Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекции студентам итог фразеология.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
314.37 Кб
Скачать

2.Інтернаціональні фразеологізми біблійного і міфологічного походження

Ядром інтернаціональних фразеологізмів є Ф біблійного і міфологічного походження. Особливість їх у тому, що початкові форми багатьох з них встановлюються за текстами. Проте значна їх кількість створювалася тільки на основі мотивувань (образ або ідея, яка визначила виникнення цієї одиниці.)

У зв'язку з цим доцільно виділити дві групи цих одиниць залежно від основи:

1. ФО, що створені на основі біблійних подій і образів, творів античних авторів і певних подій з історії стародавнього світу. За джерела подібних ФО приймаються фрагменти тексту, які містять мотивування їх прообразу.

Π.χ.: Ο αποδιοπομπαίος τράγος – цап відбувайло (первосвященик покладав гріхи на козла, виганяв його. Так єврейський народ вважався очищеним.)

Οι στάβλοι του Αυγείου - Авгієві стайні.

2. Контекстні (цитатні) – є елементами тексту. Їх джерелами вважаються словосполучення або цілі речення. У них виділяють 2 підгрупи:

а) це ФО, в основі яких лежать початкові змінні словосполучення, речення, які були пізніше переосмислені.

π.χ.: Η τάν ή επί τας – із щитом або на щиті

Θυσιάζω το μόσχον συτευτόν - закласти жирного тельця (влаштувати бенкет)

б) ФО, основою яких стали спочатку метафоричні словосполучення.

π.χ.: Ένα χελιδόνι δεν φέρνει την άνοιξη - 1 ластівка весни не робить (з байки Езопа)

Άλφα και ωμέγα – почало і кінець, сама суть, альфа і омега.

Для багатьох інтернаціональних фразеологізмів, особливо тих, до складу яких входять власні імена характерний тісний асоціативний зв'язок із першоджерелом, тобто для розуміння значення треба знати відповідний сюжет. Є багато фразеологізмів, які втратили ознаки походження, тому доцільно їх розмежовувати за ступенем співвіднесення з першоджерелом.

1 гр.- фразеологізми, які тісно пов'язані з першоджерелом, та викликають асоціативні зв'язки з текстом, що був основою їх виникнення.

π.χ.:τα μάρτυρα του Ταντάλ

Σισύφειος μόχθος

η κιβωτός του Νώε

2 гр.- фразеологізми, для розуміння яких знання першоджерела не грає ролі, тобто вони не мотивовані з погляду синхронії.

π.χ.: Ψαρεύω στα θολά νερά;

σαν την άμμο της θάλασσας.

В більшості, фразеологізми відображають суть сюжетів, на основі яких вони виникли. Але деякі в процесі фразеологізації набувають значення протилежне початковому. У зв'язку з цим виділяється група ФО, які притерпіли трансформацію π.χ.: (злачне місце - там, де росли злаки, трава; зараз цей Ф має негативне значення.)

Φωνή βοώντος εν τη ερήμω - голос волаючого в пустелі (те, що ніхто не слухає, на що не звертають уваги. Раніше це було попередження про важливу подію).

Тема №5 Стилістичний розподіл фразеологічних одиниць

1.Стилістично-нейтральні фразеологізми

Весь фразеологічний фонд будь якої мови за критерієм наявності емоційно-оцінного значення підрозділяється на нейтральну фразеологію та емоційно-забарвлену.

Нейтральній фразеології не притаманні додаткові конотативні значення, і вона не виражає емоцій. Порівняно з лексикою основна кількість якої є нейтральною, у фразеології навпаки нейтральні одиниці становлять дуже незначну частину від загальної кількості. Це пояснюється самою природою фразеологізмів, головне призначення яких – вираження різкого роду оцінок та ставлення мовця до предмету мовлення.

До нейтральної фразеології належать міжстильові ФО, які не мають стилістичної віднесеності і активно вживаються в різних стилях усного та писемного мовлення. Сюди також відносяться деякі канцеляризми і речові штампи.

Π.χ.: από μέρα σε μέρα;

κρατώ το λόγο μου ;

για κάθε ενδεχόμενο.

Більшість стилістично-нейтральних фразеологізмів включає компоненти, що співвідносяться зі словами неконкретного змісту, тому ці ФО, як правило, не можуть бути протиставлені вільним словосполученням еквівалентного складу і не мають внаслідок цього узагальнено-метафоричного значення.