fall, dass. Речь идёт о случае, когда определённая сила, представляемая sollen, будет действовать (а её может и не быть). Реально в нас есть сила предпринять многие действия, но конкретно указанное возможно только при наличии условия, выраженного в кондициональном придаточном предложении. Поэтому вектор силы, который обозначается в предложении «wenn + sollen», носит потенциальный характер, не имеющий препятствия. Ср.:

Wenn ich erwachsen bin, soll so etwas niemand mehr zu mir sagen. [325, S.102]

При условии, реализация которого не гарантирована, а только лишь видится как возможная, то есть выражается алетическая модальность, позиционирует претеритальная форма sollen. Так, по мысли Х. Бринкмана, Говорящий «вырывается из данного горизонта» [301, S.356] и упреждает возможность, которая находится извне, еще не известная Слушающему и которая, вероятнее всего, никогда не наступит. Эта форма может явно указывать на отдалённую, во многом определяемую волей судьбы возможность. Ср.: Wenn ich einmal in diese Lage kommen sollte / Sollte ich einmal in diese Lage kommen, dann …

Подобное развёртывание концептуального образа происходит в обусловленном главном предложении с sollte. Ср.: Es sollte mich freuen, wenn es mir gelungen wäre, dir Genüge zu tun. [340, S.71]

Особенно употребительна «обусловленная» гипотетическая форма в констатирующих формулах повышенной корректности. Под этим понимается, что сделанное заключение не единственное, не является истиной в последней инстанции, а находится в ряду других возможных констатаций. Ср.: Das sollte (könnte, dürfte, müsste) richtig sein. (falls ich einen Gedanken äußern darf)

Sollen функционирует в рамках имидж-схемы ПОВОРОТ. Основное значение sollen, как уже сказано, выражает силу в виде внешнего принуждения. Но возможности для реализации этого действия у субъектов разные. Это зависит от многих факторов: социальный и возрастной статус, должностная субординация, морально-этические нормы и т. д. В зависимости от наличия подобных препятствий (обстоятельств) сила принуждения меняет свой характер и может варьировать. Когда давление силы падает, то она обретает иные возможности и соответственно иные модальные значения. Коррекция курса силы отражается на значении sollen, который по-прежнему маркирует принуждение, но измененный вектор СИЛЫ выражает побуждение уже в виде рекомендации, подтверждения правоты. Модальный глагол может стоять при этом в Konjunktiv II. Ср.: Du solltest einmal diesen Roman lesen!

Эту имидж-схему реализует также вопросительное предложение с sollen, в котором Говорящий испрашивает намерение, желание, требование Слушающего и всегда побуждает последнего к ответу. В этом случае содержание, заключённое в вопрос, имеет смысл ненавязчивого предложения. Ср.: Soll er fahren? Soll ich noch was tun? Soll ich Ihnen eine Gutschrift geben?

В рамках дискутируемой имидж-схемы встречается также глагол sollen, который фиксирует вежливое побуждение в форме совета или поучения:

Du solltest ihn nicht immer ärgern. (= Es wäre besser, wenn du ihn nicht immer ärgern würdest.)

В формате этой имидж-схемы находится значение sollen, которое выражает желание или пожелание, исполнение которого не всегда сбывается, напр.,

So sollte das Wetter immer sein! [LG, 907]

Желание может остаться нереальным, потому что оно соотносится с планом прошлого: Хорошо бы было, если бы…. Напр.,

Du hättest sein Gesicht sehen sollen! [LG, ibid.]

В формате этого же образа лежит патетическое выражение гипотетического пожелания, в котором реализуется Сила воображения. Ср.: Hoch solle sie leben!

При реализации имидж-схемы ПОВОРОТ экранизируется, как уже замечено, столкновение двух сил. При столкновении блокируется как внутреннее, так и внешнее давление сил. Противодействующей силой для sollen выступают обстоятельства, которые изменяют не только вектор движения силы, но и её экзистенциальное состояние, а именно, превращая её в силу психическую. Для sollen этот вариант реализуется во вторичных значениях - в предложениях, выражающих предположение с оттенками вопросительности и сомнения. Эта функция sollen, как правило, привязана к вопросительному предложению и Konjunktiv II. Ср.: Soll[te] ich ihn einmal anrufen? Soll es wahr sein?

Это может принимать также образ риторического вопроса, ответ на который, как правило, отсутствует. В свете обсуждения концепта СИЛА сущность риторического вопроса нуждается в некотором уточнении. Риторический вопрос не воспринимается как обычный вопрос или побуждение. Риторический вопрос - это действие СИЛЫ в виде возможного побуждения, направленного на Слушающего/аудиторию с целью одобрения (подтверждения) сказанного Говорящим. Поэтому он сопровождается часто модальными частицами auch, bloß, denn, eigentlich, nur, schon, а также отрицанием nicht. Но в большей степени он служит для обозначения присутствия Наблюдателя, его позиции, который во все времена знал, что есть хорошо и правильно для Человека, то есть Наблюдателя, выступающего в роли некого мудреца. Таким образом, в риторическом вопросе отчётливо обозначены дискурсивные роли коммуникантов. Непосредственными концептуальными спутниками риторического вопроса являются сомнение, безысходность, напр.,

Wohin soll das nur noch führen? Konjunktiv II здесь не обязателен.

В референциальных значениях обещание, сомнение, растерянность и др. актуализируется высокая степень напряжённости психического состояния Наблюдателя как концептуальный признак. Как одно из подобных значений sollen может служить упрек, напр.,

Was soll das? (= Warum tust du das? Das habe ich nicht von dir erwartet.)

Или сильная досада, возмущение (вызов, бравада):

Woher soll[te] sie das wissen? Weshalb sollte/soll man ihm jetzt eher glauben als damals?

Sollen сигнализирует также растерянность и беспомощность, нерешительность, незнание Наблюдателя при принятии решения. Ср.: Was soll ich nur machen? (= Kannst du mir einen Rat geben? Ich sehe keinen Ausweg.)

Это может быть оценка ситуации автором в виде раскаяния и сожаления по поводу принятого решения. Ср.: Wir hätten nicht hierher fahren sollen. (= Wir haben vorzeitig die Entscheidung getroffen.) В вышерассмотренных примерах через sollen передаются значения, которые предстают как психическая сила извне.

В рассказах sollen, стоящий в претерите, реализует имидж-схему ПРИТЯЖЕНИЕ, потому что указывает на обречённую необходимость события, которое наступит позже. Ср.: Jenes böse Wort sollte ihn später noch gereuen. Damals wusste sie noch nicht, dass sie ihn nie wieder sehen und hören sollte.

2.1.2.4. MÖGEN

Глагол следует нескольким имидж-схемам. Концептуальное прочтение глагола mögen выглядит следующим образом: Кто-то что-то хочет иметь / любит или желает что-то сделать. Исходя из первичного значения mögenлюбить, обожать, нам вполне понятными с точки зрения действия СИЛЫ становятся слова из популярной песни: «Где взять мне силы разлюбить тебя, забыть тебя, забыть…?!», потому что Силе любви свойственно значение длительности. Вместе с тем, каждый человек в какой-то мере эгоист. Он любит себя (mag sich selbst), и это рационально, утверждают психологи. Таким образом, значение mögen онтологически привязано к действию СИЛЫ.

Энергетический источник СИЛЫ, выражаемый mögen, можно разделить по нескольким сферам:

- физическая сила:

Er mag Fisch. (= Er isst gern Fisch.)

- психическая сила:

Es scheint, ein Gewitter möchte kommen. (= Ich fürchte, es wird regnen.)

- моральный / социальный авторитет:

Die Beamten redeten uns zu, wir möchten ohne Sorge sein.

Выделенные концептуальные сферы конституируют следующие основные ментальные репрезентации:

- пристрастие, склонность, расположение, физическая потребность:

Er mag Fisch. (= Er isst gern Fisch.)

- обожание, симпатия /антипатия:

Der Chef mag mich nicht. (= Er leidet mich nicht.)

- желание, воля:

Mein Neffe möchte nach dem Abitur Medizin studieren. (= Mein Neffe hat den Wunsch, Medizin zu studieren.)

- побуждение (приказание, поручение, пожелание, просьба):

Möge es dir immer gut gehen! (= Ich wünsche mir sehr, dass es dir immer gut geht.)

- уступка, допущение:

So verschieden nun diese neuen Russen sein mögen, Geld haben sie alle. (= Selbst wenn diese neuen Russen so verschieden sind, haben sie alle Geld.)

- предположение:

Sie mag 25 Jahre sein. (= Ich schätze, dass sie 25 ist.)

- глубокие размышления по поводу развёртывания какого-либо действия или события в форме вопроса:

Warum mag das Schiff nur so schnell gesunken sein? (= Was war der Grund dazu?)

- эмоции (патетика, безразличие, озабоченность, скепсис и т. п.):

Ich hätte sehen mögen, wie er vom Podium fiel! (= Ich hätte viel Freude erlebt, wenn ich es gesehen hätte!)

Высказывание с глаголом mögen имплицирует, что потенциальное препятствие для данной акции отсутствует. Оно не существует вообще либо устранено с пути. Если и есть какое-то препятствие для выполнения действия, то оно не в силах помешать возвращению сущности в прежнее состояние. Поэтому основное значение этого глагола соответствует имидж-схеме ПРИТЯЖЕНИЕ, которое логично пересекается с имидж-схемой УСТРАНЕНИЕ ПРЕПЯТСТВИЯ27. Выражаемая глаголом mögen акция наделена тенденцией внутренней силы действия на сейчас, будущее или навсегда. Ментальные репрезентации этой имдж-схемы сводятся к обозначению действия, разрешённого на данный момент, но которое могло бы быть запрещено или de facto даже было запрещено. Ср.: Ich mag schwimmen. Ich mag ihn gern, ausgenommen, wenn er schlechter Laune ist.

