
- •Технология редакционно-издательского дела Краткий курс лекций для студентов специальности
- •Предисловие
- •Введение
- •Редакционно-издательский процесс Структура издательско-полиграфического процесса
- •I этап. Донаборный процесс подготовки издательского оригинала
- •II этап. Создание издательского оригинала-макета
- •III этап. Изготовление тиража
- •Подготовительный этап
- •Прием рукописи от автора
- •Оценка качества авторского оригинала
- •Глава 1. Изготовление валиков из синтетических смол 1-я ступ.
- •Принципы взаимоотношений редактора и автора
- •Редактирование-правка
- •Оформление рубрикации
- •Глава 1. Рубрикация
- •Глава 1
- •Внутритекстовые ссылки на рубрики и обозначенные части текста
- •§ 9. Аппарат книги
- •Оглавление
- •220006, Минск, Свердлова. 13а.
- •220006, Минск, Свердлова, 13.
Глава 1. Изготовление валиков из синтетических смол 1-я ступ.
1.1. Полихлровиниловые валики 2-я ступ.
1.1.1. Исходные материалы и требования к ним 3-я ступ.
1.1.2. Технология изготовления 3-я ступ.
1.2. Полиэфируретановые валики 2-я ступ.
1.2.1. Изготовление по методу НИИПП 3-я ступ.
1.2.1.1. Исходные материалы и требования к ним 4-я ступ.
1.2.1.2. Получение полиэфира 4-я ступ.
1.2.1.3. Получение полиэфируретановой массы 4-я ступ.
1.2.1.4. Отливка валиков 4-я ступ.
1.2.2. Изготовление по методу НИИСК 3-я ступ.
1.2.2.1. Сушка полиэфира 4-я ступ.
1.2.2.2. Синтез полиэфируретановой массы 4-я ступ.
1.2.2.3. Отливка валиков 4-я ступ.
В этой рубрикации равнозначные заголовки («Исходные материалы и требования к ним» и т. д.) отнесены к разным ступеням. Получилось это потому, что в предыдущем разделе промежуточных рубрик нет. Чтобы избавиться от такой ошибки, нужно заголовки третьей ступени первого раздела сдвинуть на четвертую ступень рубрикации:
Таким образом, одно из требований к рубрикации – полное соответствие по ступеням заголовков одной значимости во всех разделах произведения.
Существует ряд последовательных приемов проверки соподчиненности заголовков, которым редактор должен строго следовать. Первое: сопоставить между собой по смыслу и содержанию одноступенные рубрики. Для этого прочитать по рабочему оглавлению сначала все заголовки первой ступени, проверяя их равнозначность, затем так же – заголовки второй ступени и т. д. Второе – соотнести по содержанию подчиненную рубрику со своей подчиняющей. Третье – соотнести каждую рубрику с содержанием своего раздела, убедиться в полном их соответствии.
Объем рукописи
Вопрос об объеме рукописи нередко возникает совершенно самостоятельно, в отрыве от самого произведения, например при составлении издательских планов, когда речь идет о финансово-экономических возможностях организации. Более того, иногда и от автора при обсуждении еще не созданной рукописи можно услышать: «Какого объема должна быть рукопись?».
Такой вопрос почти всегда формален, потому что объем произведения тесно увязан с глобальностью темы, глубиной ее разработки, с композицией, характером изложения, авторским стилем, наконец.
Оценивая рукопись с точки зрения того объема, в каком ее представил автор, редактор выясняет, не затянуто ли повествование за счет малозначительных, не имеющих отношения к делу деталей, неоправданных повторов, отвлечений, отклонений от темы, многословия; или, наоборот, не имеет ли место излишний лаконизм, не позволяющий глубоко, до конца раскрыть тему и делающий изложение материала схематичным, малопонятным и неинтересным. Это касается как всего произведения, так и его частей.
Конечно, слишком большого отклонения от планового объема не должно быть, ведь это может сказаться на финансовых показателях. Поэтому очень важно во время подготовительного этапа все хорошо продумать.
Характер изложения материала
Глубина раскрытия темы в очень большой степени зависит от выбранного автором способа изложения, от того, как оно выстроено в пределах той или иной структурной единицы, какой вид текста использован для этого.
Традиционная классификация, восходящая к риторике, выделяет три группы текстов: повествовательные, описательные и рассуждения. В теории и практике редактирования к ним добавлен четвертый вид – определение.
1. Повествовательный текст, или повествование, содержит рассказ о событиях, которые излагаются в хронологической последовательности. Эта последовательность может нарушаться возвратами в прошлое, экскурсами в будущее. Иногда исходной позицией повествовательно построенного текста является не начало всего действия, а самое интересное событие, благодаря чему сразу же привлекается внимание читателя. Но затем все идет в естественной последовательности в соответствии со временем развития происшествия. Зная результат действия или центральное событие, читатель движется от одного события к следующему, понимая их направление, и потому обостреннее, четче их воспринимает.
Оценивая такой вид текста, редактор должен прежде всего установить, удачно ли автор выбрал основные (узловые) события, правильно ли их осветил, какова продолжительность каждого события, соблюдается ли последовательность в их изложении; определить, как эти события связаны одно с другим, не отвлекают ли второстепенные факты и детали внимание читателя от основной темы. При выделении главного и второстепенного следует понимать, что значение события не всегда определяется его продолжительностью. Важно также, чтобы ни один элемент структуры не был лишен информационной нагрузки.
2. Описательный текст начинается, как правило, с общего представления описываемого предмета или явления, а затем следуют один за другим элементы описания, т. е. отрывки, в каждом из которых описывается отдельная часть или деталь рассматриваемого предмета или явления. Возможен и обратный порядок изложения, когда сначала перечисляются детали, частности, затем дается общая картина. Но, как бы ни было построено описание, важно, чтобы элементы его приводились в строгой последовательности, которая определяется либо степенью значимости этих элементов в целом описании, либо таким расположением, при котором их можно наблюдать, стоя на одном месте и постепенно переводя взгляд от одного к другому.
Описание обычно строится так, чтобы читатель все новые сведения присоединял к уже имеющимся и чтобы все части описания воспринимались как нечто единое, целое.
В некоторых случаях описание строится по определенной схеме. Например, в литературе географической тематики описание государства: сначала его площадь, затем географическое положение, потом очертания, поверхность, климат, растительный и животный мир, население, его занятия и хозяйственная деятельность и т. д. Принятые схемы существуют и в научной, и в научно-популярной литературе. Четкая унификация описаний характерна для многих групп статей справочно-энциклопедических изданий. Это обычно предусматривается в специальных внутрииздательских инструктивных документах.
Редактор должен установить, не перегружено ли изложение несущественными, излишними деталями, не отвлекается ли внимание читателя от основного явления или проблемы, не пропущены ли важные элементы описания, и, если подобные недостатки имеют место в рукописи, указать на них автору. Кроме того, необходимо оценить целесообразность расположения элементов описания именно в такой, а не иной последовательности.
Описание в художественной литературе тяготеет к образным художественным средствам, в научной и технической – так же как и повествование, строится с помощью логических средств. Редактор должен учитывать склонность автора к художественным или логическим средствам языка.
В чистом виде повествование и описание встречаются редко. Наиболее распространены смешанные повествовательно-описательные или описательно-повествовательные тексты.
3. Рассуждение – это такой вид текста, в котором исследуются предметы или явления, раскрываются их признаки, доказываются определенные положения. Его цель – углубить знания читателя об окружающем мире. Правильно построенное рассуждение всегда отражает процесс вывода нового знания. При этом суждения располагаются в логически обусловленной последовательности: одно с необходимостью вытекает из другого, развивает его и дает основание для нового суждения.
