
- •Деловая корреспонденция (английский язык)
- •2. Внутренний адрес
- •3. Вступительное обращение
- •4. Заголовок к тексту письма
- •5. Первый абзац письма
- •Полезные обороты и фразы
- •6. Текст письма
- •7. Заключительный (конечный) абзац
- •8. Заключительная формула вежливости
- •9. Подпись
- •10. Приложения и постскриптумы
- •11. Надписи на конверте
- •Примеры писем на различные темы
- •1.Сorrespondence relating to prices
- •2. Correspondence relating to guarantees and elimination of defects
- •3. Переписка по вопросам страхования
- •4. Переписка по вопросам форс-мажорных обстоятельств
- •5. Correspondence on claims and arbitration
- •6. Correspondence on carrying out design
- •7. Переписка по командированию российских специалистов
- •8. Correspondence on training local personnel
- •9 . Переписка по вопросам поставки оборудования
- •10. Correspondence relating to cooperation on
- •11. Переписка по вопросам поставки запасных частей
- •12. Correspondence on provision of medical services
- •13. Correspondence relating to execution of civil and erection works
- •14. Correspondence on tendering
- •Задания для подготовки к зачету
- •Letter II
- •Letter III
- •Letter IV
- •Letter V
- •Letter VI
- •Letter VII
- •Letter VIII
- •Letter IX
- •Letter X
- •Letter XI
- •Letter XII
- •Letter XIII
- •Letter XIV
- •Letter XV
- •Letter XVI
- •Letter XVII
- •Letter XVIII
- •Letter XIX
- •Asking a firm or individual to represent you
- •Reminding of an outstanding account
- •Приложение 1.
- •Приложение 2. Тематический словарь
- •4. Исполнение контрактов
- •5. Претензии и их урегулирование
- •6.Агенты и агентские соглашения
- •7. Реклама
- •Тесты Formal and informal letter
- •Formal and informal letter (Keys)
- •Talking on the phone
- •Talking on the phone (Keys)
- •Writing emails
- •Writing emails (Keys)
- •Writing references
- •Writing references (Keys)
- •Writing cVs
- •Writing cVs (Keys)
- •Types of legal contracts
- •Types of legal contracts (Keys)
- •Vocabulary
- •Vocabulary (Keys)
4. Исполнение контрактов
to refer to smth. – ссылаться на что-либо
to advise – сообщать
to programme for – запланировать
completion – завершение, окончание
to pay particular attention to smth. – уделять особое внимание чему-либо
to ensure – обеспечивать
dispatch – отправка, отсылка
financial year – финансовый год
to complete – завершить, заканчивать
exception – исключение
to note – принимать к сведению
dissatisfaction – неудовлетворенность
supply – поставка
to be in arrears – иметь задолженность, отставать
to specify – обусловливать, оговаривать
to recall – вспоминать, припоминать
promise – обещание
to be based on smth. – основываться на чем-либо
totally – абсолютно, совершенно, полностью
incorrect – неправильный
assessment – оценка
supplier – поставщик
capability – возможность
investigation – исследование, изучение
to carry out – проводить
to ascertain – устанавливать
per week – в неделю
to revise – пересматривать
delivery rate – норма поставки
sufficient – достаточный
to maintain – поддерживать, сохранять; удерживать, держать под
контролем
production programme – производственная программа
to anticipate – ожидать, предвидеть
outstanding – невыполненный, непоставленный
unit – единица, позиция
to revert to smth. – возвращаться к чему-либо
follow-up – последующий
5. Претензии и их урегулирование
5.1. ЗАДЕРЖКА В ПОСТАВКЕ
claim – претензия, рекламация
to make a claim on smb. – предъявлять претензию кому-либо
adjustment – урегулирование, улаживание
complaint – жалоба, претензия
delay – задержка, опоздание
delay in delivery – задержка поставки
with reference to smth. – относительно чего-либо
the above order – вышеупомянутый заказ
to expedite delivery – ускорить поставку
engine – двигатель
to supply – поставить, снабжать
to apologize – извиняться, просить прощения
to inconvenience – причинять неудобство
lorry – грузовик
to fit – монтировать, собирать
to cancel – аннулировать
to place an order for – размещать заказ на что-либо
smth. with a firm – у фирмы
concerning – относительно, касательно
to be faced with a problem – сталкиваться с проблемой, стоять перед