В первичном значении модальный глагол mögen употребляется также в форме сослагательного наклонения Konjunktiv II, который концептуально равнозначен форме изъявительного наклонения настоящего времени, то есть выражает внутреннюю тенденцию силы на текущий момент, сейчас, напр.,

Ich möchte fragen. Ich möchte eine Tasse Kaffee.

Поэтому для выражения желания относительно прошлого употребляется wollen, что наглядно иллюстрирует следующий пример: Gestern wollte ich ins Kino gehen, heute möchte ich lieber zu Hause bleiben. [LG, 674]

Однако в целом mögen отличается от wollen тем, что последний выражает решительную, ТВЕРДУЮ ВОЛЮ, а первый всего лишь СЛАБОЕ ЖЕЛАНИЕ:

Die Eltern wollen im Sommer ihre Wohnung renovieren. Dazu benötigen sie Hilfe.

В данном примере wollen выражает твёрдое намерение, принятое решение. Но если речь идёт об акте волеизъявления вообще, то здесь допустима взаимозаменяемость анализируемых глаголов, напр.,

Sie möchte/will erst promovieren, bevor sie ein Kind zur Welt gebracht hat.

Подобную этикетную функцию выполняет mögen в речевых формулах, употребляемых в ходе дискуссии: Ich möchte sagen / betonen / bemerken, dass

Поэтому из соображений корректности общения было бы неуместно произнести: ٭Wenn Sie mit dem Gesagten einverstanden sind, wollen wir die Frage weiter diskutieren. Элегантнее выглядит высказывание: Ich möchte in diesem Abschnitt skizzenhaft darauf hinweisen […] [ZS. 1999. 2 (18). S. 290]

Более того, в рамках научного стиля структура вежливости с mögen в Konjunktiv II приобрела лексикализованный вариант, напр.,

Er verpflichtet sich […] ein funktionstüchtiges Instrument – ein zuverlässiges Sieb, möchte man sagenzu schmieden […] [TК, 19]

Глагол mögen реализует имидж-схему ДАВЛЕНИЕ. Она объективируется категоричным требованием, напр., Du möchtest sofort nach Hause kommen!

Эта имидж-схема прослеживается также при актуализации наставления, поучения, инструкции, приказания в корректной форме. В связи с тем, что mögen реализует максиму вежливости, то ей отдаётся предпочтение перед wollen и sollen особенно в тех случаях, когда волеизъявление по отношению к лицу, его принимающему, содержит нечто неприятное, неприемлемое, восприятие которого должно быть демпфировано, напр.,

Die Zuschauer mögen (statt: sollen) nach Ende des Spiels sofort die Halle verlassen. [325, S.105].

Weil diese Grammatik den Sprachprozess erleichtern möchte, werden zwei grundsätzlich verschiedene Sprachverwendungsweisen […] [338, S.3]

В последнем примере mögen функционирует на метафорическом переосмыслении первичного значения (приписывается признак одушевлённости неодушевленному предмету) в качестве грамматического эвфемизма, смягчающего строгость императива или побуждения, которое могло бы быть выражено sollen.

Кроме того, глагол mögen служит вербализации вежливого поручения, а именно, передает косвенный акт просьбы, напр.,

Sagen Sie ihm bitte, er möchte/möge im Büro auf unsere Gäste warten.

В этом случае через mögen открывается возможность выразить опосредованно чью-либо просьбу к любому лицу, в том числе к первому, то есть самому Говорящему: Er bat mich, ich möge ihm helfen.

Имидж-схема ДАВЛЕНИЕ наблюдается при выражении через mögen патетического желания, пожелания-просьбы, напр.,

Möge mir der Leser die Verwendung solch gefährlicher Termini wie […] nachsehen. [ZS. 1998. 2(17). S.237] Mögest du immer glücklich sein!

Однако и конечная позиция глагола в грамматикализованном придаточном предложении с союзом auf dass, которое сигнализирует цель, намерение тоже не исключение. Она имеет признак высокого стиля, напр.,

Wir trinken auf Ihr Wohl, auf dass es Ihnen immer gut gehen möge!

Эта имидж-схема реализуется также в образе гипотетического желания, осуществление которого может быть нереально или лежать за пределами данного положения вещей или возможностей. Ментальная репрезентация этого образа имеет следующее прочтение: Дай (дала бы) СИЛА некую возможность! Реализация этого образа протекает в соответствующей эмоциональной атмосфере (торжественность, патетика, художественное воображение), напр.,

Als Kind […] betete man zu Gott, er möge doch an dem gegenwärtigen Zustande ewig nichts ändern […] [340, S.74]

Функция mögen обнаруживается также при реализации имидж-схемы ПРОТИВОДЕЙСТВИЕ. Глагол выражает при этом противостояние сил P и Q, в результате чего в фокус внимания попадает концепт УСТУПКА, который Э. Ланг понимает как «нарушение привычного ожидания» или «утверждение противоположного ожидания» [419]. То есть mögen обозначает наличие двух возможностей, признание одной из них значимой, но не решающей. Он имплицирует логико-семантическое отношение: сила P является противодействием силы Q. При столкновении сил P и Q (двух возможностей) сила P выступает в виде допущения некоторых обстоятельств, недостаточного, недейственного для того, чтобы повернуть силу Q. При этом сила Q остаётся неповрежденной на своей орбите, вследствие чего возникает «эффект обманутого ожидания» как психологический компонент конфронтации сил:

Mag er auch zetern, am Samstag wird ins Theater gegangen. Mag es denn sein, daß wir „unsere eigene Evolution in die Hand nehmen“ […] [491, S.78]

При этом глагол mögen может манифестировать разный характер синтаксических отношений: уступительное бессоюзное придаточное предложение в начальной позиции, как в вышеприведенных примерах, а также уступительное союзное придаточное в конечной позиции. Ср.: Aber wie Sie auch von mir denken mögen, ich werde Sie nicht vergessen können. [340, S.66]

Кроме того, mögen с семантикой «уступки» может появляться в относительном придаточном предложении. Ср.: Komme, was da kommen mag. [340, S.66], а также в парантетическом внесении и в сложносочинённом предложении с бессоюзной связью, напр.,

Trotz – so mag es scheinen – zu hoher Ansprüche an die diskursiven Möglichkeiten der Lernenden ist ein wichtiger Vorteil […] [Wort 2006, S.116]

Глагол mögen актуализирует также имидж-схему ВОЗМОЖНОСТИ. При этом глагол имеет эпистемическое модальное прочтение в значениях:

- предположения на основании опыта:

Eine Anzahlung in Höhe von 100 Dollar mag/möge genügen.

- индифферентного согласия:

Sie mag damals 20 Jahre alt gewesen sein.

- хладнокровия, равнодушия:

Der Revisor mag zur Inspektion kommen. (Mir ist nicht bange.)

Mögen для выражения предположения считается сегодня устаревающей формой и звучит несколько выспренно.

Как и wollen, mögen служит средством выражения предположения. Но в отличие от wollen он передаёт ещё эмоциональное состояние Наблюдателя (озабоченность по поводу предполагаемого действия, ожидание с опасением, безразличие, утешение и т. д.), то есть несёт в себе эпистемическую модальность (вышеприведённые примеры).

В формате имидж-схемы ПРИТЯЖЕНИЕ находится действие, которое имплицирует желание. Оно выражается модальным глаголом möchten. Заметим, что в первичном значении möchten как модальный глагол, хотя и с некоторыми отличительными оттенками, синонимичен wollen.

Ср.: Ich möchte/will Medizin studieren.

Отвлекаясь от научного спора по поводу общеязыкового статуса форм mögen/ möchten, заметим лишь, вслед за Ф. Эппертом, очень существенную деталь в грамматическом способе их функционирования. Mag-форма (индикатив) показательна для самостоятельного полнозначного глагола, а möchte-форма (конъюнктив II) индицирует модальный глагол, даже если он стоит в высказывании без инфинитива, который восстанавливается на концептуальном уровне [338, S.39], напр.,

Ich mag Äpfel (= Ich esse sie gern.) Но: Ich möchte Äpfel. (= Ich möchte sie kaufen.)

2.1.2.5. WOLLEN

Глагол следует нескольким имидж-схемам. Высказывание с wollen имплицирует, что, возможно, и существует потенциальное препятствие, но оно в данном случае не существенно, так как рациональное распределение сил предопределяет актуальность намерения. Если мы хотим достичь что-либо (предпринять какое-либо действие) и имеем для этого действительно достаточно силы, то, как правило, мы постоянно возвращаемся к нашему намерению и достигаем его невзирая ни на что.

Так как своим основным значением wollen выражает волю и намерение (Силу воли), то он логично вписывается в имидж-схему ПРИТЯЖЕНИЕ. Одновременно он манифестирует имидж-схему УСТРАНЕНИЕ ПРЕПЯТСТВИЯ. Хотя ВОЛЕЙ в собственном смысле наделен только Человек, в переносном значении она может быть приписана и зверю, и неодушевлённой вещи. При этом воля/намерение может иметь как потенциальный, так и реальный вектор и имеет следующую рефлексию сфер:

- физическая сила: Peter will zu Bett, weil er zur Schule morgen früh aufsteht.

