
- •Деловая корреспонденция (английский язык)
- •2. Внутренний адрес
- •3. Вступительное обращение
- •4. Заголовок к тексту письма
- •5. Первый абзац письма
- •Полезные обороты и фразы
- •6. Текст письма
- •7. Заключительный (конечный) абзац
- •8. Заключительная формула вежливости
- •9. Подпись
- •10. Приложения и постскриптумы
- •11. Надписи на конверте
- •Примеры писем на различные темы
- •1.Сorrespondence relating to prices
- •2. Correspondence relating to guarantees and elimination of defects
- •3. Переписка по вопросам страхования
- •4. Переписка по вопросам форс-мажорных обстоятельств
- •5. Correspondence on claims and arbitration
- •6. Correspondence on carrying out design
- •7. Переписка по командированию российских специалистов
- •8. Correspondence on training local personnel
- •9 . Переписка по вопросам поставки оборудования
- •10. Correspondence relating to cooperation on
- •11. Переписка по вопросам поставки запасных частей
- •12. Correspondence on provision of medical services
- •13. Correspondence relating to execution of civil and erection works
- •14. Correspondence on tendering
- •Задания для подготовки к зачету
- •Letter II
- •Letter III
- •Letter IV
- •Letter V
- •Letter VI
- •Letter VII
- •Letter VIII
- •Letter IX
- •Letter X
- •Letter XI
- •Letter XII
- •Letter XIII
- •Letter XIV
- •Letter XV
- •Letter XVI
- •Letter XVII
- •Letter XVIII
- •Letter XIX
- •Asking a firm or individual to represent you
- •Reminding of an outstanding account
- •Приложение 1.
- •Приложение 2. Тематический словарь
- •4. Исполнение контрактов
- •5. Претензии и их урегулирование
- •6.Агенты и агентские соглашения
- •7. Реклама
- •Тесты Formal and informal letter
- •Formal and informal letter (Keys)
- •Talking on the phone
- •Talking on the phone (Keys)
- •Writing emails
- •Writing emails (Keys)
- •Writing references
- •Writing references (Keys)
- •Writing cVs
- •Writing cVs (Keys)
- •Types of legal contracts
- •Types of legal contracts (Keys)
- •Vocabulary
- •Vocabulary (Keys)
Деловая корреспонденция (английский язык)
Учебно-методическое пособие для студентов, аспирантов и слушателей дополнительной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
Составители: Матюшина Е.А.
Четкарева У.В.
Санкт-Петербург
2008
Содержание
1. Структура письма
1.1. Дата
1.2.Внутренний адрес
1.3.Вступительное обращение
1.4. Заголовок к тексту письма
1.5. Первый абзац письма
1.6.Текст письма
1.7. Заключительный абзац
1.8. Заключительная формула вежливости
1.9. Подпись
1.10. Приложения и постскриптумы
1.11. Надписи на конверте
2. Примеры писем на различные темы
2.1. Письмо о цене контракта
2.2. Письмо о расчетах и условиях платежа
2.3. Письмо о гарантиях и устранению дефектов
2.4. Письмо по вопросам страхования
2.5. Письмо по вопросам форс-мажорных обстоятельств
2.6.Письмо по вопросам рекламаций и урегулированию претензий
2.7. Письмо по вопросам командирования специалистов
2.8. Письмо по вопросам подготовки кадров
2.9. Письмо по вопросам поставки оборудования
2.10. Письмо по вопросам сотрудничества с агентскими фирмами
2.11. Письмо по вопросам транспортных операций
2.12. Письмо по вопросам рекламы
3. Задания для подготовки к зачету
4. Приложение 1.Резюме
5. Приложение 2. Тематический словарь
5.1.Запросы
5.2.Предложения
5.3.Заказы и контракты
5.4.Исполнение контрактов
5.5.Претензии и их урегулирование
Задержка в поставке
Претензия связанная с повреждение товара
Претензия на низкое качество товара
Претензии из-за поставки несоответствующего товара
Претензия из-за недопоставки товара
Арифметические ошибки и исправления
5.6. Агенты и агентские соглашения
5.7. Реклама
6. Тесты
6.1. Formal and informal letter
6.2 Talking on the phone
6.3. Writing emails
6.4 Writing references
6.5 Writing CVs
6.5. Types of legal contracts
6.6. Vocabulary
СТРУКТУРА ПИСЬМА
Обычное деловое письмо состоит из следующих основных частей.
1. Даты
2. Внутреннего адреса
3. Вступительного обращения
4. Заголовка к тексту
5. Начального абзаца
6. Текста письма
7. Конечного (заключительно) абзаца
8. Заключительной формы вежливости
9. Подписи
10. Отметки о наличии приложения и постскриптумов, отметки о направлении копий в другие адреса.
1. Д А Т А
В английских деловых письмах дата (день, месяц, год) печатается справа. Обычно дата печатается полностью, а не в цифровом выражении.
ПРИМЕР: 2 апреля 2001 года.
2nd Apr. 2001.
Названия месяцев можно писать в сокращении, как указано выше.
January – Jan.
February – Feb.
March – Mar.
April – Apr.
June – Jun.
July – Jul.
August – Aug.
September – Sep.
October – Oct.
November – Nov.
December – Dec.
В американских деловых письмах дата пишется иначе.
Например: Apr 2, 2001.
Читается: April second, nineteen ninety.
Дату не рекомендуется писать в цифровом выражении, поскольку это легко может ввести в заблуждение, так как в США обозначается сначала месяц, затем день и год.
Например: 9.2.2001.
Значит: second of September 2001.