
- •Деловая корреспонденция (английский язык)
- •2. Внутренний адрес
- •3. Вступительное обращение
- •4. Заголовок к тексту письма
- •5. Первый абзац письма
- •Полезные обороты и фразы
- •6. Текст письма
- •7. Заключительный (конечный) абзац
- •8. Заключительная формула вежливости
- •9. Подпись
- •10. Приложения и постскриптумы
- •11. Надписи на конверте
- •Примеры писем на различные темы
- •1.Сorrespondence relating to prices
- •2. Correspondence relating to guarantees and elimination of defects
- •3. Переписка по вопросам страхования
- •4. Переписка по вопросам форс-мажорных обстоятельств
- •5. Correspondence on claims and arbitration
- •6. Correspondence on carrying out design
- •7. Переписка по командированию российских специалистов
- •8. Correspondence on training local personnel
- •9 . Переписка по вопросам поставки оборудования
- •10. Correspondence relating to cooperation on
- •11. Переписка по вопросам поставки запасных частей
- •12. Correspondence on provision of medical services
- •13. Correspondence relating to execution of civil and erection works
- •14. Correspondence on tendering
- •Задания для подготовки к зачету
- •Letter II
- •Letter III
- •Letter IV
- •Letter V
- •Letter VI
- •Letter VII
- •Letter VIII
- •Letter IX
- •Letter X
- •Letter XI
- •Letter XII
- •Letter XIII
- •Letter XIV
- •Letter XV
- •Letter XVI
- •Letter XVII
- •Letter XVIII
- •Letter XIX
- •Asking a firm or individual to represent you
- •Reminding of an outstanding account
- •Приложение 1.
- •Приложение 2. Тематический словарь
- •4. Исполнение контрактов
- •5. Претензии и их урегулирование
- •6.Агенты и агентские соглашения
- •7. Реклама
- •Тесты Formal and informal letter
- •Formal and informal letter (Keys)
- •Talking on the phone
- •Talking on the phone (Keys)
- •Writing emails
- •Writing emails (Keys)
- •Writing references
- •Writing references (Keys)
- •Writing cVs
- •Writing cVs (Keys)
- •Types of legal contracts
- •Types of legal contracts (Keys)
- •Vocabulary
- •Vocabulary (Keys)
7. Заключительный (конечный) абзац
Конечный абзац содержит в заключении намерения, надежды и ожидания отправителя о действиях в будущем, то есть он подводит итог тому, что обсуждалось и дает перспективу тому, что нужно предпринять.
Полезные обороты и фразы
We look forward to trading with you to the mutual benefit of our companies. |
С интересом ожидаем развития торговли с Вами к взаимной выгоде обеих сторон. |
We hope to establish fruitful business relations with your company. |
Надеемся установить с Вашей фирмой полезные деловые отношения. |
We hope that you will act as requested. |
Надеемся, что Вы поступите, как мы Вас просим. |
We look forward to hearing from you soon. |
С нетерпением ожидаем Вашего ответа в ближайшем будущем. |
Your prompt (early) reply will be appreciated. |
Мы будем Вам благодарны за Ваш скорый ответ. |
Не рекомендуется писать заключительный абзац в форме причастного оборота потому что: во-первых, такая форма умаляет значение данного абзаца, во-вторых, это уже устаревшая форма, и в-третьих, очень часто в этой форме допускается ошибка, так как пишущий забывал добавить главное предложение и причастный оборот повисал в воздухе, не выражая того важного сообщения, которое должно передаваться заключительным абзацем.
8. Заключительная формула вежливости
Это просто вежливая форма окончания письма. Используемые обороты должны соответствовать ситуации, а также вступительному обращению.
Общепринятая форма (официальная):
Уважаемый господин! Dear Sir(s)
Уважаемая госпожа! Dear Madam
С уважением Yours faithfully
Менее официальная форма (между людьми, которые знают друг друга, и для придания деловому письму дружеского оттенка):
Уважаемый господин Браун! Dear Mr Brown
Уважаемая госпожа Браун! Dear Mrs Brown
Искренне Ваш - Yours sincerely
Для выражения большей теплоты, чем предыдущий оборот:
Уважаемый господин Попов! Dear Mr Popov
Многоуважаемая миссис Смит! My Dear Mrs Smith
Искренне Ваш - Yours very sincerely
Обороты типа «Faithfully yours, Sincerely yours, Truly yours» употреблять не рекомендуется (хотя они никогда еще бытуют в американских деловых письмах).
9. Подпись
Деловые письма подписываются от руки чернилами, четко и разборчиво. Подпись всегда должна быть одинакова по стилю. Под подписью обычно печатается фамилия и должность подписывающего письмо.
Под заключительной формулой вежливости (выше подписи) прописными буквами печатается название фирмы или организации, за которую автор подписывает письмо. Если автор подписывает письмо от имени и по поручению компании или другого лица, употребляются слова «по доверенности» («per pro.» short of per procurationem – по доверенности) перед названием компании или фамилией. Человек, подписывающий письма за кого-то, уполномочивается на это официальным юридическим документом (доверенностью).
Иначе употребляется выражение «За и от имени» перед фамилией лица или перед названием фирмы.
Если письмо подписывается лицом от имени компании, оно должно быть написано в первом лице множественного числа.
Или можно выразить это иначе:
Если письмо пишется от первого лица множественного числа, то после заключительной формулы вежливости следует печатать название фирмы (В/О).
НАПРИМЕР:
С уважением, Yours faithfully
За В/О «Продинторг» for V/O “Prodintorg”
(И.Павлов) (I.Pavlov)
Директор Director
ИЛИ
С уважением, Yours faithfully
от имени «Ориентал Трейдинг Ко. Лтд» per pro. THE ORIENTAL
TRADING CO.LTD
Ф. Говард F.Howard
Секретарь Secretary