- психическая сила: Dieses Buch will den Leser unterhalten.

- родительский авторитет: Willst du nicht endlich aufhören?

- социальный авторитет (возрастной фактор, служебная субординация):

Wollen Sie nicht lieber warten?

Wollen в сочетании с объектным придаточным предложением, вводимым союзом dass, употребляется не как модальный глагол, а как полнозначный: Ср.: Er will, dass ich komme.

Концептуальный образ СИЛЫ, манифестируемый wollen, определяют следующие ментальные репрезентации:

- воля, твёрдое намерение:

Wer Butter vom Amt will, muss Milch auf den Dienstweg schicken. (= Wer den Plan hat, seine Karriere zu machen …)

- утверждение (на основании мнения субъекта действия):

Sie will schon oft in Amerika gewesen sein. (= Sie behauptet, dass sie schon oft in Amerika war.)

- побуждение:

Wollen Sie nicht lieber warten? (= Ich gebe Ihnen den Rat zu warten.)

- необходимость, потребность:

Der Apparat will vorsichtig behandelt werden. (= Es ist notwendig, dass man den Apparat vorsichtig behandelt.)

Поясним представленные ментальные репрезентации. При реализации имидж-схемы ПРИТЯЖЕНИЕ, wollen при субъекте действия в первом лице (ich, wir) обозначает его план или намерение на определенное действие и конкурирует с глаголом werden-Futur. Однако момент волеизъявления через wollen представляется выразительнее, образнее, чем через werden, напр.,

Er erklärt ausdrücklich, noch einmal wiederkommen zu wollen. (= Er erklärt ausdrücklich, dass er noch einmal wiederkommen werde.)

Что касается неодушевлённого субъекта действия wollen, то он приобретает метафорическое значение и сигнализирует в этом случае прогноз или перспективу действия. Ср.: Es will regnen. (= Es wird regnen.)

Die folgenden Analysen, welche die vielfältigen Formen sprachlicher Organisation von Argumenten verdeutlichen wollen, sollen […] [TK, 73]

Глагол wollen в переносном значении с пассивными конструкциями следует имидж-схеме ДАВЛЕНИЕ и выражает не волю, а необходимость, что роднит его с глаголом müssen. Ср.:

Die Entscheidung will/muss gut überlegt sein! Jeder Text, der verstanden werden will, hat ein Thema. Der Motor will regelmäßig gewartet werden.

Выразительно реализует wollen имидж-схему ДАВЛЕНИЕ в значении побуждения, которое совершает Наблюдатель через обращение к группе лиц, от имени которого он говорит. Он вовлекает себя в это обращение или требование, то есть призывает к совместной акции, делая это в форме общепринятого решения или предложения. Ср.: Wir wollen jetzt aufhören! Wollen wir tanzen!

Не менее ярким доказательством приверженности wollen имидж-схеме ДАВЛЕНИЕ является его функция выражать жесткое приказание при обращении ТЫ с соответствующей агрессивной интонацией:

Wollt ihr endlich stille sein! Willst du endlich gehen!

Или же вежливо, но твердо при обращении ВЫ:

Wollen Sie bitte zur Stelle sein (sich pünktlich einfinden)!

Безапелляционное распоряжение имеет при этом часто отчётливый характер риторического вопроса: Wollen Sie jetzt auf der Stelle, in aller Form darüber Rechenschaft geben?! [340, S.78]

Вопросительное предложение с wollen является также сигналом решения Говорящего, предпринять по отношению к Адресату какое-либо действие. Говорящий подталкивает (готовит) Адресата к планируемому действию:

Willst du nicht mal mir morgen mein Buch zurückbringen?

Ещё одним вариантом представления имидж-схемы ДАВЛЕНИЕ через wollen является выражение косвенного акта предложения, совета. Ср.:

Als er vorschlug, sie wollten heute bis zum Kirchdorf reiten. [340, S.76]

Как и глагол sollen, глагол wollen следует имидж-схеме ПОВОРОТ и имплицирует определённую силу как противодействующую. От столкновения двух сил характер модального значения wollen меняется. Он обретает форму и значение:

- несмелого вопроса: Wollen wir gehen? Aber wollen wir uns nicht setzen?

- сильного упрёка: Du willst mein Freund sein und hintergehst mich?

- нетерпения, раздражения: Bei diesem Wetter will die Wäsche gar nicht trocknen.

- уступки: Sei dem, wie es wolle!

В рамках имидж–схемы БЛОКАДА wollen функционирует для указания на опровержение сказанного в мягком тоне: Das will nichts besagen. Mir wollen die erfreulichen Gerüchte nicht glaubhaft klingen. [340, S.73]

Эпистемическое содержание wollen реализует также имидж-схему ВОЗМОЖНОСТИ. В этом варианте Наблюдатель выражает ситуацию, когда кто-либо что-то о себе утверждает, но это утверждение не принимается как данность, не вызывающая сомнение или скепсис (читай: может быть/не быть). Если sollen выражает мнение третьего лица, то wollen маркирует утверждение самого субъекта действия. Как правило, эти утверждения касаются прошлого, потому что утверждения через wollen относительно настоящего совпадали бы с основным значением этого модального глагола:

Die Techniker wollen das Problem gelöst haben. (= Die Techniker behaupten, dass sie das Problem gelöst haben.) В предложении «Техники утверждают, что они решили проблему» так утверждают сами техники и хотят, чтобы Наблюдатель в это поверил.

В формате имдж-схемы ВОЗМОЖНОСТИ wollen функционирует в высказываниях с придаточными предложениями условия и сравнения (Сила воображения). В таких случаях действие или факт понимается Наблюдателем не как данность, а только как возможное условие. Здесь, как и в случае с sollen, речь идёт о виртуальных возможностях для реализации СИЛЫ. Вектор силы, который обозначает wollen, носит потенциальный характер, не имеющий препятствия, напр.,

Morgen früh, so Gott will, wirst du wieder geweckt. (= Morgen früh, wenn Gott will, wirst du wieder geweckt.)

Итак, СИЛА, которая реализуется wollen, носит условный характер. При «условии», реализация которого не гарантирована, а видится только лишь как возможная, выражается алетическая модальность.

Вариантом этой имидж-схемы можно считать употребление wollen для выражения гипотетического желания, осуществление которого мало вероятно или же не соответствует имеющимся возможностям. Тогда wollen создаёт, как правило, т. н. гипотетическую дугу напряжения в предполье, понимаемую как «хотелось бы». Ср.:

Ich wollte, die Umstände hier […] wären weniger der Möglichkeiten entgegen, Heimlichkeiten mit Ihnen zu haben. [340, S.74]

В этом и предыдущем случаях wollen наделён больше грамматическим значением нереальности (Konjunktiv II), чем собственно лексическим значением. Ср.: Wenn wir ihn mitnähmen, würde er alles versuchen. (= Wenn wir ihn mitnahmen, wollte er alles versuchen.)

Ещё одна функция wollen, метакоммуникативная, реализует себя в рамках имидж-схемы ВОЗМОЖНОСТИ. Глагол структурирует парантезу в разных комбинациях: will sagen, wie ich sagen möchte, wie ich mit … sagen will. Ср.:

[… ] Reformulativa (so heißen sie in der Literatur üblicherweise) oder, wie ich hier mit Renate Pasch sagen will, „metakommunikativen“ Konnektoren. [Brücken, 413]

Такие структуры реализуют Сущность и Смысл как СИЛУ, дают возможность выразить желание, намерение Наблюдателя сформулировать мысль иначе, то есть здесь очевидно позиционирование Наблюдателя (Сила убеждения). В этом случае реализуется эпистемическая модальность, так как выражается отношение Наблюдателя к сообщаемой информации. Однако wollen имплицирует здесь ещё деонтическую модальность. Он объективирует желание Наблюдателя придать сообщаемому факту бόльшую достоверность и убедительность.

2.1.2.6. KÖNNEN

Глагол следует имидж-схеме ВОЗМОЖНОСТИ. Его первичное значение выражает позитивную способность/возможность, зависящую исключительно от субъекта, который действует взвешенно (обдуманно), что актуально для одушевленного субъекта, или скрывает в себе рациональное начало, что актуально и для неодушевленного субъекта. Этим этот глагол отличается от mögen, который тоже выражает возможность, но только с другой стороны от субъекта, благодаря отсутствию препятствий. Концептуальные сферы СИЛЫ können предстают как:

- физическая (телесная) сила:

Nach dem Schlaganfall kann sie wieder sprechen. (= Sie ist wieder sprechfähig.)

- духовная сила:

Freundschaft kann viel im Leben eines Menschen bedeuten.

- сила одного лица / группы лиц:

In einem Jahr können wir unsere Wohnung bestimmt teuer verkaufen.

- естественная сила (природа вещей, законы мироздания):

Der Vulkan kann jederzeit wieder ausbrechen.

Как следует из концептуального прочтения können, главным его значением является указание на «возможность» и «способность» с характеристикой интенсивности этих состояний, а в отрицательной форме на их отсутствие, которые могут носить разную экзистенциальную направленность в ментальных репрезентациях:

- способность/навык (врождённый, приобретённый):

Vögel können fliegen. (= Vögel sind von Natur her in der Lage, es zu tun.)

- возможность /полномочие/случай:

Konnten Sie mit ihm sprechen? - Ja. Wir hatten Glück.