Рассуждения встречаются и в повествовательных, и в описательных текстах. С другой стороны, в рассуждениях можно найти описание или повествование либо то и другое одновременно. Существуют два вида рассуждений: 1) дедуктивные, или аналитические, и 2) индуктивные, или синтетические. В первом случае от общих положений идут к частным, от обобщений – к фактам, т. е. сначала нечто утверждается, а затем приводятся доказательства и факты. Во втором случае от частных положений обращаются к общим, от фактов – к обобщению, т. е. сначала приводят наблюдения, факты, общепризнанные положения, а затем делают общий вывод, в котором заключается доказываемая мысль.
В одном и том же произведении могут быть представлены и аналитические, и синтетические рассуждения. Встречаются даже смешанные аналитико-синтетические или синтетико-аналитические рассуждения, но они сложны и поэтому труднее воспринимаются и запоминаются. Их следует избегать.
Считается, что индуктивный (синтетический) способ рассуждения более прост и доступен массовому читателю, которому легче, основываясь на каких-то конкретных фактах, сделать обобщение, прийти к общему выводу. Поэтому в научно-популярной и массово-политической литературе рекомендуется использовать синтетический способ рассуждений.
Как бы ни было построено рассуждение, оно всегда должно доказывать правильность вывода, утверждения. Наиболее серьезными, убедительными аргументами, обосновывающими утверждения, являются:
факты из современной жизни или из истории, достоверные наблюдения, экспериментальные данные, цифровой материал и т. д.;
цитаты из заслуживающих доверия источников, ссылки на мнение авторитетных авторов или авторитетных для читателей людей, на выводы специалистов по данному вопросу;
ссылки на неоспоримые, всеми признанные положения, из которых неизбежно вытекает то, что нужно обосновать, подкрепить доказательствами;
аналогии, которые иногда можно использовать в качестве доказательства, Например, в публицистике популярны исторические аналогии.
Авторам не всегда удается построить свое рассуждение так, чтобы оно воспринималось легко, не вызывая затруднения у читателей. Если в тексте нет четкого разграничения главного положения (тезиса) и аргументов, исходных данных и выводов, если элементы рассуждения даны без всякой системы или аргументы неубедительны, слабо обоснованы, то редактор должен обратить на это внимание автора и помочь ему избавиться от недостатков.
4. В повествованиях, описаниях и рассуждениях часто встречаются специфические текстовые конструкции, выполняющие особые познавательные и коммуникативные функции, – определения. Их цель – раскрыть содержание понятия, выявить сущность определяемого объекта. В отличие от рассуждения, закрепляющего процесс выведения нового знания, определение фиксирует уже известные существенные признаки предмета или класса предметов. Этот вид текста помогает дать предмету научно правильное, точное объяснение.
В современной логической теории существует разветвленная классификация определений, которая учитывает их целевые установки, методы построения и структурные особенности. Редактор в большинстве случаев имеет дело с так называемыми аналитическими, или регистрирующими, определениями. Они направлены на возможно более полное и точное выявление содержания того или иного понятия в виде регистрации его значения.
Сфера применения аналитических определений исключительно широка. Они используются практически во всех видах литературы. В научных произведениях нередко служат опорными пунктами для различных умозаключений, доказательств, построения гипотез. Велика роль определений в учебной литературе, особенно в школьных учебниках, ведь материал различных дисциплин изобилует понятиями, терминами, значения которых неизвестны юному читателю. Особое место занимают аналитические определения в словарях и энциклопедических изданиях – дефиниции. В публицистической и даже художественной литературе бывает необходимо разъяснить слова, которые могут быть незнакомы читателю: диалектизмы, архаизмы, историзмы, техницизмы и т. д. Разъяснения опираются на аналитические определения.
При построении аналитических определений часто используют прием, известный в логике под названием «определение через род и видовое отличие». Он заключается в том, что, во-первых, обозначается более или менее обширный класс предметов, часть которого составляет определяемое понятие. Это будет ближайший род. Во-вторых, указываются такие признаки, благодаря которым определяемое понятие отличается от всех других понятий, входящих в объем родового имени, т. е. видовое отличие.
Структура определения состоит из двух частей: определяемое понятие, или подлежащее, и предикат, или логическое сказуемое, – то, что говорится об определяемом. Предикат содержит родовой признак и видовое отличие. Например: Художественная литература – это один из видов искусства, в котором средством создания художественного образа является слово, язык. Здесь художественная литература – определяемое понятие, а предикат – все остальное: один из видов искусства – родовой признак; в котором средством создания художественного образа является слово, язык – видовое отличие. Еще пример: Киносъемочный аппарат – это оптико-механическое устройство для съемки объектов на кинопленку в виде серии последовательных изображений. Здесь киносъемочный аппарат – определяемое понятие; весь остальной текст – предикат; оптико-механическое устройство – родовой признак; для съемки объектов на кинопленку в виде серии последовательных изображений – видовое отличие.
Определяемое понятие и определяющая часть должны быть адекватными (взаимозаменяемыми).
При использовании определений могут возникнуть смысловые и логические ошибки. Чаще всего это погрешности следующего характера.
Определяемое понятие и определяющая часть не адекватны, не взаимозаменяемы, и тогда определение становится либо слишком широким, либо чересчур узким: Корректор – это издательский работник. Здесь определение слишком широкое, поскольку издательскими работниками являются также литературный, технический, художественный редакторы и многие другие специалисты. Остров – часть суши, окруженная со всех сторон морем – определение слишком узкое, так как острова могут быть окружены не только морем, но и озером, рекой, прудом, любым массивом воды.
Одно неизвестное понятие определяется через другое, тоже читателю незнакомое. Такое определение не достигает своей цели, становится лишним, ненужным;
Общеизвестное понятие, не требующее разъяснения, толкуется сложно и наукообразно. Подобного рода определения, которыми часто изобилуют, например, методические и даже учебные пособия, не только не объясняют сути того или иного понятия, а, напротив, еще больше затуманивают ее. Классическим примером такого определения может служить фраза, которую приводит известный адвокат XIX века А. Ф. Кони и которая принадлежит реальному лицу – одному из тогдашних юристов: Драка есть такое состояние, субъект которого, выходя из границ объективности, совершает вторжение в область охраняемых государством объективных прав личности, стремясь нарушить целость ее физических покровов. А вот цитата из современной популярной брошюры по косметологии: Ноготь есть тонкая роговая пластинка, лежащая на поверхности кожи концевых фаланг и погруженная задним концом и боковыми частями под ногтевые кожные складки.
Определения могут быть краткими и развернутыми, универсальными или особо выдвигать какую-либо сторону понятия. Все зависит от конкретных задач, которые ставит перед собой автор, от характера произведения, от читательского адреса и т. п. А это значит, что нельзя требовать одинаковой полноты и глубины определений в научной работе и популярной брошюре, в учебном и справочном издании. Задача редактора состоит в том, чтобы помочь автору составить четкое и понятное определение. А для этого необходимо выделить элементы данного вида текста (определяемое понятие, предикат, родовой признак и видовое отличие), убедиться в их последовательном расположении, установить, чтό в описании является лишним, загромождает его.
Функциональный стиль
Понятие стиля имеет два разных значения. Когда говорят об авторском стиле, имеют в виду важнейшие составляющие мастерства автора: присущую только ему образную систему, манеру построения фраз, тяготение к той или иной конструкции высказывания, особый отбор языковых средств. Когда же речь идет о функциональных стилях, понимают стили разных по назначению видов литературы, существенно различающиеся и имеющие устойчивые классификационные черты.
Редактор оценивает, насколько верно использовал автор в своем произведении функциональный стиль – в соответствии ли с целью будущего издания и его читательским адресом. Если автор относится к стилю как к какому-то самостоятельному элементу, не зависимому от цели произведения, и воплощает его черты автоматически, бездумно, вне связи со смыслом, возникает труднопреодолимое противоречие между формой и содержанием, которое не идет на пользу ни читателю, ни произведению.
