Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекции студентам итог фразеология.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
314.37 Кб
Скачать

1.Одвічно-національні та запозичені фразеологізми

На походження ФО великий вплив чинять екстралінгвістичні фактори. Значні події що відбуваються в перебігу століть знаходять своє віддзеркалення і в мистецтві, і в літературі, і в мові, причому в мові - за допомогою фразеології. Тому ФО тісно пов'язані з історією, традиціями, матеріальною і духовною культурою народу.

Фразеологічний склад кожної мови індивідуальний і своєрідний. Він має яскраво виражений національний колорит. Однак в процесі історичного розвитку відбувається взаємодія між країнами і народами, внаслідок чого розширюються і заглиблюються мовні контакти, суть яких зводиться до взаємопроникнення мовних елементів. Результати такої взаємодії простежуються на всіх рівнях мови, у тому числі і на фразеологічному. Таким чином у фразеологічному складі як грецької так і української мови ми можемо виділити дві основні групи ФО:

- одвічно-національні

- запозичені

До одвічно-національних відносяться :

1. Переосмислені звороти з розмовно-побутової мови (укр.:виносити сміття з хати, водити за ніс; новогр.: του βγάλω το λάδι – вижимати із нього усі соки; χαλώ τον κόσμο – 1) піднімати шум, здіймати галас; 2)робити усе для досягнення своєї мети).

2. Стійкі звороти з фольклору, зачини казок, прислів'я, приказки (вовків боятися, в ліс не ходити; μια φορά και έναν καιρό, Γόρδιος δεσμός, οι στάβ(υ)λοι του Αυγείου.

3. Деякі вирази з професійного життя (тримати руку на пульсі, в годину по чайній ложці, ламати комедію, мчати на всіх парусах, δίνω λογαριασμό, έφτασε ο κόμπος στο χτένι), із жаргонної лексики (ти на кого батон кришиш; καλό κρασί κακό κεφάλι).

4. Вирази з книжкового мовлення:

- з офіційно-ділового і канцелярського (відкласти в довгий ящик, поки суд да діло)

- з наукової мови (довести до білого коліна, η βάσις το στήριγμα –точка опори)

- цитати з художніх творів, крилаті вислови: на село дідусю, ότι βρέξει ας κατεβάσει - що буде, те й буде, όσα έρθουν και όσα πάνε – чому бути того не минути.

До запозичених ФО відносять

1. Стійкі поєднання слів, які прийшли в мову без перекладу

2. Кальки фразеологізмів і напівкальки.

Фразеологічні кальки - вирази, які з'явилися в мові шляхом послівного перекладу іншомовного обороту.

Фразеологічні напівкальки - частина компонентів запозичена без перекладу, а частина переведена.

До першої групи в російській (українській) мовах відносять

* Ф. запозичені із старослов’янської мови, які в основному є цитатами зі священного писання (злачне місце, цап відбувайло, не від миру сього).

*Ф. запозичені без перекладу з інших мов. Можуть писатися на іноземній мові і на мові перекладу (nota bene, post scriptum, chercher la femme, tabula rassa, alma mater, евріка.

У грецькій мові до першої групи відносять

* Запозичення із стародавньо-грецького

Έλληνες αει παίδες

Το μεν πνεύμα πρόθυμυν η δε σάρξ ασθενής

*Запозичення з інших мов

Αυ ουο

That is the question

До другої групи в російській і українській мовах відносять:

Бог з машини< deus ex machina (λατ.)< Θεός εκ μηχανή ή από μηχανής θεός.

До другої групи у новогрецькій мові відносять

Χρήμα είναι ο θεός σου < money is his God

Χαμένη γενιά < lost generation < generation perdue

Στις ελληνικές καλένδες < ad calendas graecas – після дощику у четвер

Велика частина Ф. є зазвичай інтернаціональною.

Інтернаціональні фразеологізми – це фразеологічні одиниці, які увійшли до мов багатьох народів, з історії, античних, міфологічних, літературних джерел, запозичувалися з мови в мову, або виникали у різних народів, незалежно один від інших, унаслідок спільності людського мислення, близькості окремих моментів соціального життя.

Інтернаціональні фразеологізми описують одну і ту ж ситуацію, і в більшості випадків можуть служити один для одного еквівалентом при перекладі, але не завжди. Фонд інтернаціональної фразеології складають обороти різного походження: що з'явилися на основі художніх творів письменників, висловів відомих політичних і історичних діячів, або на реаліях якоїсь країни.

π.χ.: Подарувати білого слона (на реаліях Індії)

Основу інтернаціональної фразеології складають фразеологізми біблійного і міфологічного походження. Це пояснюється повсюдним розповсюдженням християнства, яке сторіччями формувало свідомість європейців, а так само авторитетом і впливом античної культури на європейську, особливо в період Відродження і Класицизму.

Групи інтернаціональних фразеологізмів в грецькій мові.

Ядро біблеїзмів і мирологізмів лежить в старогрецькому.

З латини:

Νους υγειής εν σώματι υγεί

Το χρήμα δεν μυρίζει

З німецької

Βαλπούργεια νύχτα

З французької

Νύχτα του αγίου Βαρφολομαίου.

З англійської

Για ποιόν χτυπά η καμπάνα;

Κίτρινος τύπος

З іспанської

Τα δέντρα πεθαίνουν όρθια

Η πέμπτη φάλαγγα

З російської

Το κάνω Σταλινγράτ

Έγκλημα και τιμωρία

Αν δεν υπάρχει στον άνθρωπο θεός το παν επιτρέπεται

З латини в іншомовній формі.

Alma mater, vene vidi vice, per aspera ad astra.

З французької :

L’Etat c’est moi

Shersher la femme

З англійської:

The right man in the right place

Окрім власне інтернаціональних фразеологізмів існує ряд окремих власних імен, що вживаються переносно, які стали прозивними:

Γαβρίας, Καζανόβας, Οθέλλος, Μουνχάουζεν…