
- •1. Предмет і завдання фразеології як лінгвістичної дисципліни
- •2. Міжпредметні зв'язки фразеології
- •3.Поняття фразеологічної одиниці. Теорія еквівалентності фразеологізму слову
- •1.Основні терміни, що позначають стійкі словосполучення у новогрецькій та українській мові
- •2. Основні функції фо
- •3.Класифікація фразеологізмів м. Тріандафілідіса у новогрецькій мові
- •4. Характеристика фразеологічних одиниць д. Лукатоса у новогрецькій мов.
- •5.Типи фразеологічних одиниць за ступенем злютованості компонентів і за співвідношенням значення всього виразу з семантикою його окремих частин.
- •1. Полісемія фразеологізмів
- •2. Омонімія (ταυτότητα ονόματος)
- •3. Синонімія у сфері фразеології
- •4. Антонімія
- •1.Одвічно-національні та запозичені фразеологізми
- •2.Інтернаціональні фразеологізми біблійного і міфологічного походження
- •1.Стилістично-нейтральні фразеологізми
- •2.Емоційно-забарвлені фразеологізми
- •1. Фразеологічні одиниці, як засіб відображення емоцій у мові
- •2. Категорія оцінки в лінгвістиці
- •3.Співвідношення емотивного і оцінного компоненту значення фразеологічних одиниць
- •4. Джерела емотивності фо
- •1.Визначення поняття переклад, труднощі перекладу
- •2. Фразеологічний переклад
- •3. Нефразеологічний переклад
- •Література
- •Словники
2.Інтернаціональні фразеологізми біблійного і міфологічного походження
Ядром інтернаціональних фразеологізмів є Ф біблійного і міфологічного походження. Особливість їх у тому, що початкові форми багатьох з них встановлюються за текстами. Проте значна їх кількість створювалася тільки на основі мотивувань (образ або ідея, яка визначила виникнення цієї одиниці.)
У зв'язку з цим доцільно виділити дві групи цих одиниць залежно від основи:
1. ФО, що створені на основі біблійних подій і образів, творів античних авторів і певних подій з історії стародавнього світу. За джерела подібних ФО приймаються фрагменти тексту, які містять мотивування їх прообразу.
Π.χ.: Ο αποδιοπομπαίος τράγος – цап відбувайло (первосвященик покладав гріхи на козла, виганяв його. Так єврейський народ вважався очищеним.)
Οι στάβλοι του Αυγείου - Авгієві стайні.
2. Контекстні (цитатні) – є елементами тексту. Їх джерелами вважаються словосполучення або цілі речення. У них виділяють 2 підгрупи:
а) це ФО, в основі яких лежать початкові змінні словосполучення, речення, які були пізніше переосмислені.
π.χ.: Η τάν ή επί τας – із щитом або на щиті
Θυσιάζω το μόσχον συτευτόν - закласти жирного тельця (влаштувати бенкет)
б) ФО, основою яких стали спочатку метафоричні словосполучення.
π.χ.: Ένα χελιδόνι δεν φέρνει την άνοιξη - 1 ластівка весни не робить (з байки Езопа)
Άλφα και ωμέγα – почало і кінець, сама суть, альфа і омега.
Для багатьох інтернаціональних фразеологізмів, особливо тих, до складу яких входять власні імена характерний тісний асоціативний зв'язок із першоджерелом, тобто для розуміння значення треба знати відповідний сюжет. Є багато фразеологізмів, які втратили ознаки походження, тому доцільно їх розмежовувати за ступенем співвіднесення з першоджерелом.
1 гр.- фразеологізми, які тісно пов'язані з першоджерелом, та викликають асоціативні зв'язки з текстом, що був основою їх виникнення.
π.χ.:τα μάρτυρα του Ταντάλ
Σισύφειος μόχθος
η κιβωτός του Νώε
2 гр.- фразеологізми, для розуміння яких знання першоджерела не грає ролі, тобто вони не мотивовані з погляду синхронії.
π.χ.: Ψαρεύω στα θολά νερά;
σαν την άμμο της θάλασσας.
В більшості, фразеологізми відображають суть сюжетів, на основі яких вони виникли. Але деякі в процесі фразеологізації набувають значення протилежне початковому. У зв'язку з цим виділяється група ФО, які притерпіли трансформацію π.χ.: (злачне місце - там, де росли злаки, трава; зараз цей Ф має негативне значення.)
Φωνή βοώντος εν τη ερήμω - голос волаючого в пустелі (те, що ніхто не слухає, на що не звертають уваги. Раніше це було попередження про важливу подію).
Тема №5 Стилістичний розподіл фразеологічних одиниць
1.Стилістично-нейтральні фразеологізми
Весь фразеологічний фонд будь якої мови за критерієм наявності емоційно-оцінного значення підрозділяється на нейтральну фразеологію та емоційно-забарвлену.
Нейтральній фразеології не притаманні додаткові конотативні значення, і вона не виражає емоцій. Порівняно з лексикою основна кількість якої є нейтральною, у фразеології навпаки нейтральні одиниці становлять дуже незначну частину від загальної кількості. Це пояснюється самою природою фразеологізмів, головне призначення яких – вираження різкого роду оцінок та ставлення мовця до предмету мовлення.
До нейтральної фразеології належать міжстильові ФО, які не мають стилістичної віднесеності і активно вживаються в різних стилях усного та писемного мовлення. Сюди також відносяться деякі канцеляризми і речові штампи.
Π.χ.: από μέρα σε μέρα;
κρατώ το λόγο μου ;
για κάθε ενδεχόμενο.
Більшість стилістично-нейтральних фразеологізмів включає компоненти, що співвідносяться зі словами неконкретного змісту, тому ці ФО, як правило, не можуть бути протиставлені вільним словосполученням еквівалентного складу і не мають внаслідок цього узагальнено-метафоричного значення.