Функциональные стили разных видов изданий различаются структурой смыслового блока, абзаца, предложения, подбором слов, их сочетанием. Стилистика официальной литературы или научный стиль совершенно неприемлемы в научно-популярных, художественных, массово-политических произведениях, точно так же как эмоционально окрашенный стиль художественной литературы кажется неуместным в научно-популярной и научной. И хотя сплавы стилей, их взаимопроникновение встречаются сплошь и рядом, все же должно быть достаточное основание и безукоризненное языковое чутье у автора, чтобы смешение стилей не воспринималось в отрицательном плане.
А индивидуально-творческий стиль автора эффективен только тогда, когда соответствует общим законам функционального стиля.
В основе классификации функциональных стилей лежит понимание того, что стили разных видов литературы отражают как характер материала, так и особенности ожидаемой работы читательского сознания. Наиболее приемлемым представляется следующее разделение стилей: публицистический, научный, популярный, официально-деловой, а также стиль художественной литературы, который некоторые теоретики-литературоведы относят к стилю с некоторыми оговорками на том основании, что в нем принципиально возможны любые языковые элементы.
Единство стиля – важное условие успеха произведения. Но иногда возникает необходимость ввести в текст элементы иного стиля с тем, чтобы сделать материал более доходчивым, или для того, чтобы разрушить возникшее однообразие. Так образуются сплавы стилей.
Язык произведения
Анализ языка рукописи имеет то значение, что при благоприятной в целом ее оценке по этому параметру он избавляет редактора от переписывания авторского текста, давая возможность автору самому устранить большинство ошибок и погрешностей, а в случае, если эти ошибки такого характера и в таком объеме, что не поддаются исправлению и обнаруживают полную беспомощность автора, позволяет обосновать отказ от издания.
Конечно, трудно предположить, что редакторское заключение научит автора – не филолога и не имеющего большого опыта в написании книг разбираться в стилистических и лингвистических тонкостях, однако даже простое указание на ошибки, минимальное их разъяснение в ходе беседы могут дать ощутимый результат, так как заставят автора критически взглянуть на свою рукопись с этой стороны, обратить внимание на те ее недостатки, которые ранее в силу незнания вопроса оставались вне поля его зрения.
Это не значит, что разбор текста должен содержать только критическую оценку. Анализируя особенности языка и стиля произведения, редактор должен определить, что его обедняет, что делает однообразным, а в чем его сила и достоинства; с чем нужно бороться и что автору порекомендовать.
На что следует обращать внимание?
Во-первых, на точность и ясность изъяснения. Точность и ясность с древних времен ценились как важнейшие достоинства речи – письменной и устной. Между этими двумя очень близкими понятиями все же существует разница. Под точностью речи понимается точность словоупотребления, т. е. такой лексический уровень, при котором слова употребляются в точном соответствии со значениями, закрепленными за ними в системе языка. Критерий точности речи – ее соответствие мыслям автора.
Критерием же ясности речи является ее понимание читателем. Речь ясна, если каждое слово в предложении при первоначальном восприятии понимается практически всеми читающими именно в том из возможных значений, в котором оно употреблено пишущим. Если какое-то предложение понимается верно во всех своих элементах сразу же, при первом его прочтении, а не при повторном, то оно должно быть признано ясным по своей стилистической коммуникативной структуре и не нуждается в стилистическом совершенствовании. Если же читающие вынуждены возвратиться и переосмыслить прочитанное, то такое предложение должно быть признано коммуникативно неясным, т. е. стилистически дефектным.
Оба эти качества – точность и ясность – свидетельствуют не только об умении правильно использовать языковые средства, но и о том, насколько автор владеет темой. Давно подмечено: кто ясно мыслит, тот ясно излагает. («Что неясно представляешь, то неясно и выскажешь; неточность и запутанность выражений свидетельствуют только о запутанности мыслей». В. Г. Чернышевский).
Распространенными ошибками, пагубным образом сказывающимися на точности языка, являются:
– неразличение паронимов, когда вместо нужного слова употребляется однокоренное, близкое ему по сфере употребления и похожее по звучанию, но разнящееся словообразовательной структурой (откровенность и откровение, одеть и надеть, ревностно и ревниво);
– несочетаемость слов, когда соединяются слова, различные по своей знаковой характеристике (Замечательные дела творятся в трудовых коллективах; Это радостное событие повергло его в шок);
– неверный, без учета контекста, выбор слова из синонимического ряда (В различных выдающихся монографиях описывались методы…; Был проделан ряд исследований);
– употребление слова, лишь приблизительно, не строго передающего смысл понятия (Вопросам успеваемости было уделено основное внимание);
– неразграничение полисемии слова, когда одно из значений многозначного слова придает конкретному предмету или явлению признаки, идущие от другого значения этого слова (Марсианин (на своей планете) живо вскочил и сейчас же снова сел на землю);
– контаминация – смешение двух в чем-то похожих выражений (играет большое значение);
– алогизмы (Нежные светло-зеленые листья по-весеннему золотисто горели до самой осени);
– незнание значений слов узкой сферы употребления – иноязычных, профессиональных, архаичных;
– нарушение точности употребления терминов, когда в одном и том же тексте один и тот же термин используется в разных значениях; когда применяется термин, содержание которого в работе точно не определяется; когда изобретается новый термин для понятия, уже существующего в науке и закрепленного в термине;
– предметная неточность. Пример подобной неточности, как ни странно это прозвучит, преподносит А. С. Пушкин в поэме «Цыганы»:
Медведь, беглец родной берлоги,
Косматый гость его шатра.
Замечательно разбирает данный случай В. Г. Белинский:
«Что такое беглец родной берлоги? Не значит ли это, что медведь бежал без позволения и без паспорта из своей берлоги? Хорошо бегство для того, кто взят насильно, при помощи дубины и рогатины. Этот медведь – похищенец, если можно так выразиться, но отнюдь не беглец. Что такое косматый гость шатра? Что, медведь добровольно поселился в шатре Алеко? Хорош гость, которого ласковый хозяин держит у себя на цепи, а при случае угощает дубиною! Этот медведь скорее пленник, чем гость».
Но если предметная неточность, допущенная Пушкиным, объясняется тем, что на переднем плане у него стояло не скрупулезное следование реальным обстоятельствам, а создание романтической атмосферы, то корни следующих примеров неточности – скорее, в невнимательности авторов или в их неосведомленности об описываемых предметах. В одном из рассказов В. Белова было написано: В барабане браунинга семь патронов (в браунинге нет барабана). В повести другого автора (В. Кондрашов): …Вагонные слесари постукивают молотком по чугунным колесам (колеса вагонов изготавливают не из чугуна, а из стали).
Ясность речи в большинстве случаев нарушается из-за двусмысленности высказывания, из-за неправильного понимания какого-то элемента предложения или связи элементов, из-за переноса логического ударения в результате неверного расположения слов в предложении.
Следующий критерий оценки языка – доступность его той категории читателей, для которой произведение написано, а что касается массовой литературы – простота, доходчивость, популярность в более широком значении.
Обращает редактор внимание и на краткость языка, которая в то же время не должна наносить ущерб содержанию. Краткость речи – одно из основных ее достоинств, требующее от автора умения передать мысль наименьшим количеством слов, без неоправданного дублирования понятий. Лишние слова – это слова, употребление которых не оправдано ни смысловой необходимостью, ни соображениями стиля, ни требованиями грамматики. Многословие всегда затемняет основную мысль автора, мешает быстрому восприятию смысла, ослабляет действенность произведения.
Профессионально работающий редактор обладает навыком, читая слово в контексте, не только понимать его значение, но и выяснять, для чего оно в этом контексте нужно или почему без него нельзя обойтись. Слово, употребление которого не находит оправданий и без которого текст ничего не теряет ни в смысле, ни в оттенке смысла, ни в эмоциональной окраске, – лишнее.