- «онтологическая» возможность:

Nächsten Monat kann es schon schneien. (= Im Oktober kommt es oft vor.)

- возможность, вытекающая из логических отношений (причина-следствие):

Wer im Dienst des Staates reich wird, kann kein Mann von Charakter sein.

- возможность, предложение:

Zum Bahnhof können Sie mit dem Bus fahren. (= Es gibt mehrere Wege zum Bahnhof.)

- разрешение:

Von mir aus können Sie ruhig rauchen. (= Ich habe nichts dagegen, dass Sie rauchen.)

- предположение (с утешением):

Das kann jedem passieren. (Ich glaube, das hätte jedem passieren können./ Es ist nicht schlimm, dass das passiert ist.)

Все вышеобозначенные концептуальные сферы и ментальные репрезентации для können, соответствуют в основном имидж-схеме ВОЗМОЖНОСТИ, в том числе с вторичным для глагола значением - предположение, которое нуждается в некотором уточнении. Оно регистрирует мыслительно-гипотетическую возможность, точнее предположение или допущение, когда коммуниканты воспринимают событие как вероятное на основании знания обстоятельств. Ср.: Unsere Gäste können jetzt schon zu Hause sein. (Sie brauchen eine halbe Stunde für ihre Heimfahrt.)

Осторожное выражение возможности для уже известных коммуникантам обстоятельств локализуется при помощи Konjunktiv II. Ср.:

Man könnte nach der Lektüre des ersten Satzes folgern […] [TК, 80]

Как мы уже видели при концептуальном анализе других МГ, палитра значений «возможности» не исчерпывается описанием können. Однако для глагола können как типичного её маркёра намечаются ещё две специфические ментальные репрезентации. Глагол в конъюнктиве II выражает «онтологическую» возможность, которая на данный момент отсутствует, но, тем не менее, в любой момент может наступить. Ср.:

Ich bin mit der Arbeit soweit, dass ich sie abschließen könnte. (= Ich habe alle Voraussetzungen dafür.)

Können регистрирует также возможность, которая не наступит никогда в силу отсутствия для этого необходимых предпосылок. То есть речь идёт о выражении глаголом нереального следствия, а, следовательно, нереальной возможности. Ср.: Max hat Monika zu gern, als dass er sie verlassen könnte. Концептуальное прочтение können в этом примере подтверждает вышесказанное. У Макса есть достаточно возможностей осуществить какие-либо моральные и психологические акты по отношению к Монике (обидеть, нагрубить, изменить), но в нём отсутствует сила, чтобы покинуть её. Поэтому образ ВОЗМОЖНОСТИ здесь состоит только из потенциального вектора силы без всякого препятствия (обстоятельства), которое заставило бы Макса покинуть Монику.

Können со значением разрешение вписывается в имидж-схему УСТРАНЕНИЕ ПРЕПЯТСТВИЯ. При этом значение возможность не исчезает. Она потенциально сохраняется для субъекта действия, но становится актуальной только после того, как отдельное лицо или инстанция устранят барьеры, препятствующие реализации этой возможности, то есть разрешат выполнение действия. Поэтому в рамках этой имидж-схемы können легко заменяется dürfen. Ср.: Meinetwegen kann (= darf) er machen, was er will.

При этом СИЛА - разрешающее лицо или инстанция, - как правило, представлена в контексте (в данном случае через meinetwegen).

Имидж-схема УСТРАНЕНИЕ ПРЕПЯТСТВИЯ, которую реализует können, имеет и другую ментальную репрезентацию. Это – благоприятная / неблагоприятная предпосылка для какого-либо действия. Она подразумевает СИЛУ в разных формах её проявления (физической и психической природы), которая устраняет с дороги возможные барьеры для позитивного протекания действия: Mit diesem dicken Pullover kannst du dich bestimmt nicht erkälten.

Как видно при анализе других МГ, их вторичные значения развиваются в рамках имидж-схемы ПОВОРОТ. При этом заметно, что противодействующая сила, которая меняет вектор основной силы, имеет разные экзистенциальные значения. Но в основном это психическая сила в виде эмоций, знаний и т. д. Können подтверждает эту тенденцию выражением взволнованности, нетерпеливого ожидания. Ср.:

Der Bus könnte jetzt wirklich kommen. Der Regen könnte bald aufhören.

Имидж-схема ДАВЛЕНИЕ локализуется при функционировании können как носителя побуждения. В этом случае СИЛА исходит от отдельного лица для выражения:

- распоряжения: Kannst du nicht mal ruhig sein?

- предложения: Kann man das anders tun?

- просьбы: Können Sie mir sagen, wo die Aula liegt?

- осторожной просьбы: Könnten Sie morgen wieder anrufen?

- особо официальной просьбы: Wenn Sie das unterschreiben könnten!

Индикатором высокой корректности стиля в последнем случае выступают Konjunktiv II и псевдопридаточное предложение с союзом wenn.

2.1.2.7. DÜRFEN

Этот глагол представляет собой, как и другие МГ, сложный концептуальный образ. Он следует трем имидж-схемам в зависимости от формы своей реализации и проявляет синкретичный характер. Сферы СИЛЫ, выражаемые глаголом dürfen, распределяются следующим образом:

- принцип / авторитет (религиозный, этический, моральный, научный, правовой):

In einer wissenschaftlichen Abhandlung darf man fremde Autoren zitieren.

- обстоятельства, условия (Сила вещей):

Nun, da die Gefahr überstanden ist, dürfen wir aufatmen.

- воля судьбы: Erst mit 70 Jahren durfte er das Glück seiner Kinder erleben.

Проанализируем когниивный контекст dürfen более подробно. Этот глагол обозначает опыт общения с силой, когда что-либо можно сделать только при наличии на то разрешения со стороны внешней силы. Из этого следует, что его позитивная форма соответствует имидж-схеме УСТРАНЕНИЕ ПРЕПЯТСТВИЯ с ментальными репрезентациями:

- разрешение: Sie dürfen hier rauchen. (= Rauchen ist hier gestattet.)

- право, полномочие: Mit 18 Jahren darf man wählen. (= Jeder, der 18 Jahre alt ist, ist zur Wahl berechtigt.)

Как и у глагола sollen, главное значение dürfen кроется в чужой воле лица или инстанции, которые дают разрешение, или в виде позволяющих /допускающих обстоятельств. Разрешающий субъект (сила, устраняющая препятствие) никогда не является одновременно грамматическим субъектом. Эта сила в высказывании либо не вербализована, либо «прячется» в контексте, что вызывает, как у sollen, аналогию с пассивом. Ср.: In einem demokratischen Staat dürfen die Bürger offen ihre Meinung sagen. Свободу действия (Meinung sagen) обеспечивает (demokratischer Staat), разрешающая инстанция.

В устойчивых, часто употребительных коммуникативных формулах разрешающее лицо вообще не называется в силу общеизвестности семантической ситуации и распределяющихся в связи с этим коммуникативных ролей, например, в армии, в местах изоляции и т. д., напр.,

Rührt euch!Ihr dürft euch rühren! - команда «Вольно!» в армии, означает: Разрешено занять удобное положение; из высказывания Auf Autobahnen darf man nicht mit dem Fahrrad fahren нетрудно определить разрешающую (в данном случае запрещающую) инстанцию, дорожную полицию.

Как следует из описания глагола können, он, как и dürfen, обозначает возможность для выполнения определённого действия. Но их взаимозаменяемость не всегда реализуема, так как у них разные ведущие имидж-схемы. Для können - ВОЗМОЖНОСТИ, инициируемые внутренней силой субъекта, а для dürfen - УСТРАНЕНИЕ ПРЕПЯТСТВИЯ внешней силой.

Если положительная форма dürfen манифестирует разрешение, то отрицательная форма, напротив, имплицирует акцию, актуализация которой полностью заблокирована, то есть dürfen следует имидж-схеме БЛОКАДА с ментальными репрезентациями:

- побуждение (запрет):

Beim Unterricht darf man den Lektor nicht unterbrechen. (= Es ist nicht gestattet, beim Unterricht den Lektor zu unterbrechen.)

- отклонение действия (нецелесообразность, нежелательность):

Man darf Blumen in der Mittagshitze nicht gießen. (= Es schadet Blumen, sie in der Mittagshitze zu gießen.)

В приведённых примерах dürfen выражает побуждение, а именно, запрет. С одной стороны, запрет это реализация имидж-схемы БЛОКАДА, с другой, выражение побуждения, а, следовательно, реализация имидж-схемы ДАВЛЕНИЕ. Таким образом, ментальные репрезентации запрет /отклонение действия лежат в зоне пересечения имидж-схем БЛОКАДА/ ДАВЛЕНИЕ.

ДАВЛЕНИЕ имеет далее выход в значениях поучения, наставления, вежливого предложения, просьбы, необходимости. В пределах этой имидж-схемы сила может исходить:

- от группы лиц:

Dürfen wir den Test noch einmal schreiben? (= Erlauben Sie uns bitte, den Test noch einmal zu schreiben!)

- от отдельного лица:

Darf ich Sie begleiten? (= Wäre es Ihnen recht, wenn ich Sie begleite?)

- в виде общих / частных обстоятельств и инструкций:

Butter darf nur im Kühlschrank gelagert werden. (= Butter werde nur im Kühlschrank gelagert.)

Характер СИЛЫ имеет значение побуждения в разной степени категоричности:

- настойчивое желание:

Du darfst mir nicht mehr böse sein! (= Sei mir nicht mehr böse!)

