
- •1. Предмет і завдання фразеології як лінгвістичної дисципліни
- •2. Міжпредметні зв'язки фразеології
- •3.Поняття фразеологічної одиниці. Теорія еквівалентності фразеологізму слову
- •1.Основні терміни, що позначають стійкі словосполучення у новогрецькій та українській мові
- •2. Основні функції фо
- •3.Класифікація фразеологізмів м. Тріандафілідіса у новогрецькій мові
- •4. Характеристика фразеологічних одиниць д. Лукатоса у новогрецькій мов.
- •5.Типи фразеологічних одиниць за ступенем злютованості компонентів і за співвідношенням значення всього виразу з семантикою його окремих частин.
- •1. Полісемія фразеологізмів
- •2. Омонімія (ταυτότητα ονόματος)
- •3. Синонімія у сфері фразеології
- •4. Антонімія
- •1.Одвічно-національні та запозичені фразеологізми
- •2.Інтернаціональні фразеологізми біблійного і міфологічного походження
- •1.Стилістично-нейтральні фразеологізми
- •2.Емоційно-забарвлені фразеологізми
- •1. Фразеологічні одиниці, як засіб відображення емоцій у мові
- •2. Категорія оцінки в лінгвістиці
- •3.Співвідношення емотивного і оцінного компоненту значення фразеологічних одиниць
- •4. Джерела емотивності фо
- •1.Визначення поняття переклад, труднощі перекладу
- •2. Фразеологічний переклад
- •3. Нефразеологічний переклад
- •Література
- •Словники
1.Визначення поняття переклад, труднощі перекладу
Переклад – це передача тексту оригіналу за допомогою іншої мови при повному збереженні єдності форми та змісту. Задача перекладача полягає в тому, щоб передати як найточніше зміст оригіналу, зберігаючи при цьому його стилістичні та експресивні особливості. ФО належать до категорії мовних одиниць, які дуже важко перекласти. Це пов’язано з тим, що фразеологізми мають цілком, або частково переосмислене значення, а основна їх особливість – це невідповідність плану змісту планові вираження.
Труднощі перекладу фразеологізмів починаються з їхнього розпізнавання у тексті. Не можна також не врахувати той факт, що фразеологізми мають певну стилістичну приналежність. Необхідно також аналізувати мовленнєві функції фразеологізмів, тому, що конфлікт між переносним і буквальним значенням нерідко використовується автором, щоб викликати якісь асоціації, або для створення гумористичного ефекту. Іноді фразеологізми подібної форми у різних мовах мають різні значення і навпаки.
Проблеми перекладу ФО можуть розглядатися з різних точок зору, бо єдиного стандартного рішення цієї проблеми не існує. Нерідко навіть при наявності рівноцінної ФО доводиться шукати інші шляхи перекладу, бо цей еквівалент не підходить до даного контексту.
Існують 2 основні способи перекладу фразеологізмів:
- фразеологічний
- нефразеологічний
2. Фразеологічний переклад
а) Переклад повним еквівалентом.
Повний еквівалент - це фразеологізм іноземною мовою за всіма показниками рівноцінний перекладній одиниці. Незалежно від контексту він повинен мати такі ж денотативне і конототивне значення та не мати розходжень у змісті, стилістичній приналежності, метафоричності і емоційно-експресивному забарвленні. Він повинен також мати приблизно однаковий компонентний склад і лексико-граматичні показники.
Π.χ.: Χρυσός αιώνας
Τετραγωνισμός του κύκλου
Μάννα εξ ουρανού
Вимоги до повних фразеологічних еквівалентів надзвичайно високі. Тому їхня кількість дуже невелика. Переважну частину повних еквівалентів складають інтернаціональні ФО.
б) Переклад частковим еквівалентом (неповним).
Частковий еквівалент - це така ФО, що є повним еквівалентом багатозначної ФО в іншій мові, але не в усіх її значеннях. Виникнення такого явища, як часткова еквівалентність, обумовлена тим, що в кожній конкретній мові один і той самий фразеологізм може здобувати нові значення, не пов’язані з первинним контекстним значенням.
Π.χ.: Η σφαγή των νηπίων
1. Жорстоке відношення з дітьми
2. Дуже жорсткі міри по відношенню до кого-небудь.
В новогрецькій мові це лише жорстоке відношення з дітьми. В англійській мові з’являється ще третє значення: не розглядання законів в парламенті із-за нехватки часу.
в) Переклад відносним фразеологічним еквівалентом.
Відносний ФЕ відрізняється від вихідного фразеологізму по якому-небудь з показників, наприклад містить інші, часто синонімічні фразеологізми, має розбіжність у формі, у синтаксичній будові, іншу морфологічну віднесеність, сполучуваність і таке інше.
Π.χ.: Κεράς της Αμαλθείας
Σκλήρον προς τα κέντρα λακτίζειν
Ίστος της Πενελόπας
Існує значна кількість відносних еквівалентів із зміною образа, які називають аналогами:
Αντί του μάννα χολή - отримати камінь замість хліба (із Біблії - розп’яття Христа). Тобто коли ми просимо одне, а отримуємо інше.