Один из типов лишних слов – это слово, которое повторяет значение, выраженное каким-то другим словом в предложении, чем создает смысловую избыточность. Подобные стилистические ошибки встречаются очень часто (Одновременно вышли из строя сразу две печи; в январе месяце; тридцать человек строителей; различные всевозможные соединения). Чтобы выявить смысловую избыточность слов и определить лишнее слово, необходимо установить смысловые отношения между двумя словами.
Другой тип лишних слов – словесные излишества. Многие лишние слова стали настолько привычны, что их перестают замечать и авторы, и редакторы. Кроме того, существует иллюзорное представление, будто слова эти придают фразе большую ясность и четкость. Однако стоит их убрать, и окажется, что ничего в смысловом отношении не изменилось.
Редактор должен хорошо знать распространенные, типичные лишние слова, чтобы без специального анализа, быстро обнаруживать их в тексте. Такие слова можно условно разделить на несколько групп.
1. Причастия, прилагательные, глаголы, существительные, которыми автор стремится обозначить наличие или появление описываемого или упоминаемого предмета, процесса, хотя и без такого обозначения сомнений на этот счет быть не может: коль скоро предмет описывается или упоминается, значит, и без того понятно, что он существует или появляется (Учесть все имеющиеся в хозяйстве резервы; В стране имеется ряд библиотек, книжные фонды которых приближаются к миллиону; Вся существующая в парке растительность находится под наблюдением).
2. Глаголы, причастия, отглагольные существительные, выражающие действие, которое обозначать необязательно, поскольку описываемый предмет иначе действовать или соотноситься с другим предметом не может (В сборнике содержится статья о результатах проведенных исследований; В случае получения неудовлетворительных результатов).
Но, возражая против такого рода слов, необходимо убедиться, что они действительно лишние, что с их отсутствием не исчезнет какой-то смысловой нюанс. Например: Количественные и качественные изменения, которые происходят на наших глазах в материально-технической базе сельского хозяйства, свидетельствуют о коренных общественно-экономических преобразованиях. Казалось бы, в предложении и без выделенной части содержится указание на временной фактор и ее можно было бы убрать, не нанеся ущерба общему смыслу: Количественные и качественные изменения в материально-технической базе сельского хозяйства свидетельствуют…. Но тогда исчезает нюанс сиюминутности происходящего. Если он важен, то следует хорошенько подумать, как исправить предложение, чтобы не только сохранить этот нюанс, но, возможно, и подчеркнуть его .
3. Глаголы и отглагольные существительные, передающие действие, которое уже выражено стоящим рядом глаголом или существительным (успешное осуществление координации; проведение монтажных работ).
К этому же типу лишних слов относятся сочетание работа по… (работа по выявлению ошибок; работа по подготовке к сессии); и такие-то работы (монтажные работы; ремонтные работы).
Прилагательные, причастия, местоимения, ничем не дополняющие характеристику предмета, обозначенного существительным, к которому они относятся: определенный, некоторый, какой-нибудь, некий, соответствующий, известный, конкретный и т. д. (существует определенное мнение; модель выстроена в соответствии с известными экономическими законами). Это, разумеется, не значит, что, встретив в тексте эти или подобные им слова, следует безжалостно их удалять. Они не всегда бывают лишними. Поэтому редактору необходимо подвергать анализу каждое неопределенно звучащее слово, чтобы убедиться, что оно не несет смысловой нагрузки.
Неоправданно усиливающие наречия типа совершенно (Удивительное, совершенно самобытное решение архитектурного ансамбля). Правда, и здесь нужно быть очень осторожным. Хотя подобные слова и не выполняют смысловую функцию, их роль может быть эмоционально-экспрессивной (Совершенно верно!; Вы абсолютно не правы! Ср.: «Верно!», «Вы не правы!» – фраза звучит менее эмоционально).
Слова, которые появляются при неоправданном расщеплении сказуемого (Осуществлять правку рукописи). При расщеплении сказуемого текст теряет конкретность и приобретает налет канцелярщины. Редактор должен непременно выделять каждое расщепленное сказуемое, чтобы сопоставить с формой без него и удостовериться, обоснованно ли автор употребил такое выражение (это может быть, например, когда именной частью сказуемого является термин).
Лишние слова, которые появляются, когда автор, желая высказаться «солиднее», весомее, употребляет вместо одного слова сочетание нескольких слов (зимние месяцы, зимний период (вместо зимой); мужское население; библиотечное учреждение).
Слова вопрос, момент, задача, проблема, решение, употребленные, когда в них нет нужды. Устранение их делает текст более ясным и выразительным (Я плохо разбираюсь в политических вопросах (…плохо разбираюсь в политике); Решить вопрос с обеспечением бумагой (обеспечить бумагой)).
Канцелярские штампы и устойчивые конструкции необязательного характера и расплывчатые по смыслу (Организации и предприятия осуществили ряд мер, направленных на улучшение техники безопасности на производстве).
Устойчивые книжные обороты, когда их употребление ничем не оправдано (Характер использования водоемов определяется в зависимости от их состояния и состава воды).
Отыменные предлоги в деле, в области, в адрес, со стороны, употребленные без достаточного основания (В адрес организации выслано уведомление; Непонимание этого вопроса со стороны школы; Крупные достижения в области повышения жизненного уровня; В деле развития народного хозяйства предпринят ряд мер).
Лишние обстоятельства, дополнения, уточнения. Например, уточняется время действия, хотя читателю оно и так ясно из контекста благодаря грамматическим формам других слов: (Книга знакомит с бурно развивающимся в настоящее время компьютерным дизайном).
Нерациональное использование противительных оборотов при сопоставительных союзах (Книга раскрывает не только тайны художественного, но и тайны научного творчества; Больше не только по числу названий, но и по количеству экземпляров).
Неоправданные словесные повторы (Для предотвращения перегрева подшипников в диспетчерском пульте дробилки установлен механизм температурного контроля, который непрерывно контролирует температуру нагрева подшипников и при аварийных режимах выключает дробилку).
Отглагольные существительные нетерминологического характера. Это один из признаков канцелярита, как и расщепленное сказуемое. Отглагольные существительные очень утяжеляют речь; текст, изобилующий ими, читать намного труднее. Чтобы избежать этого недостатка, нужно, наталкиваясь в тексте на такое слово, каждый раз проверять, нельзя ли преобразовать его в глагол или обойтись без него каким-либо иным способом (Ознакомление с педагогической литературой, как и наблюдение за воспитанием детей в яслях, показывает, что воспитательный подход взрослого в процессе занятий – весьма сложное педагогическое явление).
Злоупотребление глаголами имеется, является. Эти глаголы подменяют другие, более точные и уместные, или употребляются тогда, когда глаголы вовсе не нужны (На конце держателя втулки имеется ручка, которая служит для работы с втулкой. Вариант переделки: «Манипулируют втулкой при помощи ручки на конце держателя»).
Речь не идет о том, чтобы искоренить эти глаголы. Важно не делать их универсальными, не употреблять там, где они не нужны, где вместо них можно использовать более точные и конкретные слова или более емкие, сжатые синтаксические формы. Во многих случаях следует вообще отказаться от чисто определительной формы и продолжить предложение той мыслью, которая содержится в последующем сообщении. Например, предложение Спортивный комплекс в Раубичах является одним из крупнейших в мире целесообразно преобразовать приблизительно так: «Спортивный комплекс в Раубичах, один из крупнейших в мире, располагает следующими сооружениями».
Редактор обращает внимание также на выразительность авторской речи, т. е. на такие ее лексические и структурные особенности, которые способны поддерживать внимание и интерес к ней у читателя.