- требование:

Sie dürfen nicht schweigen, sondern (müssen) laut anklagen!

- пожелание:

Du darfst mich morgen besuchen.

- наставление, поучение, совет:

Du darfst nicht alles so ernst nehmen! (= Nimm es dir doch mal nicht alles so ernst!)

- вежливая просьба:

Darf ich Sie kurz stören? (= Verzeihen Sie bitte meine Störung!)

- необходимость:

Wir dürfen nicht vergessen, uns bei den Gastgebern zu bedanken. (= Wir müssen uns bei den Gastgebern bedanken.)

Поясним приведённые примеры. Сила может быть как внешней, как сказано выше, так и внутренней. Последняя может интерпретироваться как воля Наблюдателя, выражаемая грамматическим субъектом в 1 лице. И тогда глагол dürfen в сочетании с отрицанием выражает запрет на действие по собственному убеждению и выступает синонимом глагола müssen. При этом отрицание проецируется не на значение dürfen, а на заключённую в высказывании сущность, вследствие чего значение разрешение перерождается в значение необходимость. Ср.: Ich darf keine Torte mehr essen, denn ich mache eine Diät.Ich muss keine Torte mehr essen, denn ich mache eine Diät. Сравни также: Wir dürfen keine Zeit verlieren!Wir müssen uns beeilen!

Ментальная репрезентация необходимость актуализируется не только первым лицом, но и другими грамматическими субъектами, напр.,

Diese Aussage darf nicht missverstanden werden. Ihr dürft auch die kleinsten Größen nicht vernachlässigen. Данный вариант употребления dürfen типичен для научного стиля.

Как стилистически маркированная грамматическая форма - маркёр толерантности - dürfen выступает при выражении просьбы или желания в вопросительном предложении. Ср.: Darf ich Sie bitten, das Fenster zu schließen?

Dürfte ich Sie fragen? А также в форме вводной структуры высказывания: Falls ich mich äußern darf

За формой dürfen в Konjunktiv II закреплена объективация имидж-схемы ВОЗМОЖНОСТИ с вторичным значением вероятность, напр.,

Er dürfte jetzt 16 Jahre alt sein. (= Ich schätze, dass er jetzt 16 Jahre alt ist.)

Сигнальные слова kaum, vermutlich, wohl отсылают к обобщенному значению предположение. Ср.: Man dürfte solche Strukturen auch kaum finden.

Без поддержки контекста (указанных модальных слов) степень предположения, выражаемая dürfen, значительно повышается и приближается к уверенности:

Dann dürfte auch in Essen ein höherer Sinn verborgen liegen.

При этом dürfen (всегда в Konjunktiv II) выражает предположение, которое основывается на фактитивности события (читай: имеет место быть), напр.,

Das dürfte auch auf die determinantische Variante zutreffen […] [Deutsche Sprache. 1999. 1. S. 55]

Глагол dürfen отражает общую тенденцию МГ сигнализировать вторичные значения в ракурсе имидж-схемы ПОВОРОТ. Экспрессивное эмоциональное состояние Наблюдателя выступает той блокирующей силой, которая вызывает развитие основного значения дискутируемого глагола в другом направлении. Так, одним из таких референциальных нюансов является хорошо известное по другим МГ нетерпение:

Der Zug darf nun bald kommen. (= Wann kommt endlich der Bus?)

А также выражаемое смятение, удивление:

Das darf doch nicht wahr sein! (= Kaum zu glauben!)

2.1.3. Грамматикализация коннекторов в диахронии

В рамках грамматической школы Института немецкого языка (Мангейм, Германия), разработана концепция выделения из числа союзов в широком смысле т. н. «коннекторов». Эти языковые единицы представляют собой выражение Х и должны удовлетворять, как следует из их дефиниции, определённым логико-семантическим и грамматическим критериям [453], а именно:

- функционировать в виде неизменяемых словоформ;

- не проявлять через падеж диатезы к своему синтаксическому окружению;

- иметь в своем значении двухчленную семантическую реляцию;

- релатами их значения должны быть сущности;

- релаты их значения должны быть выражены предложениями.

Следуя дефиниции, некоторая часть языковых единиц с текстосвязующей функцией остаётся за пределами понятия «коннектор». Вслед за многими учёными, мы рассматриваем все эксплицитно выраженные средства связи как союзные слова в широком смысле, которые для выражения семантического отношения могут соединять не только предложения друг с другом, но и словосочетания. В понимании У. Патцке, они являются «коннективами» [454]28. Для нас важно то, что и «коннекторы», и «не-коннекторы» являются одновременно единицами лексического и грамматического фонда. Они представляются единицей выражения и формы, и содержания. Они лексичны, потому что при относительно стабильной структуре отличаются целостной семантикой; они грамматичны, потому что их функция заключается в выведении отношений между синтаксическими элементами, то есть они являются грамматическими рефлекторами этих отношений.

Тем не менее, те союзные слова, которые соответствуют определению коннектора, в данной работе в методологических целях обозначаются как коннекторы. На данном этапе исследования интерес представляют концессивы (слова с уступительной семантикой), так как являются морфологически сложными языковыми единицами в синхронии (2.1.4.), следовательно, служат маркёрами вторичных отношений в языке на уровне диахронии. Кроме того, они индицируют процесс перекатегоризации в синхронии, то есть демонстрируют признак прецедентности сразу в двух онтологических перспективах.

Уступительность с семантической точки зрения пориста и многослойна. Как результат языковой деривации она указывает на неаддитивность смысла. Под этим подразумеваются правила сложения смыслов, дающие не их сумму, а новые смыслы [266; 132; 198]. Поэтому универсально в языках «уступка» представлена довольно большим числом языковых элементов. И не случайно концессивы относятся к различным частям речи, точнее, классам слов, которые являются не только союзами, частицами, разного рода фразеологическими выражениями, но и полнозначными словами29.

Вслед за Х. Лонштейном, правильно было бы заметить, что вид и толкование реляций варьируют в зависимости от различных параметров, которые вводятся употребляемыми выражениями в структуру конннектора [438, S.137]. Русисты тоже едины во мнении, что в русском языке нет специфических пословных обозначений уступительного значения. Каждый из «кучкующихся» элементов уступительных выражений сам по себе не несёт уступительность, это происходит аналитическим путём [244, с.86; 4, с.24].

Приведённые точки зрения ученых в какой-то степени предвосхитили рабочую гипотезу данного исследования. Уже при первом прочтении союзных слов в немецком языке можно заметить, что к морфологическим составляющим концессивов относятся темпоральные, указательные, модальные, отрицательные и др. элементы. Так, trotzdem состоит из предлога trotz и указательного местоимения dem (das – в д. пад.), dabei - из наречия da и предлога bei, партицип II легко угадывается в коннекторах geschwiegen и ungeachtet dessen / dessen ungeachtet с указательным местоимением.

Поэтому целью исследования на определённом этапе стало вычленение граммем концессивов, степень их взаимодействия с другими функторами, на базе переосмысления которых произошло становление их производной семантики [74].

Отражение семантического многообразия уступительного отношения в его морфологическом многообразии в немецком языке фрагментарно можно найти в работах отдельных авторов [294; 321]. Представляется целесообразным посмотреть на этот вопрос шире. Для этого автором диссертации проанализировано в диахроническом аспекте около 100 концессивов в обоих языках. Анализ концессивов на материале русского языка [72].

Концессивные структуры имеют разную морфологическую природу. Простыми словоформами являются конституенты wohl, wo, ob, bloss; затемнённую форму сравнительной степени наречия имеет aber от ab (weg, fort, ab). Из синтагм возникли композиты gleichwohl, sowieso, wennzwar, jedoch, dennoch, immerhin, hinwiederum. Среди них есть композиционно-осложнённые образования doch (ahd. doh, got. doh, сложено из союза oder + und) и nur (ahd. niväri = nicht wäre); девербальные образования: ungeachtet dessen (achten), dessen unbeschadet (beschaden), abgesehen davon (absehen), geschweige denn (geschweigen); деноминальные компоненты: trotzdem, nichtsdestotrotz, währenddessen, indessen, allerdings. Многие другие являются наречиями (местоимёнными наречиями): wenigstens, mindestens (в современном немецком языке форма суперлатива от wenig), freilich, schließlich, dafür, hingegen, dabei, wobei. Среди концессивов имеются раздельнооформленные, но семантически спаянные грамматикализованные структуры, которые выделяются в предложении как функциональное единство. Они синтаксически гипостазировались, морфологически интегрировались и могут иметь как дистантную, так и контактную внутреннюю диспозицию, напр., es sei denn, wie dem auch sei, zwar … aber, wenn … dafür, wie auch immer; sei es …, sei es; hin oder her; hin … her.

Анализ базы данных этимологических словарей немецкого языка [538; 541; 540; 545] показал историческую преемственность прономинальных и темпоральных компонентов в структуре современных концессивов и не оставляет сомнения в их соотнесённости с языковым прецедентом и, соответственно, в их прецедентном знаковом характере.

Анализ концессивов в диахронии должен, предположительно, выявить синтаксические дивергенции в процессе становления их частеречного статуса30. Рассмотрим предполагаемые грамматические преобразования на прототипических концессивах ungeachtet и trotzdem.

Концессив ungeachtet появляется уже в с.в.н. как причастие II в адъективной функции и иногда как наречие, напр.,

ungeachtet ging dem hufschlag nach.

es werden auf diesem wege ungeachtete schätze sich in ungeglaubte verwandeln.

