
- •1. Предмет і завдання фразеології як лінгвістичної дисципліни
- •2. Міжпредметні зв'язки фразеології
- •3.Поняття фразеологічної одиниці. Теорія еквівалентності фразеологізму слову
- •1.Основні терміни, що позначають стійкі словосполучення у новогрецькій та українській мові
- •2. Основні функції фо
- •3.Класифікація фразеологізмів м. Тріандафілідіса у новогрецькій мові
- •4. Характеристика фразеологічних одиниць д. Лукатоса у новогрецькій мов.
- •5.Типи фразеологічних одиниць за ступенем злютованості компонентів і за співвідношенням значення всього виразу з семантикою його окремих частин.
- •1. Полісемія фразеологізмів
- •2. Омонімія (ταυτότητα ονόματος)
- •3. Синонімія у сфері фразеології
- •4. Антонімія
- •1.Одвічно-національні та запозичені фразеологізми
- •2.Інтернаціональні фразеологізми біблійного і міфологічного походження
- •1.Стилістично-нейтральні фразеологізми
- •2.Емоційно-забарвлені фразеологізми
- •1. Фразеологічні одиниці, як засіб відображення емоцій у мові
- •2. Категорія оцінки в лінгвістиці
- •3.Співвідношення емотивного і оцінного компоненту значення фразеологічних одиниць
- •4. Джерела емотивності фо
- •1.Визначення поняття переклад, труднощі перекладу
- •2. Фразеологічний переклад
- •3. Нефразеологічний переклад
- •Література
- •Словники
1.Одвічно-національні та запозичені фразеологізми
На походження ФО великий вплив чинять екстралінгвістичні фактори. Значні події що відбуваються в перебігу століть знаходять своє віддзеркалення і в мистецтві, і в літературі, і в мові, причому в мові - за допомогою фразеології. Тому ФО тісно пов'язані з історією, традиціями, матеріальною і духовною культурою народу.
Фразеологічний склад кожної мови індивідуальний і своєрідний. Він має яскраво виражений національний колорит. Однак в процесі історичного розвитку відбувається взаємодія між країнами і народами, внаслідок чого розширюються і заглиблюються мовні контакти, суть яких зводиться до взаємопроникнення мовних елементів. Результати такої взаємодії простежуються на всіх рівнях мови, у тому числі і на фразеологічному. Таким чином у фразеологічному складі як грецької так і української мови ми можемо виділити дві основні групи ФО:
- одвічно-національні
- запозичені
До одвічно-національних відносяться :
1. Переосмислені звороти з розмовно-побутової мови (укр.:виносити сміття з хати, водити за ніс; новогр.: του βγάλω το λάδι – вижимати із нього усі соки; χαλώ τον κόσμο – 1) піднімати шум, здіймати галас; 2)робити усе для досягнення своєї мети).
2. Стійкі звороти з фольклору, зачини казок, прислів'я, приказки (вовків боятися, в ліс не ходити; μια φορά και έναν καιρό, Γόρδιος δεσμός, οι στάβ(υ)λοι του Αυγείου.
3. Деякі вирази з професійного життя (тримати руку на пульсі, в годину по чайній ложці, ламати комедію, мчати на всіх парусах, δίνω λογαριασμό, έφτασε ο κόμπος στο χτένι), із жаргонної лексики (ти на кого батон кришиш; καλό κρασί κακό κεφάλι).
4. Вирази з книжкового мовлення:
- з офіційно-ділового і канцелярського (відкласти в довгий ящик, поки суд да діло)
- з наукової мови (довести до білого коліна, η βάσις το στήριγμα –точка опори)
- цитати з художніх творів, крилаті вислови: на село дідусю, ότι βρέξει ας κατεβάσει - що буде, те й буде, όσα έρθουν και όσα πάνε – чому бути того не минути.
До запозичених ФО відносять
1. Стійкі поєднання слів, які прийшли в мову без перекладу
2. Кальки фразеологізмів і напівкальки.
Фразеологічні кальки - вирази, які з'явилися в мові шляхом послівного перекладу іншомовного обороту.
Фразеологічні напівкальки - частина компонентів запозичена без перекладу, а частина переведена.
До першої групи в російській (українській) мовах відносять
* Ф. запозичені із старослов’янської мови, які в основному є цитатами зі священного писання (злачне місце, цап відбувайло, не від миру сього).
*Ф. запозичені без перекладу з інших мов. Можуть писатися на іноземній мові і на мові перекладу (nota bene, post scriptum, chercher la femme, tabula rassa, alma mater, евріка.
У грецькій мові до першої групи відносять
* Запозичення із стародавньо-грецького
Έλληνες αει παίδες
Το μεν πνεύμα πρόθυμυν η δε σάρξ ασθενής
*Запозичення з інших мов
Αυ ουο
That is the question
До другої групи в російській і українській мовах відносять:
Бог з машини< deus ex machina (λατ.)< Θεός εκ μηχανή ή από μηχανής θεός.
До другої групи у новогрецькій мові відносять
Χρήμα είναι ο θεός σου < money is his God
Χαμένη γενιά < lost generation < generation perdue
Στις ελληνικές καλένδες < ad calendas graecas – після дощику у четвер
Велика частина Ф. є зазвичай інтернаціональною.
Інтернаціональні фразеологізми – це фразеологічні одиниці, які увійшли до мов багатьох народів, з історії, античних, міфологічних, літературних джерел, запозичувалися з мови в мову, або виникали у різних народів, незалежно один від інших, унаслідок спільності людського мислення, близькості окремих моментів соціального життя.
Інтернаціональні фразеологізми описують одну і ту ж ситуацію, і в більшості випадків можуть служити один для одного еквівалентом при перекладі, але не завжди. Фонд інтернаціональної фразеології складають обороти різного походження: що з'явилися на основі художніх творів письменників, висловів відомих політичних і історичних діячів, або на реаліях якоїсь країни.
π.χ.: Подарувати білого слона (на реаліях Індії)
Основу інтернаціональної фразеології складають фразеологізми біблійного і міфологічного походження. Це пояснюється повсюдним розповсюдженням християнства, яке сторіччями формувало свідомість європейців, а так само авторитетом і впливом античної культури на європейську, особливо в період Відродження і Класицизму.
Групи інтернаціональних фразеологізмів в грецькій мові.
Ядро біблеїзмів і мирологізмів лежить в старогрецькому.
З латини:
Νους υγειής εν σώματι υγεί
Το χρήμα δεν μυρίζει
З німецької
Βαλπούργεια νύχτα
З французької
Νύχτα του αγίου Βαρφολομαίου.
З англійської
Για ποιόν χτυπά η καμπάνα;
Κίτρινος τύπος
З іспанської
Τα δέντρα πεθαίνουν όρθια
Η πέμπτη φάλαγγα
З російської
Το κάνω Σταλινγράτ
Έγκλημα και τιμωρία
Αν δεν υπάρχει στον άνθρωπο θεός το παν επιτρέπεται
З латини в іншомовній формі.
Alma mater, vene vidi vice, per aspera ad astra.
З французької :
L’Etat c’est moi
Shersher la femme
З англійської:
The right man in the right place
Окрім власне інтернаціональних фразеологізмів існує ряд окремих власних імен, що вживаються переносно, які стали прозивними:
Γαβρίας, Καζανόβας, Οθέλλος, Μουνχάουζεν…