Выразительные возможности л е к с и к и – это эпитеты, метафоры, сравнения, метонимия, синекдоха, гипербола, другие изобразительные средства. Но везде должно быть чувство меры, логическая и эстетическая норма. Чересчур усложненные метафоры перестают восприниматься читателями. В таком случае вряд ли приходится говорить о выразительности.
Не меньшими возможностями усиливать и ослаблять выразительность речи располагает с и н т а к с и с языка (замена прямого порядка слов обратным, разнообразие синтаксических структур, синтаксический параллелизм, антитеза, периодическое построение, пунктуационные приемы и т. д.).
Выразительность, яркость изложения в то же время не имеет ничего общего с внешней красивостью, с пустым фразерством.
Среди средств языка, убивающих или резко ослабляющих его выразительность, первое место занимают речевые штампы. За штампованной речью, как правило, нет работы мысли и чувства пишущего, штампы не несут никакой новой информации. Но они занимают место живого, образного слова, вытесняют его из языкового обихода, превращают в забытую редкость.
Оценивая рукопись по этому критерию, нужно иметь в виду, что его более, чем другие критерии, следует применять к разным видам литературы дифференцированно. Одно дело публицистика или массовая политическая книга, художественная литература, где уместен, а в художественном тексте – непременное условие – свободный, эмоциональный язык и живой слог; другое – научное издание, в котором живость и яркость должны проявляться скорее в глубине аргументации, в точных, метких сравнениях.
Анализируя рукопись, редактор не может не оценить и богатство языка произведения. Чем богаче язык автора, тем больше возможностей у него нестандартно, а значит, интереснее, увлекательнее донести до читателя свою мысль. Лексическое богатство речи проявляется в том, что не несущее никакого коммуникативного задания повторение одних и тех же слов используется в ней как можно реже, а это можно достичь лишь при условии большого активного запаса слов, владения фразеологическим богатством общенародного языка.
Важной характеристикой авторской речи является чистота языка. Чистой мы называем такую речь, в которой нет чуждых литературному языку слов и словосочетаний, а также средств, отвергаемых нормами нравственности. Сюда следует отнести диалектизмы (если только их присутствие не обусловлено контекстом художественного произведения); варваризмы, т. е. включаемые в речь безо всякой надобности иноязычные слова и словосочетания; жаргонизмы – слова, имеющие хождение в той или иной социальной группе; вульгаризмы – слова и выражения, грубо, вульгарно обозначающие какой-то круг предметов и явлений жизни, бранные слова и обороты речи, прямо и недвусмысленно оскорбляющие людей; слова-паразиты, каждое из которых само по себе не вызывает осуждения, однако, навязчиво, часто повторяемое, мешает быстрому восприятию мысли, действует раздражающе.
Вообще, настаивая на строгости подхода к чистоте языка, нужно отдавать себе отчет, что вопрос этот не такой простой. Например, писателю областные элементы языка – диалектизмы – могут понадобиться для создания определенного речевого колорита, связанного с местом жительства людей или временем передаваемых событий. И тогда это находит оправдание – прежде всего в речи персонажей, но не в речи авторской. Но вне пределов художественного стиля диалектизмы оказываются нежелательными, кроме, естественно, случаев, когда именно они и есть предмет рассмотрения (например, в научном издании).
В то же время за счет диалектизмов удовлетворяются некоторые потребности языка в новых словах. Хотя процесс пополнения словарного состава русского литературного языка за счет слов из местных диалектов не очень активный, все же он идет, и не учитывать его нельзя. В белорусском языке этот процесс более явный, более интенсивный, и в нем применительно к диалектным словам иногда перестают действовать жесткие ограничения нормы.
Об употреблении в литературной речи иноязычных слов спорят, в частности, в среде литераторов, издавна. Даже в то время, когда в русском обществе, в тех его слоях, в которых и создавались литературные произведения, языком общения был французский. Взгляд Л. Толстого на эту проблему отразили следующие его слова: «Как ни говори, а родной язык всегда останется родным. Когда хочешь говорить по душе, ни одного французского слова в голову нейдет, а ежели хочешь блеснуть, тогда другое дело». По-видимому, желание блеснуть и побуждает многих пишущих и говорящих вставлять в речь без всякой необходимости иноязычную лексику несмотря на то, что она мешает общению, в особенности если применяется в неотчетливом значении. Это одна из причин. А другая заключается в том, что средства массовой информации настойчиво распространяют слова иностранного, большей частью англо-американского происхождения, буквально навязывают их массовому сознанию. Эту тенденцию трудно не заметить. Поток новых, чуждых нашему языку слов непрестанно увеличивается. Их не успевают фиксировать новейшие словари.
Тревогу о засорении родного языка иноязычными словами забила еще в 70-е годы прошлого столетия известная переводчица и редактор зарубежных произведений художественной литературы Нора Галь. В своей книге «Слово живое и мертвое» в главе под красноречивым названием «Куда же идет язык?» она пишет: «Бывает, что литератор, переводчик сыплет иностранными словами по недомыслию, по неопытности – такому можно что-то растолковать и чему-то его научить. Гораздо опасней, когда ими сыплют по убеждению, из принципа, теоретически обоснованно. Намеренно, упорно переносят в русскую книгу, в русскую речь непереведенные слова из чужих языков в уверенности, что слова эти будто бы и непереводимы – и переводить их вообще не нужно!».
Еще один источник, из которого проникают в литературную речь словесные сорняки, это жаргоны – социальные варианты языка, имеющие замкнутую сферу применения и особый набор слов и выражений, которые до недавнего времени за пределы этой сферы не выходили. Однако ныне поток жаргонных слов выплеснулся не только в обиходную устную речь, но и в средства массовой информации, в печатные издания. Такие слова стали привычными, и мы порой даже не подозреваем, что взяты они из воровского жаргона (отморозки, беспредел, кайф, самое популярное ныне словечко прикольный).
Еще большую нравственную настороженность вызывает бранная лексика и фразеология. Странным кажется сам факт, что вопрос о допустимости ее использования в литературных произведениях ставится средствами массовой информации на обсуждение. Тем не менее это так. Выпускаются книги, насыщенные сквернословием и похабщиной. Очевидно, их можно воспринимать только как эпатаж претенциозных авторов и относиться к этому явлению следует как к издержкам переломного времени. Нельзя забывать о воспитательной функции литературы, о ее роли носительницы духовности и нравственности. В словесной брани всегда присутствует отзвук если не хулиганства, то, во всяком случае, равнодушного или неуважительного, оскорбительного отношения к другому. По сути дела, это проявление обыкновенного хамства.
________________________________________
Общая оценка языка и стиля с учетом специфики произведения и видо-типологических характеристик издания должна отражать степень их соответствия содержанию текста. Такая оценка становится одним из оснований для вывода о пригодности или непригодности литературного материала к публикации, о необходимости и возможности его доработки. Направления доработки языка и стиля определяются по обнаруженным недостаткам произведения и предполагают его совершенствование. Это может быть усиление стилевых и стилистических качеств разных типов текста с ориентацией на предмет изложения, вид литературы, жанр произведения; корректировка языковых средств; повышение речевой культуры текста и многое другое.
Заголовки
Заголовок, или заглавие, – необходимый элемент каждого литературного произведения, его составная часть. Следовательно, он должен быть органически связан с текстом. Но связь эта непростая. Заголовок несет особую нагрузку. Он представляет собой сконцентрированную информацию о произведении. В различных видах литературы информационный акцент заголовка распределяется по-разному: в нехудожественной литературе в нем прежде всего отражается проблематика, содержание произведения, в художественной – чаще всего его идея. А кроме того, нельзя не заметить еще одной роли и цели заголовка – привлечь к произведению читательский интерес.
Наиболее распространенные недостатки в выборе заголовка: он шире или уже содержания произведения; допускает двойное толкование; криклив, многословен, невыразителен, стандартен, трудновоспринимаем.