В качестве причастия II на этом этапе ungeachtet встречается в трёх синтаксических позициях:

- «абсолютный» партицип (ungeachtet von kabita ratione);

- «абсолютный» партицип с вин. п. (solche hindernis alle ungeachtet);

- «абсолютный» партицип с зависимым предложением (er musste … Maximilian … lassen des spiels walten, ungeachtet, ob Julius mehr gelt … hatte; ungeachtet, wie gut oder wie schlimm der verstand an sich selbsten getroffen wird.).

Употребление ungeachtet допускает также некоторые падежные варианты, напр., с родительным падежом и является естественным и частотным преемником предшествующей конструкции глагола achten. При этом исходной синтаксической позицией по-прежнему остаётся «абсолютный» партицип, а также аккузативная функция партиципа, напр.,

ungeachtet des selbigen (ihres mannes) … ist sie standthaftig … blieben.

При этом родительный падеж функционирует как в препозиции, так и в постпозиции к партиципу:

Gallus, welcher ungeachtet seiner geringen ankunft, von ihm zum verwalter über Egypten gemacht ist worden.

Judas nicht zweifelte, Christus würde seines verrathens ungeachtet den Juden wohl entwischen.

alles bestrebens ungeachtet war sie nicht vermögend.

nun aber solches ungeachtet hat Deutschland unruhig gemacht.

Следующий этап развития ведёт к образованию концессивной частицы desungeachtet или dessenungeachtet - сегодняшнему союзному наречию. Оно возникает на базе в изобилии существующих на тот момент свободных и гипостазированных сочетаний, в которых компонентом слова становится демонстратив. Ср.:

ungeachtet dessen schlugen sie sie ihm das ab.

demnach bleibt es dessen ungeachtet eine … schwere arbeit.

Затянувшееся употребление ungeachtet с дательным падежом закрепило в этой позиции сначало местоимение, а позже и свободные лексемы. В этой комбинации с ungeachtet повторяется синтаксическая, а также семантическая валентность других местоименных образований такого же типа к этому времени, таких как demnach, demgemäss, demzufolge, trotz, напр.,

aber diesem ungeachtet giengen allerley streitte in Pommern für Migrälius.

В этой синтаксической позиции встречаются другие кумулятивно-прономинальные образования того времени, напр., diesem allem ungeachtet, allem diesen ungeachtet, ohngeachtet allen meinen bitten.

Эти ungeachtet-структуры с дательным падежом и не менее часто с родительным постепенно зарекомендовали себя как маркёры канцелярского стиля, но представляют интерес в сравнительно-историческом плане, так как такие языковые аналогии просматриваются в русском языке тоже [56, с.717].

Чисто союзное употребление ungeachtet восходит к «абсолютному» причастию, которое вступает в синтаксическую связь с зависимым предложением. Диахронические выкладки показывают, что свою союзную функцию он получает лишь при сочетании с местоимением dass, напр.,

so fing sie (die wache) an, sich meiner zu bemächtigen, und ungeachtet, dasz ich ihr den patriotischen eifer erzählte, mich in arrest zu führen.

Однако более поздние языковые свидетельства явно указывают на исчезновение местоименной части dessen (des) при союзном употреблении, что и сегодня не является редкостью:

A. erklärte sich, ungeachtet er die absicht des F. merkte, … für die monarchie.

so erscheint mir auch, ungeachtet ich es täglich sehe, das verhältnis zwischen einem vater und einem erwachsenen sohn um so neuer, unbegrifflicher.

Широкая сфера употребления ungeachtet создаёт благоприятную языковую среду для всякого рода отклонений в функции и значении, что в конечном итоге приводит его к синонимическому варианту адвербиальных trotzdem и abgesehen von, напр.,

dann eilte er und richtete den befehl der herzogin bei der schaffnerin, die ihm das haar strich und ungeachtet nichts anbot, …

ich … getraue mir, des erfolges ungeachtet, zu beweisen, dasz ich recht hatte.

Проследим далее на базе исторических языковых источников этапы грамматикализации в диахронии коннектора trotzdem [538, S.690]. Этимологический поиск позволяет предположить, что аффриката в конце слова trotz указывает на девербативный характер существительного, которое структурировало императивное предложение „trotz sei geboten“, или проще: «trotz sei“. Эти словоформы существовали вплоть до 17 века, превратившись в междометие trotz с вариантами trutz, tratz, которые имели хождение в смысле надменного выкрика, вызывающего врага на поединок в борьбе (предлагаю сразиться):

si sprach: trutz si allen vürsten, daz keiner kome darin.

truz und traz! und hebt sich dieser keiner dar….

В этом варианте можно выделить четыре семантические линии:

- угроза (trutz, tod! komm her, ich förcht dich nit. trutz, komm und thu ein schnitt.);

- предостережение (trutz, thue mir etwas tange me, si viv es Schöns – Leder.);

- заверение, клятва (die frauen lesen die federlin ab und trutz! nit ein stöblin muss an iren cleidern sein.);

- проклятие (trutz allen, so ferrn sie sich nicht bessern.).

Уже в этот период для trotz отмечается тенденция необычной для междометия функции предварять релативное придаточное предложение пословными комбинациями trutz (einem) der, trutz wer и др.:

ja, truz, wer tar küssen mich? von natur sind wir stoltz, und trutz der uns zeihen wölte.

Параллельно с указанными грамматикализованными структурами возникает сочетание междометия с союзным предложением в формах trutz daz и wehe wenn:

trutz, daz dir min herze niemer einen wank gewiche er muoz iemer (mer) in rehter stæt bi dir bestan; trutz und traz, daz ieman zihe eins ritters und eins burgers sun daz si lesterlichen tuon.

Все выделенные выше лексические значения trotz объединяются общей семантической стратегией следующей за междометием пропозиции, а именно, содержащимся в ней отрицательным смыслом. Так «утверждался» компонент негации в концессивной семантике. Ср. также:

trotz aber nit allein dem Treger und Murner, ja allen englen und teufflen, das sie immer beweisen, das unser predig … anders sei, dann das einzig gewisz wort gottes.

trutz joch allen crêatûren, daz si deme menschen joch nimmer nicht geschaden mugen, der sich gote gelâzen hât.

Но уже в 16 веке из trotz в функции междометия развивается его предложное употребление. Этот онтологический след прослеживается до 19 века в пунктуации:

fürsten und herrn müssen von in reden lassen, trutz irer macht, dasz si es wehren, schöne weise klugreden.

die kunst bleibt wol in ewigkeit trotz neidhart, miszgunst, krieg und streit.

Хотя предложное употребление trotz уже сформировалось, но даже в 17 веке оно оставалось относительно редким с управлением в дательном падеже, что сегодня встречается в исключительных случаях. В этой категориальной функции оно имело два значения:

- противоречие (wer sich auf gott verläszt, der glaubt auch, trotz der schweren zeit! des künftigen glückes möglichkeit. dennoch musz sie (die schrift), trotz allen kunstrichtern, ein traum sein.);

- сравнение (so kon ich men roszl rundi (tüchtig) flechten trutz einem under allen bauernknechten. ~ trutznachtigal wird das büchlein genand, weil es trutz allen nachtigalen süsz und lieblich singet.).

Сравнение, передаваемое trotz, имело два значения: «так же, как» и «лучше / больше, чем». В этих значениях и с такой диатезой падежа предлог trotz функционировал уже в 16 веке и ещё в 20 веке встречался довольно часто в верхненемецких диалектах. Намного «моложе» обозначилось употребление предлога trotz с родительным падежом. Оно зарегистрировано только к середине 18 века, а сегодня он почти полностью вытеснил дательный падеж:

trotz der bete voll eis lächelt der rosenstraus. trutz seines gewissens, trutz seiner pflicht.

Наречие trotzdem образовалось сравнительно недавно. Его семантика отсылает к чему-либо предыдущему, что противоречит настоящему. Позже возникло наречие trotzalledem, выражающее «абсолютное» противоречие:

es ist mir trotzdem leichter geworden.

Следующий шаг в грамматикализации trotzdem связан с его переходом из наречия trotzdem (dasz) в категорию союзов trotz dasz и просто trotz, указывающих на впереди стоящее союзное предложение:

trotz dem dasz der Christus so tiefschneidendeswehthum daraus prophezeiht … trotzdem dasz ich mir wahrhaftig nichtsabgehen … liesz.

На этом этапе развития союза можно увидеть след синтезации прономинального элемента dem с предлогом trotz. Этот процесс оформляется их слитным написанием. Развитие союза продолжается до утверждения привычной формы trotzdem или же менее употребительной формы trotz dasz и совсем редко встречающейся формы trotz:

Napoleon muszte den ort beschieszen, trotz dasz er ein eigenes haus darin hat.

trotz dies mein freund ist, so ist …

2.1.4. Грамматикализация концессивов в синхронии

Рабочая гипотеза: Грамматикализация концессивов в синхронии обнаруживает себя через процесс разрушения их семантической и структурно-грамматической целостности.