проблемой
industrial dispute – забастовка
to involve – вовлекать, втягивать
administrative staff – управленческий персонал
shop – цех
to hold up production – задерживать производство
however – однако
to settle a dispute – урегулировать спор
to give priority to smth. – придавать первостепенное значение
to point out – указывать, отмечать
to meet the delivery dates – выполнять сроки поставки
unless – если не …
inforeseen circumstances – непредвиденные обстоятельства
exceptional – исключительный
to regret – сожалеть
inconvenience – неудобство, беспокойство
to cause inconvenience – причинять неудобство
to emphasize – подчеркивать
factors beyond smb’s control – неконтролируемые факторы
5.2. ПРЕТЕНЗИЯ, СВЯЗАННАЯ С ПОВРЕЖДЕНИЕМ ТОВАРА
to complain –жаловаться
shipment – партия
to damage – повреждать
in transit – в пути, во время транспортировки
to estimate – оценивать, подсчитывать, прикидывать
to rummage – рыться, искать
to crush – мять
to stain – испачкать
forwarding agent – экспедитор
insurance company – страховая компания
with regard to smth. – в отношении чего-либо
compensation – компенсация, возмещение
missing – недостающий, отсутствующий
damage to smth. – повреждение чего-либо
consignment - партия
previous – предыдущий
transaction – сделка
nevertheless – тем не менее
postage and packing forward – с нашей оплатой за транспортировку и
упаковку
shipping company – судоходная компания
as per smth. – в соответствии с чем-либо
in stock – в наличии, на складе, в запасе
5.3. ПРЕТЕНЗИЯ НА НИЗКОЕ КАЧЕСТВО ТОВАРА
regret – сожаление
to conform to smth. – соответствовать чему-либо
by separate mail – отдельной посылкой
to compare – сравнивать
to sustain heavy losses – нести большие убытки
to fulfil – выполнять
contractual obligations – контрактные обязательства, обязательства по
контракту
to retain the goods – оставить у себя товар
to reduce the price – снижать цену
to be concerned over smth. – быть обеспокоенным чем-либо
complication – осложнение
to arise – возникать, появляться
relationship with smb. – отношения с кем-либо
to be willing to do smth. – иметь желание делать что-либо
to accept the goods – принимать товар
to dispose of smth. – избавляться от чего-либо
inferior – худший (по качеству),
некачественный
credit note – кредит-нота
to cause trouble – причинять беспокойство
5.4. ПРЕТЕНЗИИ ИЗ-ЗА ПОСТАВКИ НЕСООТВЕТСТВУЮЩЕГО ТОВАРА
crate – ящик, упаковочная клеть
consignment – (полученный) груз
to be made of – быть сделанным из
to be made from – быть сделанным из
to find a market for smth. – находить рынок сбыта для чего-либо
wrongly delivered goods/ wrong delivery – не тот товар, неправильно
поставленный товар
to look into the matter – рассмотреть, изучить спрос
confusion – смешение, путаница
dispatch – отправка
relative – соответствующий
to call for – востребовать
error – ошибка
5.5. ПРЕТЕНЗИЯ ИЗ-ЗА НЕДОПОСТАВКИ ТОВАРА
to discharge – разгружать(ся)
to discover – обнаруживать
shortage – нехватка, недостача
experts examination act – акт экспертизы
to necessitate – делать необходимым, требовать
to make excuses – приносить извинения
a trial order – пробный заказ
to take legal action – возбуждать иск, подавать в суд
regarding – относительно
similarly – подобным образом, так же
contention – точка зрения, утверждение (в споре)
to count – считать
stores personnel – сотрудники, занимающиеся складированием
packing personnel – упаковщики
concession – уступка
to construe – истолковывать
admission – признание
liability – ответственность (часто финансовая)
penalty – штраф, штрафная неустойка
further – дальнейший
to forward – направить
5.6. АРИФМЕТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ И ИСПРАВЛЕНИЯ
oversight – недосмотр, оплошность
prompt – быстрый
to settle an account – оплатить счет
to itemize – уточнять, детализировать, перечислять по пунктам
debit note – дебет-нота
to miscalculate – неправильно подсчитать
VAT (value added tax) – налог а добавленную стоимость
refund – возврат, возмещение
overcharge – назначение завышенной цены, завышенная цена
trade discount – торговая скидка
gross price – цена-брутто