Исходя из информационного характера заглавия, к нему предъявляются следующие требования.
Первое: оно должно состоять в основном из ключевых слов. Оптимальным является такое количество неключевых слов в заглавии, которого достаточно, чтобы придать ему грамматически законченный вид.
Очень распространена в научных статьях форма заголовка, начинающегося словами: «К вопросу о …», «По поводу…», «Некоторые причины…», «О проблеме…», просто «О …». Такое начало привносит ощущение неконкретности, расплывчатости, автор словно бы боится утверждать нечто со всей определенностью. Нужно просто называть саму проблему, которая рассматривается, исследуется, или формулировать ее решение.
Второе: в качестве ключевых слов нежелательно использовать многозначные – они могут вызвать различное толкование смысла.
Третье: слова, из которых состоит заголовок, должны быть понятны сами по себе, а не только из контекста произведения. Это, в частности, значит, что не следует вводить в название новые и узкоспециальные термины, диалектизмы, малоупотребительные иностранные слова.
Четвертое: заглавие должно быть кратким, без усложненных конструкций, включающих причастные и деепричастные обороты, придаточные предложения. Такие конструкции слишком отдаляют ключевые слова одно от другого, ослабляя их смысловую связь.
Пятое: отсутствие штампа, шаблона в названии. Это требование продиктовано как информационной задачей, так и целью привлечь внимание к произведению. Одинаковые и очень схожие заголовки разных изданий создают информационную путаницу и не останавливают на себе заинтересованного внимания читателя.
Таким образом, заглавие должно соответствовать содержанию и идее произведения, быть точным, ясным, простым, кратким, оригинальным, ярким, выразительным.
Анализ заголовка книги и ее рубрик предполагает разбор всей рукописи и каждой части по отдельности. К заголовкам приходится не один раз возвращаться: при первом знакомстве с текстом, во время оценки композиции, анализируя разработку темы. Окончательное суждение о них редактор выносит тогда, когда завершает анализ произведения.
Нетекстовые элементы
Литературное произведение не всегда однородно по форме изложения материала. Кроме основного текста в нем могут содержаться нетекстовые элементы – таблицы, формулы, иллюстрации. Нетекстовые элементы особым образом воспринимаются читателем. Их применение позволяет разнообразить произведение и издание, помочь читателю быстрее и лучше разобраться в содержании, усвоить его, так как материал в этих элементах представляется или в визуально-образной форме (художественные иллюстрации), или логически организованным (таблицы, формулы, научно-познавательные иллюстрации).
Выясняя, как раскрыта тема, какие средства и сведения для этого используются, редактор анализирует и основной текст, и нетекстовые элементы в совокупности.
Выводы о целесообразности использования тех или иных нетекстовых материалов требуют четких представлений о том, как соотносятся таблицы, формульные записи, иллюстрации со всем произведением и с его фрагментами, какова их роль. Редактор прежде всего должен решить в самом общем плане, какого рода нетекстовые материалы и в каком объеме требуются в данном случае. А это зависит от вида литературы, жанра произведения, особенностей рассматриваемого в нем предмета, целевого назначения и читательского адреса издания. Так, справочное издание может целиком состоять из таблиц и это не будет его недостатком, а в научно-популярном издании большое количество таблиц свидетельствует о его несовершенстве.
Таблицы, формулы, иллюстрации в авторском оригинале анализируются по содержанию в русле концепции произведения и издания. Оценивая затем произведение с точки зрения формы, в какой преподносятся факты, редактор рассматривает возможности его совершенствования изменением соотношения основного текста и нетекстовых элементов, каждого их вида. В одном случае он приходит к выводу, что какие-то текстовые фрагменты целесообразно преобразовать в табличную форму, цифры дать в графической зависимости, а ключевые положения или примеры проиллюстрировать, т. е. ввести новые нетекстовые элементы и увеличить в целом их объем. В другом случае, наоборот, представляется необходимым привести вместо таблиц текстовые описания с включенными в них цифровыми значениями. В третьем – одни нетекстовые элементы заменяются другими: таблицы – графиками, рисунки – таблицами и т. д. В четвертом – вид нетекстовых элементов остается прежним, но меняется их содержание, т. е. вместо одних таблиц или рисунков появляются другие. Параллельно оценивается качество нетекстовых материалов и, если обнаружены недостатки, намечаются пути их устранения.
Далее необходимо проверить связь нетекстовых элементов с текстом. Многие недостатки произведения обнаруживаются именно в том, как нетекстовые материалы введены в основной текст и как обозначена их содержательная и формальная связь с ним. Наиболее распространенные недостатки: дублирование материала, его повторное комментирование, неправильные заголовки таблиц, несоответствие элементов таблиц, формул, рисунков основному тексту, а подрисуночных подписей – ссылкам.
Таблицы. Благодаря особенностям своей формы, при которой смысловая связь между двумя родами понятий устанавливается графически и схватывается читателем с одного взгляда, таблица намного упрощает и ускоряет восприятие содержащегося в ней материала по сравнению с восприятием того же материала, но выраженного в описательной форме. Чтобы таблица выполняла предназначенную ей функцию, к ней предъявляется ряд требований.
Полнота показателей, характеризующих явление, предмет, процесс. Таблица с пропущенными важными показателями не достигнет той цели, ради которой она составлена, или введет читателя в заблуждение. Так, не даст достоверной картины сравнительная таблица, характеризующая и сопоставляющая уровень жизни в странах СНГ, если в ней будет указана средняя заработная плата населения, но не будет данных о стоимости продуктов питания, потребительских товаров, энергоносителей, социальных услуг, о квартплате, об обеспеченности населения работой.
Существенность, а не случайность признаков, по которым сопоставляются данные. При сопоставлении данных по случайным признакам таблица может привести читателя к ошибочным выводам.
Сопоставимость данных. Если сравниваемые в таблице данные не сопоставимы, она также приведет к неверным выводам. Нельзя, например, судить о развитии торговли по суммам выручки в разные годы, ведь цены на продукты в эти годы существенно различались. Сравниваемые данные должны быть приведены в одних единицах.
Наличие всех элементов данных, позволяющих пользоваться таблицей. Например, если не указаны единицы физических величин, числа мало что скажут читателю.
Достоверность включенных в таблицу данных. В таблицу должны быть включены показатели только из авторитетных, надежных источников. Редактор проверяет по этим источникам (их на полях по требованию редактора указывает автор), насколько точно приводятся данные. Кроме того, существуют приемы внутреннего контроля табличных данных.
Систематичность расположения данных в строках и графах, понятная читателю. Система расположения исходит из задачи таблицы и может строиться по нарастанию или падению количественного значения – от подлежащих меньшей значимости к подлежащим большей значимости и наоборот. Беспорядочное расположение табличных данных делает содержание таблицы трудным для восприятия.
7. Соответствие тематического заголовка содержанию таблицы. Заголовок, неверно отражающий содержание таблицы, вводит читателя в заблуждение, затрудняет ее понимание. Не точны обычно заголовки, которые не полностью охватывают содержание таблицы либо шире его или определяют тему не прографки, а боковика или головки.
8. Расположение основных частей таблицы в соответствии с их логическим значением. Бывает, что задача правильно сформулирована и в тематическом заголовке, и в основном тексте, но построена таблица таким образом, что читателю приходится мысленно переделывать ее, чтобы разобраться в сути. Логика построения таблицы такова, что ее подлежащее должно быть расположено в боковике или вголовке, или в них обоих, но не в прографке, а сказуемое – в прографке, но не в головке или боковике. При нарушении этого правила нарушается зависимость, которую должна устанавливать таблица: то, что является искомым (характеристика), оказывается характеризуемым и наоборот.
