
- •1. Предмет і завдання фразеології як лінгвістичної дисципліни
- •2. Міжпредметні зв'язки фразеології
- •3.Поняття фразеологічної одиниці. Теорія еквівалентності фразеологізму слову
- •1.Основні терміни, що позначають стійкі словосполучення у новогрецькій та українській мові
- •2. Основні функції фо
- •3.Класифікація фразеологізмів м. Тріандафілідіса у новогрецькій мові
- •4. Характеристика фразеологічних одиниць д. Лукатоса у новогрецькій мов.
- •5.Типи фразеологічних одиниць за ступенем злютованості компонентів і за співвідношенням значення всього виразу з семантикою його окремих частин.
- •1. Полісемія фразеологізмів
- •2. Омонімія (ταυτότητα ονόματος)
- •3. Синонімія у сфері фразеології
- •4. Антонімія
- •1.Одвічно-національні та запозичені фразеологізми
- •2.Інтернаціональні фразеологізми біблійного і міфологічного походження
- •1.Стилістично-нейтральні фразеологізми
- •2.Емоційно-забарвлені фразеологізми
- •1. Фразеологічні одиниці, як засіб відображення емоцій у мові
- •2. Категорія оцінки в лінгвістиці
- •3.Співвідношення емотивного і оцінного компоненту значення фразеологічних одиниць
- •4. Джерела емотивності фо
- •1.Визначення поняття переклад, труднощі перекладу
- •2. Фразеологічний переклад
- •3. Нефразеологічний переклад
- •Література
- •Словники
2. Основні функції фо
Комунікативна - їх призначення служити засобом спілкування
Когнітивна – (пізнавальна) - опосередковане свідомістю людини віддзеркалення об'єктів реального миру, сприяюче їх пізнанню
Номінативна - співвіднесення ФО з об'єктами і ситуаціями реального миру і заміна цих об'єктів і ситуацій в мовній діяльності їх найменуваннями фразеологізмів.
3.Класифікація фразеологізмів м. Тріандафілідіса у новогрецькій мові
Ιδιωτισμοί – είναι εκφραστικά και αναντικατάστατα στοιχειά που πλουτίζουν την κοινή γλώσσα, οι εκφράσεις που λέγονται μόνο στη δική μας γλώσσα και έχουν πάρει ξεχωριστή σημασία (π.χ.: Έτσι και έτσι˙ μια για πάντα˙ , δανικά και αγύριστα ).
Παροιμιακές φράσεις – (як фр.єдності) στερεότυπες εκφράσεις γεννημένες συχνά από τις παροιμίες που με κάποια μεταφορά χαρακτηρίζουν παραστατικότερα ότι θα λεγόταν αλλιώς με κυριολεξία (π.χ.: Τρεις και ο κούκος ˙ τρέχουν τα σάλια μου˙ έξω από τα δόντια˙ μέσα απ’τα δόντια˙ της τρελής τα μαλλιά˙σιγανό ποτάμι˙(από σιγανό ποτάμι να φοβάμαι);
Παροιμίες – φράσεις λαϊκές που εκφράζουν κάτι με παρομοίωση (π.χ.: παπούτσι από τον τόπο σου και ας είναι μπαλωμένο);
Γνωμικά - είδος παροιμίας όπου όμως δεν υπάρχει πάντοτε μια μεταφορά και φανερώνει μια πρακτική αλήθεια ή δίνει παραγγέλματα (=διαταγές) για την λαϊκή ζωή (π.χ.: καθαρός ουρανός αστραπές δεν φοβάται˙το αίμα νερό δεν γίνεται˙ νους υγιής εν σώματι υγιεί);
Φράσεις ιστορικές – γεννημένες από ιστορικά ή τοπικά περιστατικά ή που υπόθηκαν από ιστορικά πρόσωπα (π.χ.: Εύρηκα);
Φράσεις λογοτεχνικές – οι φράσεις που έχουν λογοτεχνική πηγή (π.χ.: Του κύκλου τα γυρίσματα˙ τα μάτια της ψυχής);
Λόγοι ιδιωτισμοί- έχουν συνήθως γραμματικά στοιχεία που δεν συνηθίζονται στη σημερινή γλώσσα (π.χ.: περί ανέμων και υδάτων˙ ή ταν ή επί τας˙ στο άξε σβήσε);
4. Характеристика фразеологічних одиниць д. Лукатоса у новогрецькій мов.
Στην ελληνική γλώσσα παροιμίες εξετάζονται ποιο πολύ στη λαογραφία.
Σύμφωνα με τον Δημήτρη Λουκάτο
Παροιμία – είναι μικρός έμμετρος ή πεζός ο λόγος που διατυπώνει παραστατικά και συχνότατα αλληγορικά μια σοφή γνώμη, μια διατύπωση, μια συμβουλή, και που επαναλαμβάνεται στον καθημερινό λόγο σαν επιχείρημα, ή παράδειγμα.
Δημήτρης Λουκάτος διακρίνει τέτοια είδη παροιμιών:
Γνωμικά - άμεσες γνώμες και συμβουλές που μας δείχνουν τι γίνεται συνήθως στη ζωή και τι πρέπει να κάνουμε εμείς.
Π.χ.: πέντε μέτρα και ένα κόβε
Όποιος βιάζεται σκοντάφτει
Παρομοιωτικές παροιμίες – αλληγορίες από τη ζωή.
Π.χ.: Όλα τα έχει η Μαρία, μόνο ο φερετζές της λείπει
Δίνει στο σκύλο άχυρα και στο μουλάρι κρέας
Παροιμιακές φράσεις – φράσεις με παρομοίωση (порівняння та образні вирази які не є цілими реченнями.)
π.χ.: Σαν της τρελής τα μαλλιά
Από πέτρα σε λιθάρι
Γυρίζω σαν την ‘άδικη κατάρα
Όταν πήγαινες εσύ εγώ γύρισα
Βελλερισμοί – (προέρχεται από το όνομα του Samuel Weller – ηρώα ενός έργου του Karolou Dickens). Ειρωνική χρήση μιας παροιμίας σε λογοτεχνικό κείμενο που χρησιμοποιείται λίγο –πολύ αλλαγμένη σε ευθύ λόγο από πρόσωπο που εμφανίζεται στο κείμενο. Η παροιμία βρίσκεται σε κωμικοειρωνική αντίθεση με τον τρόπο ενέργειας του προσώπου αυτού και η όλη σκηνή περιγράφεται από την οπτική γωνιά ενός ανώνυμου μάρτυρα, συνήθως του συγγραφέα.
π.χ.: «πολλά παιδιά, πολλή ευλογιά» είπε ο παπάς. Καθώς έβαζε το πεντοχίλιαρο της βάπτισης στην τσέπη του.
Όλα είναι μάταιό της, πού’λεγε κι ο Παναγιώτης
«Όλα με το μέτρο» - έλεγε ο ράφτης και χτυπούσε με την μεζούρα του τη γυναίκα του.
Παροιμιόμυθοι – πολύ συχνά μεγάλες εκφράσεις, στη μορφή του διαλόγου, με ομοιοκαταληξία.
π.χ.:Η γριά δεν είχε διάολο και αγόρασε γουρούνι
Έτρεχε να μην βράχει κι έπεσε στο ποτάμι
- Γεια σου Γιάννη!
- Κουκιά σπέρνω
Βοηθά με σε βοηθώ να ανεβούμε στο βουνό
Η χάρη θέλει αντίχαρη και πάλι να’ναι χάρη