Морфологическая структура и семантика концессивов в синхронии позволяет однозначно определить их производный (прецедентный) характер на уровне знака. Свидетельством тому являются их эксплицитно выраженные прономинальные компоненты, которые выглядят следующим образом: -all, da-, -dem, dessen (des), die, es, gleich(-), jeder, meinet-, nichts, selbst, so, was, wer. Они представлены в лексемах trotzalledem, dabei, wie dem auch sei, währenddessen, indes, zu der (zur) gleichen Zeit, zugleich, sei es, jedenfalls, meinetwegen, nichtsdestotrotz, nichtsdestoweniger, nichtsdestominder, selbst wenn, sowieso, was auch, wer auch. Учитывая анализ строевых элементов концессивов в диахронии, можно увидеть, что среди них имеются «одиночки», семантика которых содержат прономинальность одновременно имплицитно (и) и эксплицитно (э):

desto = des (э) + to (i) < des da; sowieso = so (э) + wie (i) < wer + so (э); wenngleich = wenn (i) < wer + gleich (э); selbst wenn = selbst (э) + wenn (i) < wer.

Сегодня концессивы немецкого языка относятся к шести различным классам слов: предлоги - trotz, ungeachtet, unbeschadet; адвербиальные коннекторы - trotzdem, dennoch, dafür, sowieso; субъюнкторы - obwohl, wiewohl, auch wenn, dafür dass; постпозитивные субъюнкторы - wobei, bloss dass; конъюнкторы - aber, ob … oder, wo … doch; частицы - doch, sei es, aber, напр.,

Dafür, dass sie schon so alt, sieht sie noch sehr jugentlich aus. [453, S.703] (субъюнктор)

Was passiert, ist ungewiss. Nichtsdestominder zeigten sich die Politiker nach der Sitzung optimistisch. [453, S.717] (наречие)

Грамматический континуум уступительных структур простирается от частиц до фразеологических предложений. Ср.: doch, es sei denn; wie dem auch sei; koste es, was es wolle; sei dem, wie es wolle; komme, wie es wolle; wie du es auch drehst; was auch immer du sagen magst. Рассмотрение роли концессивов в организации порядка слов немецкого предложения по их морфологической структуре мы оставляем в пределах ранее опубликованных работ [74; 87].

Десемантизация структурных компонентов. Грамматикализация концессивов в синхронии должна проявиться согласно указанным (1.4) семантическим и структурно-грамматическим признакам, а также в процессе их частеречного преобразования (синонимического употребления в дискурсе). Языковой анализ показывает, что различные классы коннекторов производны друг от друга с грамматической точки зрения. Так, из предлога ungeachtet вследствие затухания его синтаксической валентности образовался адвербиальный коннектор ungeachtet dessen. Из него, в свою очередь, путем присоединения формального аргумента dass, то есть расширения синтаксической валентности в виде придаточного предложения возник субъюнктор ungeachtet dessen dass, хотя он имеет пока нерегулярное хождение в языке.

Процесс грамматикализации концессивов лежит, прежде всего, на пути дефокусирования семантики одних конституентов и высвечивания семантики других. Можно предположить, что это связано не в последнюю очередь с тем, что ungeachtet, сохраняя рефлекс девербатива, стремится восстановить прямую синтаксическую связь именно с субъюнктором dass (that), который, по П. Дину, является, центральным элементом синтаксической структуры и когнитивной доминантой синтаксического концепта «отношение» в рамках схемы «связывание», по Д. Лакоффу.

Концессивы в своем большинстве можно отнести к «маленьким словам с большим значением». Их структура может быть так сильно лексикализована, что они употребляются в переносном значении, напр., русск.: хоть куда, хоть бы что. Ср.: Он парень хоть куда. Все замерзли, а ему хоть бы что. Существуют интересные наблюдения по грамматикализации концессивных союзов на примере русского языка [248]. Следы этого грамматического процесса можно увидеть на т. н. «уступительном императиве» в структурах типа что ни говори, о чём ни кричи, хоть бы хны и т. п. В них императив десемантизируется. Грамматикализация в подобных структурах носит универсальный характер, так как имеет место и в немецком языке [409; 373], напр., Schlag mich tot! (Хоть убей!) Sei es, sei es (будь то, будь то). Mach (du), was du willst …(как ни крути) [361, S.156-157].

Структурно-семантические модели концессивов позволяют однозначно говорить о десемантизации их строевых элементов в пользу явно выраженного прономинального характера. В этих единицах кроется великая сила языкового закона солидарности, лексического [140] и грамматического [2], согласно которым функционально однородные компоненты притягиваются друг к другу, создавая, таким образом, равнозначное языковое окружение. Другими словами, синтагмы образуются из языковых элементов с одинаковой дистрибуцией. Этим достигается стремление к единству и монолитности номинативной единицы, напр., wie dem auch sei, trotz alledem и др.

Как и любой аналитической форме, концессивам присуща особая композиционная взаимозависимость конституентов, которая гарантирует их очевидную неразложимость и идиоматичность, вследствие чего возникает новая форма с одной и той же функцией и единым значением. При этом обнаруживается заметное ослабление их семантико-синтаксической связи с исходной формой. Из-за утраты ими категориальных грамматических признаков проявляется их неспособность к синтаксическому распространению [71, с.35-42].

Грамматическое значение для большинства концессивов немецкого языка определяется по лексическому значению их семантически ведущих конституентов (ядерных слов). Ими являются синсемантичные представители разных частей речи с «поблекшим» лексическим значением. Это существительные: Bedingung, Ding, Fall, Tat, Trotz, Zeit, Wahrheit, Tatsache в лексемах allerdings, jedenfalls, in der Tat, ungeachtet der Tatsache, dass; trotzdem, zur gleichen Zeit, in Wahrheit;

глаголы: achten, schaden, geschweigen, sehen, währen, tun, machen в лексемах dessen ungeachtet, dessen unbeschadet, abgesehen davon, geschweige denn, geschwiegen, während dessen dass;

наречия: bloss, gleich, immer, wiederum, wohl, hin, her в лексемах bloss dass, wenngleich, immerhin, hinwiederum, hin oder her, wiewohl;

союзы, предлоги и частицы: trotz, wobei, ob, schon, wenn, doch, denn в лексемах trotzdem, obschon, obzwar, wennzwar, wenn auch, wenn doch nur; wenn schon, denn schon.

В отдельном пояснении нуждается конституирующий элемент wenn, который ассоциируется с союзом, выражающим условие. В структуру концессива элемент wenn интегрируется для выражения блокирующего условия, привнося в семантическую структуру концессива т. н. “Irrelevanzconditional” [409, S.86; 453, S.265]. Как выше замечено, «кучкование» наблюдается среди языковых элементов с равными дистрибутивными возможностями. Так, скользящими элементами вокруг wenn появляются функционально идентичные языковые элементы: конъюнктор und; модальные частицы auch, selbst, sogar, schon; не чуждо чувству немецкого языка и модальное выражение durch ein Wunder (каким-то чудом). Ср.: wenn (…) auch, auch wenn (…), aber; ausser wenn; selbst wenn; sogar wenn; wenn sogar auch (durch ein Wunder); wenn (auch nur) doch, wenn nur, wenn doch nur, wennschon, wenngleich, wenn sogar auch; wennzwar, wenn (…), dafür; als wenn (…) oder.

Ограниченное число пословных обозначений для выражения уступительных значений в немецком языке, а также стремление к большему числу комбинационных возможностей для нюансирования этих значений вызвали к жизни образование местоименных структур типа hin oder her, auch nur, nichtsdestotrotz. Они употребительны в сфере разговорной речи, придают ей самобытность и колорит. Они функционируют как «автоматизированные» и «полуавтоматизированные синтагмы» (понятие О.И. Москальской) прономинального характера, который прослеживается и в синхронии, и в диахронии.

Структурно-семантическая редукция концессивов. Процесс десемантизации структурных компонентов концессивов логично ведёт к их редукции. Всё чаще можно видеть, как в немецком языке у субъюнкторов в процессе грамматикализации выпадают их формальные семантические аргументы dass и dessen в лексемах trotzdem, ungeachtet dessen, indessen и während dessen. Вследствие этого они становятся омонимичны предлогам.

В традиции лингвистов рассматривать прономинальные элементы у адвербиальных коннекторов и субъюнкторов как «дисфункциональные», «функционально ослабленные» [442, S.29]. Десемантизация прономинальной части усиливается у последних присоединением к ним союзных слов dass, ob, wie, was, фиксирующих подчинительную связь в предложении. Анафорически / катафорически функционирующие прономинальные элементы dessen, dem, davon, hiervon ещё сохраняют свою форму как «держатели» валентного места предлога, но семантически они «побледнели» и при случае готовы исчезнуть из поверхностной структуры коннектора, сигнализируя тем самым процесс превращения местоименного наречия в субъюнктор. Этот процесс очевиден в серии нижеследующих примеров:

Das italienische Unternehmen hat mit einem grossen Krach geendet. De Martino

ist von der Regierung desavouiert und abberufen worden. Es wird gesagt, er habe

ein Ultimatum ausgegeben, trotzdem er schon Gegenbefehl gehabt habe.