9. Логическая соподчиненность элементов. Каждый заголовок над графой должен относиться ко всем данным в этой графе, а каждый заголовок строки в боковике – ко всем данным этой строки, т. е. нужно, чтобы каждый показатель графы и строки подчинялся своему заголовку логически, входил в его содержание или зависел от него. Если такой подчиненности нет, значит, таблица построена неверно и нуждается в перестройке.
Определенность данных при количественной группировке. При такой группировке нужна полная ясность относительно того, в какую группу входит объект: человек такой-то возрастной группы, завод с таким-то числом работников и т. д.
Четкость, точность и краткость тематического заголовка таблицы, а также заголовков граф и боковика.
На таблицу дается ссылка в тексте, причем автор должен не просто указывать ее, но анализировать (не пересказывать!) помещенные там данные, формулировать основные выводы, к которым эти данные подводят. Важно, чтобы комментарии и анализ в тексте отвечали фактическому и смысловому содержанию таблицы, не вступали в противоречие с ним.
И л л ю с т р а ц и и . Иллюстрации служат пояснением или дополнением к какому-либо тексту. Они несут информацию, но не самостоятельную, а связанную с текстом, отражают явления действительности в зрительно воспринимаемой образной, документальной или условной форме. Иллюстрация может присутствовать в любой книге, но ее роль в разных видах литературы различна. В изданиях художественной литературы обычно помещают художественно-образные иллюстрации, которые представляют собой своеобразный «перевод» литературных образов в графические; в научных, учебных и других видах изданий, не относящихся к художественным, – научно-познавательные, которые носят предметный характер и дают объективно точное изображение.
Характер работы редактора над теми и другими видами иллюстраций принципиально различен. Имея дело с художественно-образными иллюстрациями, он оценивает отбор материалов такого рода, их соответствие идейным и художественным особенностям иллюстрируемого текста, а также специфике читательской аудитории, мастерство их исполнения художником, выбор подписей, которые обычно представляют собой небольшие выдержки из произведения. Работая над научно-познавательными иллюстрациями, редактор выполняет ряд сложных операций и, в сущности, обрабатывает их так же тщательно, как текст.
Различают четыре типа научно-познавательных иллюстраций: реально-предметные (фотоснимок, рисунок); условно-предметные (чертеж, схема, карта); отвлеченные (математический чертеж, график); комбинированные. В основе данной классификации лежит характер отражения действительности в иллюстрациях. Это имеет важное значение при оценке их уместности в книге и при редакционной обработке. Так, если изображения реально-предметного типа возможны во всех без исключения изданиях нехудожественной литературы, то при отборе условно-предметных иллюстраций необходим более осторожный подход, а чертежи и графики, относящиеся к группе отвлеченных, могут помещаться лишь в работах, рассчитанных на подготовленного читателя.
Замысел иллюстрирования книги возникает у автора в процессе работы над рукописью. Хорошо, если на подготовительном этапе редактор предложит ему составить перечень сюжетов с указанием мест рукописи, к которым они относятся, и характеристикой иллюстраций. В таком случае уже на этой стадии можно высказать свои суждения об отборе иллюстраций в целом, их содержании и путях подготовки материала и таким образом еще до получения рукописи участвовать в определении характера иллюстрирования книги.
При оценке содержания иллюстративного материала учитывают психологическое восприятие произведения различными категориями читателей. Так, требует иллюстрирования текст, в котором заключена информация о новых предметах, который объясняет объекты, требующие практического воспроизведения, нуждающиеся в документальном подтверждении и т. п. В результате такой работы отбрасывают иллюстрации, трудные для читательского восприятия, односторонне характеризующие объект или содержащие излишние подробности, которые отвлекают от темы.
Необходимо учитывать также эстетические соображения, ведь иллюстрация – очень сильный выразительный элемент издания и от ее вида, изящества, чисто зрительных особенностей и изобразительных качеств, многое зависит. Редактор принимает в расчет манеру и технику исполнения иллюстрации, но здесь больше, чем в других случаях, ему нужны консультации художественного и технического редакторов, дизайнера.
Ф о р м у л ы. Анализ этого вида нетекстовых элементов сводится в основном к проверке правильности их оформления. Очень часто автор либо по незнанию, либо по сложившейся у него собственной традиции, либо по привычке не учитывает требования, предъявляемые к формулам, из-за чего они имеют вид, не способствующий быстрому их восприятию и пониманию читателем, становятся громоздкими, неудобочитаемыми и плохо размещаются на полосе набора. Редактор должен проанализировать и систематизировать характерные ошибки в написании формул, допущенные автором, и указать на них с тем, чтобы он при доработке рукописи сам внес исправления.
Требования к формулам следующие.
1. Одна и та же величина в одном издании должна быть обозначена одинаково.
2. Чтобы избежать совпадения символов однородных, но различных величин, применяют индексы, которыми могут служить буквы русского, латинского и греческого алфавитов. Располагать их нужно справа от символа вверху или внизу. Однако верхние индексы рекомендуется использовать крайне редко, так как это место расположения показателя степени.
3. Буквенный индекс должен соответствовать начальным или наиболее характерным буквам наименования понятия или величины, на связь с которыми он указывает: Кр – константа равновесия; т – фактор тепловой диффузии; см – напряжение смятия. Если индекс указывает на понятие, состоящее из двух и более слов, то его следует составить из первых букв этих или двух-трех наиболее характеризующих понятие слов. Точки в таких индексах ставятся у каждой буквы, кроме последней: Dо.т – диаметр обсадной трубы; Uвкл. т – напряжение включения тиристора.
4. Индекс 0 необходимо использовать только в случаях, когда фигурируют начальные и исходные показатели.
5. Единицы физических величин и иные единицы измерения указывают в экспликации к формуле или в тексте, относящемся к данной формуле. Помещать их непосредственно после формулы можно только в случае, если она содержит окончательный количественный расчет:
Неправильно
F = mg, Н
Правильно
F = mg = 3ּ9,8 = 29,4 Н
Формулы можно располагать отдельными строками посередине полосы и внутри текстовых строк в подбор. В подбор размещают несложные не пронумерованные формулы.
Нумерацию формул применяют в тех случаях, когда в тексте на них есть ссылки. Используется как сквозная, так и поглавная нумерация. Поглавную, как правило, применяют в изданиях большого объема с большим количеством формул. При сквозной нумерации используют арабские цифры, при поглавной – две цифры через точку: первая соответствует номеру главы, вторая – порядковому номеру формулы ((5.12) или (V.12)).
Порядковые номера формул пишут в скобках у правого края страницы. При переносе формулы ее порядковый номер располагают на уровне последней строки. Номер формулы-дроби выключают по середине основной горизонтальной черты. Несколько небольших однотипных формул помещают в одну строку и объединяют одним номером. Группу формул, расположенных отдельными строками или представляющих собой систему уравнений, можно также давать под одним номером, размещая его против середины группы.
Ссылку на номер формулы в тексте необходимо заключать в круглые скобки и снабжать словами: уравнение, выражение, формула, равенство и т. п: «В формуле (18) приведены…»; «Из уравнения (5.12) видно…». Однако в изданиях для хорошо подготовленного читателя (научных работников, студентов вузов, специалистов с высшим образованием) ради экономии бумаги можно опускать определяющее слово перед номером: «Из (2.1) следует…».
В формулах в первую очередь следует использовать круглые скобки, во вторую – квадратные, в третью – фигурные. Если всех этих скобок недостаточно, то применяют круглые, квадратные и фигурные повышенного кегля.
Коэффициенты перед буквенными обозначениями и скобками пишутся слитно с ними.
Точка на средней линии строки является основным знаком умножения в формулах. Ее ставят:
– перед числовым сомножителем: 16 ּ 5 – 14 ּ 3;
– для выделения какого-либо множителя: 2 ּ 3xy ּ z;
– для записи скалярного произведения векторов: a ּ b
– между аргументом тригонометрической функции и буквенным обозначением: c cos α ּ d sin β
–
между знаком радикала
и сомножителем:
a cos φ.
