
- •1. Вводная часть
- •2. Сравнительная типология
- •3. Типологическое родство языков (как проблема общей типологии)
- •4. Японский язык
- •1. Японский язык
- •2. Разделы типологии языков
- •3. Основные принципы типологического изучения родственных и неродственных языков
- •4. Типология фонологических систем японского и русского языков
- •1. Типология фонологических систем японского и русского языков
- •2. Транскрипция японского языка.
- •Соответствие хэпбёрновской и поливановской транскрипции
- •3. Система фонем японского языка.
- •4. Система японских звуков.
1. Типология фонологических систем японского и русского языков
А) Понятие фонологического уровня языка.
Б) Типологические показатели фонологических систем.
Выделяются два вида признаков, которые служат типологическими показателями фонологических систем.
Признак звучности.
В группе признаков звучности выделяются следующие пары по принципу оппозиции/противопоставления:
1) Гласные и негласные;
2) Согласные и несогласные;
3) компактные и диффузные (компактность соответствует передней артикуляции, диффузность - задней);
4) Напряженные (так же называются сильными) и ненапряженные (слабые);
5) Звонкие и глухие;
6) Носовые и ртовые
7) Прерывистые и непрерывистые (характеризуются внезапным включением или выключением источника звука);
8) резкие и нерезкие;
9) Глоттализованные и неглоттализованные.
Признак тона.
Выделяются 3 признака:
Низкие и высокие;
Безмольные или простые
Делезные или простые.
Все 12 признаков в одном языке находиться не могут.
2. Транскрипция японского языка.
Транскрипция – звуковой перенос слова или звуковая реализация слова.
Для японского языка имеется три вида транскрипций:
Кириллическая поливановская транскрипция;
Латинская Хэпбёрновская транскрипция;
Государственная латиница. (кунрэйчики ромадзи )
Транскрипция П была разработана в начале 20 века и на настоящее время является лучшей и наиболее распространенной транскрипцией среди кириллических.
Особенности:
Высокая степень научности;
Высокое соответствие языковым привычкам носителей русского языка.
В России в последнее время П система почти полностью вытеснена латинской транскрипцией.
Гос. латиница была разработана в начале 20 века и в период с 1937 по 1945-46 она являлась официально принятой транскрипцией в Японии, однако, после 2 мировой войны в период американской оккупации ГЛ была вытеснена другой – Хэпбёрновской.
Хэпберн являлся америанским миссионером. Он разработал свою систему транскрипции приблизительно во второй половине 19 века, т/е/ раньше. Достоинством этой транскрипции является ее практическая сторона, т.е. имеет хорошую для носителей английского языка. Однако, минусом данной системы является сильное искажение фонологической системы японского языка. Пренебрегается полнота звуков.
В Х-системе звук, который присущ звуку ся, как правило с звучит как звонкая твердая с, а в П-системе мягкость отображается звуком я.
Соответствие хэпбёрновской и поливановской транскрипции
Хэпбёрновская транскрипция |
Поливановская транскрипция |
Хэпбёрновская транскрипция |
Поливановская транскрипция |
1 |
2 |
3 |
4 |
a |
После sh, ch, j – я; в других случаях – а. |
p |
п |
b |
б |
r |
р |
ch |
т |
s |
с |
d |
д |
sh |
с |
e |
э (после согласных возможно е) |
t |
т |
f |
ф |
ts |
ц |
g |
г |
u |
После sh, ch, j – ю; в других случаях – у. |
h |
х |
v |
в |
i |
После sh, ch, j – ё; в других случаях – о. |
w |
в |
1 |
2 |
3 |
4 |
j |
дз (в гайрайго д) |
ya |
я |
k |
к |
yo |
ё |
m |
м |
yu |
ю |
n |
н |
z |
дз |
o |
После sh, ch, j – ё; в других случаях – о. |
|
|