(http://www.china1900.info/erlebnisse/heyking711.html - 10.02.2005)

Meine beiden Eltern sind (trotzdem dass sie Franken sind!) total karnevalsbegeistert. (http://www.nubert-forum.de/archiv/t-Der%20“%3B%FCber%20Fasching%20Aufreg“%3B%20-%20Thread!-8914.html – 10.02.2005)

Napoleon musste den Ort beschießen, trotz dass er ein eigenes Haus darin hat. [540, S.630]

Untersucht man das Gehirn, während dessen dass Musik gespielt oder gehört wird, dann sieht man eine verstärkte Zusammenarbeit der beiden Gehirnhälften, Aktivierung von diversen Sprachzentren und der Bereiche, die für Emotionen zuständig sind. (http://mitglied.lycos.de/Tierinformation/tmmusikmedizin.html 10.02.2005)

[…] Dies war der Beginn einer umfangsreichen Reihe von Partituren, die er für Wien schrieb, während dessen er seine Verbindung zu dem Ballettkomponisten Joseph Starzer belebte und seine Freundschaft zum Hofkomponisten Giuseppe Bonno vertiefte, den er seit 1752 kannte. (http://magazin.klassik.com/magazines/template.zfm?SEITE=1&START=&AID=522 – 10.02.2005)

Aufgrund der geringen Größe und seiner Position auf dem Bildschirm können Sie diese Befehle bereits verwenden, während Sie noch an Ihren Dateien arbeiten. (http://office.microsoft.com/de-de/assistance/HP052741971031 .aspx - 10.02.2005)

[…] Aussage niemals, irgend ein Zeichen für einen stattfindenden Kampf und die Präsenz der UCK im Dorf gesehen zu haben, ungeachtet dessen dass dort eine der […] (http://www.free – slobo.de/news/fasb003.htm – 7k – 04.03.2005)

[…] jeder nachfolgender Nutzer, der diesen Bericht liest, ungeachtet, ob dieser über eine Lizenz verfügt oder nicht, erklärt sein Einverständnis, dass er sich […] (http://www.konsum.ch/pdf/Essgewohnheiten_EU_2002.pdf - 07.03.2005)

Er war geschoren worden, ungeachtet seine Verurteilung noch nicht rechtskräftig war. [Duden. Bd. 9: 398]

У коннекторов адвербиальной природы положение форического элемента

может варьировать, напр., unbeschadet / ungeachtet dessen или же dessen unbe-

schadet / ungeachtet; abgesehen davon или davon abgesehen. В контексте кон-

версных отношений это явление называется «пермутацией» с меной комму-

никативных ролей:

Es wäre aus diesem Grunde nicht sinnvoll einzelne, wenn auch erfolgreiche Initiativen nur zu kopieren und das Marketing nach „Schema-F“ ablaufen zu lassen. Unbeschadet dessen bietet sich eine gewisse Systematik in der Vorgehensweise an, die sich im Rahmen der von der beyerischen Landesentwicklung betreuten Initiativen bewährt hat. (http://www.stmwivt.beyern.de/landesentwicklung/bereiche/instrume/marketin/rmfaq3.htm - 10.02.2005)

Die generelle Verleihung der Studierfähigkeit durch das Gymnasium darf nicht durch hochschuleigene Auswahlverfahren abgewertet werden. Dessen unbeschadet hat die Hochschule das Recht, weitere Studierende zuzulassen. (http://www.forum-bildungspolitik.de/positionen/pet_gymnasium_03_04.html

  • 10.02.2005)

[…] das Leben, wie ein Film ist, den wir ansehen, den man mit seinen eigenen Gedanken nicht stoppt, sondern dem man erlaubt ungeachtet dessen abzulaufen, bis […] (chan.de/chan_bucher_zen_beyond_review_german.htlm-06.03.2005)

[…] die eine Partei bereits mehrere neunzig Points zählte, durch das Erlangen der fehlenden schon gewonnen und geendet, so wird dessen ungeachtet fortgespielt und […] (http://www.members.pgv.at/homer/tarock/26.htm - 06.03.2005)

Анафорический / катафорический комплемент, который заполняет инкорпорированное валентное место предлога, служит маркёром когнитивной проекции, обозначенной коннектором. Обычно это отношение реализуют прономинальные элементы dessen и dem. Но языковые прмеры показывают, что наметилась тенденция к изменению структуры и семантики комплемента:

[…] der französischen Regierung nützlich, ungeachtet davon, dass die Privatisierung und Abbau des Sozialstaates in Frankreichselbst fortgesetzt wird. (http://www.radioafrika.net/pEc040924.html - 14k 07.03.2005)

[…] Hiervon abgesehen (развёрнутый вариант примера - ниже).

Индикатором десемантизации формальных компонентов концессива является также их слитное написание с ядерным элементом структуры, дублирование комплемента, а иногда даже изменение падежной парадигмы, напр.,

Trotzdem des enormen Andrangs in den letzten Jahren bleiben sich die Veranstalter treu: Ruhe, Gelassenheit, keine marktschreierischen Anbieter, keine Lautsprecheransagen und ein angemesenes, musikalisches Begleitprogramm mit irrischer Folklore, Jazz und traditioneller Musik aus der Region. (http://www.sh-tourist.de/veransta/kunstmar/kunmark1.htm - 04.02.2005)

Währenddessen des Tests wurden von den Probanden die zwei physiologischen Parameter Herzfrequenz und Hautwiderstand gemessen. (http://www.sozpäd.fh.ßdortmund.de/diederichs/uniffm/pdfs/jungetc.pdf - 04.02.2005)

[…] Mal abgesehendavon, dass ich die ganze Idee mit dem 24-h Cache ohnehin nicht besonders gut finde: Mit welchem Recht muss ich mich bei der Anmeldung […] (www.geocache-forum.de/geosaching-navicache-gps/1176.html-51k - 01.04.2005)

Синтаксическая выделимость. Принципы грамматикализации отражают синтаксически выделенные коннекторы. Эта позиция имеет дискурсивный предложенческий статус. Её можно проследить на коннекторе trotzdem:

[…] Trotzdem, eine solche Respektlosigkeit hätte es früher nie gegeben.

[…] Trotzdem: es ist schon seltsam, wie schnell die Bundesregierung das Thema ad acta legte nach dem Motto: Nur eine tote Steuer ist eine gute Steuer. (Примеры – [439, S.191]).

Синтаксическая функция коннектора trotzdem в приведённых примерах вторична. Она обусловлена коммуникацией, где дискурсивная роль накладывается на первичную синтаксическую функцию коннектора. Trotzdem выдвинут в фиксированное предполье, в нём сфокусирована рема всего предложения. Кроме того, как все коннекторы в целом, trotzdem связывает т. н. „präexistierte Proposition“ - существующую ранее пропозицию [440, S.93] с актуальной пропозицией, для которой он является ремой. По словам Г.-В. Еромса, подобные языковые элементы являются «не только предложениями-комментариями, но и дискурсоразвивающими выражениями, которые показывают динамический, агирующий и реагирующий характер коммуникации в монологических текстах» [344, S.47].

Подробнее следует остановиться далее на следующих случаях:

[…] Trotzdem. Manchmal vom Regal der Wand hole ich meinen Schopenhauer, einen „Kerker voller Trauer“ hat er dieses Sein genannt. (www.unix – ag.uni – kl.de/-kasparek/Rilke/Trotzdem.html – 2k 05.03.2005).

[…] Trotzdem! Die Menschen sind unvernünftig, irrational und egoistisch. Liebe diese Menschen trotzdem, wenn du Gutes tust […] (www.inessontag.de-pagelD_1391132.html – 29k 05.03.2005).

В рассматриваемых примерах trotzdem выполняет функцию грамматикализованного сигнального слова-предложения, которое упреждает ожидаемое следствие. В этих примерах референциальные линии коннектора trotzdem сливаются, поэтому он реализует сразу две когнитивные (дейктические) проекции. При осуществлении когнитивной операции «перспективизация» он возвещает «неожиданное» и играет тем самым катафорическую роль. Одновременно он выполняет анафорическую роль, соединяя предыдущую пропозицию с последующей. Коннектор профилирует когнитивный контекст обсуждаемой сущности на контрасте «фон» - «фигура», как и в примере ниже:

[…] Es stimmt trotzdem. Es darf nur nicht wissen, dass wir es wissen. [442, S.328].

Здесь, тем не менее, хотя и вскользь, следует отметить особый когнитивный профиль коннектива dafür (зато), через который Наблюдатель выражает всегда реванширующее преимущество в суждении о какой-либо данности. Этот конъюнктор, как мы видим, актуализирует когнитивную операцию «перспективизация», в ходе чего реализуется отношение между сущностями «на основе динамики силы». На службу этой когнитивной операции поставлена его постпозитивная по отношению к предшествующей пропозиции синтаксическая позиция, что наблюдается довольно редко у коннекторов в немецком языке в целом, разве что wobei (притом, что), напр.,

Auch die Zahl der Gartenrotschwänze ist zurückgegangen. Dafür sieht manmehr Kleiber in dieser Gegend. [453, S. 703]

Классификация синтаксических ролей концессивов и позиций их прономинальных конституентов представляет интерес с точки зрения сочетаемости концессивов друг с другом в рамках координативной связи, которая ведёт к кумуляции уступительного значения в предложении, напр.,

[…] ungeachtet dessen und trotz der Schläge, die ihm das Leben versetzte, war es stets ein […] (http://www.jeanleon.com/deu/figura.html - 32k - 06.03.2005)

[…] Hiervon abgesehen und ungeachtet dessen, dass einem eventuell schutzzweckwidrigen Verhalten der öffentlich-rechtlichen Glückspielunternehmen im Rahmen der […] (www.linksandlaw.com/decisions-131-gluecksspiellink.htm-30k - 01.04.2005

С позиций когнитивной лингвистики предпринят концептуальный анализ «уступки», в ходе которого был смоделирован прототип взаимо-и / или противодействия логических составляющих в семантике концессивных коннекторов, которую можно интерпретировать как «отношение на основе динамики силы» - «силы/противосилы» [72].