Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Сравнительная типология.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
112.19 Кб
Скачать

1. Типология фонологических систем японского и русского языков

А) Понятие фонологического уровня языка.

Б) Типологические показатели фонологических систем.

Выделяются два вида признаков, которые служат типологическими показателями фонологических систем.

  1. Признак звучности.

В группе признаков звучности выделяются следующие пары по принципу оппозиции/противопоставления:

1) Гласные и негласные;

2) Согласные и несогласные;

3) компактные и диффузные (компактность соответствует передней артикуляции, диффузность - задней);

4) Напряженные (так же называются сильными) и ненапряженные (слабые);

5) Звонкие и глухие;

6) Носовые и ртовые

7) Прерывистые и непрерывистые (характеризуются внезапным включением или выключением источника звука);

8) резкие и нерезкие;

9) Глоттализованные и неглоттализованные.

  1. Признак тона.

Выделяются 3 признака:

  1. Низкие и высокие;

  2. Безмольные или простые

  3. Делезные или простые.

Все 12 признаков в одном языке находиться не могут.

2. Транскрипция японского языка.

Транскрипция – звуковой перенос слова или звуковая реализация слова.

Для японского языка имеется три вида транскрипций:

  1. Кириллическая поливановская транскрипция;

  2. Латинская Хэпбёрновская транскрипция;

  3. Государственная латиница. (кунрэйчики ромадзи )

Транскрипция П была разработана в начале 20 века и на настоящее время является лучшей и наиболее распространенной транскрипцией среди кириллических.

Особенности:

  1. Высокая степень научности;

  2. Высокое соответствие языковым привычкам носителей русского языка.

В России в последнее время П система почти полностью вытеснена латинской транскрипцией.

Гос. латиница была разработана в начале 20 века и в период с 1937 по 1945-46 она являлась официально принятой транскрипцией в Японии, однако, после 2 мировой войны в период американской оккупации ГЛ была вытеснена другой – Хэпбёрновской.

Хэпберн являлся америанским миссионером. Он разработал свою систему транскрипции приблизительно во второй половине 19 века, т/е/ раньше. Достоинством этой транскрипции является ее практическая сторона, т.е. имеет хорошую для носителей английского языка. Однако, минусом данной системы является сильное искажение фонологической системы японского языка. Пренебрегается полнота звуков.

В Х-системе звук, который присущ звуку ся, как правило с звучит как звонкая твердая с, а в П-системе мягкость отображается звуком я.

Соответствие хэпбёрновской и поливановской транскрипции

Хэпбёрновская транскрипция

Поливановская транскрипция

Хэпбёрновская транскрипция

Поливановская транскрипция

1

2

3

4

a

После sh, ch, j – я; в других случаях – а.

p

п

b

б

r

р

ch

т

s

с

d

д

sh

с

e

э (после согласных возможно е)

t

т

f

ф

ts

ц

g

г

u

После sh, ch, j – ю; в других случаях – у.

h

х

v

в

i

После sh, ch, j – ё; в других случаях – о.

w

в

1

2

3

4

j

дз (в гайрайго д)

ya

я

k

к

yo

ё

m

м

yu

ю

n

н

z

дз

o

После sh, ch, j – ё; в других случаях – о.