
- •1. Предмет і завдання фразеології як лінгвістичної дисципліни
- •2. Міжпредметні зв'язки фразеології
- •3.Поняття фразеологічної одиниці. Теорія еквівалентності фразеологізму слову
- •1.Основні терміни, що позначають стійкі словосполучення у новогрецькій та українській мові
- •2. Основні функції фо
- •3.Класифікація фразеологізмів м. Тріандафілідіса у новогрецькій мові
- •4. Характеристика фразеологічних одиниць д. Лукатоса у новогрецькій мов.
- •5.Типи фразеологічних одиниць за ступенем злютованості компонентів і за співвідношенням значення всього виразу з семантикою його окремих частин.
- •1. Полісемія фразеологізмів
- •2. Омонімія (ταυτότητα ονόματος)
- •3. Синонімія у сфері фразеології
- •4. Антонімія
- •1.Одвічно-національні та запозичені фразеологізми
- •2.Інтернаціональні фразеологізми біблійного і міфологічного походження
- •1.Стилістично-нейтральні фразеологізми
- •2.Емоційно-забарвлені фразеологізми
- •1. Фразеологічні одиниці, як засіб відображення емоцій у мові
- •2. Категорія оцінки в лінгвістиці
- •3.Співвідношення емотивного і оцінного компоненту значення фразеологічних одиниць
- •4. Джерела емотивності фо
- •1.Визначення поняття переклад, труднощі перекладу
- •2. Фразеологічний переклад
- •3. Нефразеологічний переклад
- •Література
- •Словники
2. Омонімія (ταυτότητα ονόματος)
Омонімія – явище, що розповсюджене як в українській, так і в новогрецькій мовах. Слова омоніми: замок – замок. Ομώνυμες λέξεις – που προφέρονται όμοια, όμως έχουν διαφορετική σημασία: κλήμα – виноградна лоза, κλίμα -клімат.
Як і в галузі лексики, дослідник семантичної системності в сфері фразеологічних одиниць повинен розрізняти полісемію і омонімію.
Омонімічними вважають фразеологічні одиниці, які у вихідній формі збігаються за структурою і не мають нічого спільного в значенні.
Питання про фразеологічну омонімію і в теорії фразеології і у фразеографії не можна вважати розв'язаним: не існує чітких критеріїв відокремлення омонімів, в наслідок чого, семантичні зв'язки тієї самої фразеологічної одиниці кваліфікуються одними дослідниками як полісемічні, іншими – як омонімічні, не визначено їх кількісного складу тощо. Фразеологізмів-омонімів незрівнянно менше, ніж слів. Це зумовлюється як особливостями семантики фразеологічних одиниць, так і своєрідністю їх структури. Цілком очевидно, що компетентність складу як основна граматико-структурна риса фразеологічних одиниць обмежує виникнення омонімічних зв'язків: повний збіг звукової оболонки не одного, а декількох слів, що становлять єдине ціле, трапляється відносно рідко.
Шляхи виникнення омонімії.
Доведено, що одним із шляхів виникнення фразеологічних омонімів є розпад тотожності полісемічної одиниці. У цьому випадку взаємозв'язок полісемії і омонімії зображають так:
залежний зв'язок значень — рівноправний — слабий — семантичний розрив (пов'язаний із втратою внутрішньої форми слова).
Спробуймо простежити за можливою схемою розриву семантицки двох фразеологізмів:
Закривати, закрити очі - κλείνω τα μάτια
І ) 1) Помирати
2) Бути присутнім при чиїйсь смерті: «без нього чужі люди закрили очі матері, а він в цей час носився по безмежних просторах країни»
(Ю. Збанацький)
ІІ На кого, що – навмисно не помічати чогось (ρίχνω στάχτη στα μάτια)
Отже, помітно, що перші з наведених значень мають певні контакти, можуть навіть бути послідовно виведені одне з одного, а інші (позначені II – незалежні, не мають точок зіткнення, характеризуються іншим внутрішнім образом; зв'язок їх з попередніми значеннями – омонімічний.
Другий шлях виникнення омонімії – різні процеси фразеологізації того самого вільного сполучення. Саме так виникла згадувана багатьма дослідниками омонімія фразеологізмів зелена вулиця (алея):
І. Вид кари в дореволюційній Росії: звинуваченого проганяли між двома рядами солдатів, які били його лозинами.
ІІ Шлях без затримок. Це значення виникло незалежно від попереднього за асоціаціями, підказаними залізничним спортом — вільний проїзд визначається зеленим сигналом лофорів.
Вважається, що омонімічними найчастіше бувають фразеологізми типу словосполучень (переважно дієслівні), та конструкції з прийменниками. Омонімія властива здебільшого тим фразеологічним одиницям, компоненти яких мають вільний лексичний вжиток.
π.χ.: το παίρνω επάνω μου:
1) επωμίζομαι την ευθύνη (брати на себе відповідальність, братися за щось);
2) επαίρομαι, υπερηφανεύομαι (загордувати, хвастати).
Загальномовні тлумачні і перекладні словники, як правило не вирізняють фразеологічних омонімів (вони потрапляють в окремі рубрики полісемічної одиниці). Тому потрібно передбачати їх фіксацію, що сприятиме глибшому вивченню цього цікавого явища в теоретичному аспекті.