Не ставят:
–
перед буквенными
символами: 3ас;
– перед скобками и после них: 4(a + b)(c + d);
– перед дробными выражениями и после них;
– перед знаками радикала, интеграла, логарифма;
– перед аргументом логарифмической функции.
Косой крест в качестве знака умножения употребляется:
– при указании размеров: 4,5 3 мм;
– для записи векторного произведения векторов: a b;
– при переносе формулы с одной строки на другую на знаке умножения.
12. Формулы следует переносить на знаках математических соотношений: , , , , , , , и т. д. Если на этих знаках перенос невозможен – то на знаках операций: сложения () вычитания () умножения (). Не рекомендуется переносить формулы на знаке деления. Переносят формулу также на отточии, которое ставится в ряду перечисляемых, складываемых, приравниваемых символов.
При переносе знак или отточие ставят и в конце первой строки, и в начале следующей.
Если переносится дробь с длинным числителем и коротким знаменателем, ее для удобства рекомендуется прежде преобразовать: числитель записать в виде многочлена в скобках, а величину, обратную знаменателю, вынести за скобки. Например, дробь
P
=
можно привести к виду
или, если использовать косую черту, к виду
P = (a1x1 + a2x2 +…+ anxn) /( M + n).
В обоих случаях формулу переносят или на отточии, или на знаке плюс многочлена.
Для переноса дроби с коротким числителем и длинным знаменателем ее также рекомендуется преобразовать, либо используя косую черту в качестве знака деления между числителем и знаменателем в виде многочленов, взятых в скобки, либо введя вместо знаменателя условные обозначения
:
До преобразования
р =
После преобразования
р = α/Q,
где Q = (1 – A1) r + (1 – A2)l.
Экспликация размещается только после формулы и отделяется от нее запятой с последующим словом где. Символы располагаются в порядке упоминания в формуле; сначала поясняют числитель, затем – знаменатель. Одинаковые символы с различными индексами допускается группировать.
Экспликация должна включать все символы из формулы (группы формул), после которых расположена. Однако может не расшифровывать символы, объясненные в предшествующем тексте или ранее в других экспликациях. Может также не приводиться расшифровка общепринятых обозначений.
Знаки препинания в экспликациях:
между символом и расшифровкой ставят тире;
единицы измерения после расшифровки символа отделяют запятой;
в конце каждой расшифровки ставят точку с запятой, а в конце последней – точку. Например:
hтр
= k
,
где hтр – потери от трения, м;
k -- коэффициент гидравлического сопротивления;
l -- длина камеры, м;
d -- диаметр трубы, м.
Формула включается в предложение как его полноправный элемент. Поэтому в конце ее и в тексте перед нею знаки препинания ставят в соответствии с правилами пунктуации. Так, двоеточие ставят, во-первых, если в тексте перед формулой содержится обобщающее слово (Эффективное время жизни носителей заряда диода определяется из следующего соотношения: 1/τэфф = 1/τоб + 1/τпов); во-вторых, если этого требует построение предшествующего формуле текста, например, если он завершается причастным, деепричастным оборотом или придаточным предложением (Вместо формулы (24) следует пользоваться более полным выражением, в которое введены эффективные коэффициенты отражения Фэ:); в-третьих, если формула раскрывает смысл сказанного в предваряющем тексте либо выполняет заключенное в нем задание (Определим габаритную мощность трехфазного трансформатора TV для найденных Umax и Imax: …).
Формулы, следующие одна за другой и не разделенные текстом, отделяют запятой или точкой с запятой, которые ставят непосредственно за формулами до их номера.
Знаки препинания ставят внутри парантеза.
Рецензирование
По сути дела, редакторский анализ рукописи завершен. Однако нередки случаи, когда редактору бывает нужна помощь рецензента, а при редактировании научной, технической, учебной литературы это, скорее, правило. Ведь редактор чаще всего не обладает достаточной квалификацией, чтобы верно оценить научную сторону рукописи. Ему приходится иметь дело с самой разнообразной тематикой, и разбираться во многих областях знаний он просто не в состоянии.
Но это вовсе не значит, что, доверяя рецензенту, включая его в процесс работы над рукописью, редактор перекладывает на него часть своих забот и обязанностей. Он ведет работу с автором от рождения замысла до выхода книги в свет, рецензента же привлекает на короткий срок и не когда вздумается, а на определенном этапе.
Часто в издательствах ради экономии времени посылают рукопись на рецензирование сразу же, как только она поступает в редакцию, – еще до того, как редактор с нею познакомится. Это не самое лучшее решение. Во-первых, каждая рукопись требует своего рецензента. Его выбор – сложное и ответственное дело. Формальный подход тут может сильно навредить. Важно, чтобы это был не только действительно знающий человек, но и единомышленник, чтобы он понял совместный замысел автора и редактора и своими подсказками помог автору. Разнохарактерность подсказок так же, как и многочисленность советов, действует на автора неблаготворно.
Во-вторых, если редактор не решил для себя, с какой целью он посылает рукопись на рецензию, если он не может поставить перед рецензентом ряд конкретных вопросов, значит, помощь специалиста будет неполноценной.
Такой направленный подход к рукописи ни в коей мере не должен сковывать рецензента, лишать его возможности высказать собственное мнение, предопределять его выводы, оценки, рекомендации – это необходимо лишь для того, чтобы рецензент быстро и точно вошел в курс дела.
Как следует относиться к мнению рецензента? Конечно, каждое его замечание, совет, пожелание должны быть серьезно и всесторонне изучены. Но из этого не следует, что мнение рецензента – единственно возможное и верное. Он мог не понять замысла автора, мог придерживаться иной научной концепции или оказаться недостаточно эрудированным в данной области, мог субъективно воспринять тот или иной вывод автора. То есть надо понимать, что рецензия – это подсказка, совет, предупреждение. Но не приговор! Редактор может принять точку зрения рецензента, согласиться лишь с частью его замечаний или вообще не посчитаться с высказанным мнением. У него обязательно должно сложиться собственное суждение о рукописи, принципиальная позиция, и окончательное решение вопроса складывается в результате сопоставления редактором своего мнения с точкой зрения рецензента, на основе глубокого осмысления достоинств и недостатков рукописи.
Очень важен тон рецензии. Он должен быть неизменно уважительным, даже когда оценка рукописи отрицательная. Если же в комментариях рецензента звучат нотки высокомерия, иронии, а то и насмешки (к сожалению, такое встречается) и по каким-то причинам невозможно убедить его изменить неподобающие интонации, редактору не следует отсылать автору рецензию, но включить пересказ содержащихся в ней замечаний в текст своего заключения, указав, что они принадлежат рецензенту. Так же необходимо поступить и в случае, когда рецензент настаивает на своей анонимности.
Редакторское заключение
После того как рукопись проанализирована и оценена с самых разных сторон, редакторское суждение о ней предстоит донести до автора. Это – облеченный в письменную форму официальный документ, имеющий название: Заключение о пригодности рукописи к изданию (…о целесообразности издания рукописи). Он подписывается ведущим редактором (тем, кто ведет данную рукопись), заведующим редакцией (если такая должность имеется в издающей организации) и утверждается главным редактором с указанием даты утверждения.
Разбор рукописи, оценка ее достоинств и недостатков правомерно должны привести к одному из трех выводов: 1) рукопись пригодна (рекомендуется) к изданию; 2) рукопись непригодна к изданию; 3) рукопись может быть рекомендована к изданию после ее доработки в соответствии с замечаниями, изложенными в редакторском заключении и в рецензии.
Если делается вывод третьего варианта, заключение приобретает значение своеобразного руководства для автора в его дальнейшей работе над рукописью. Если принято решение о ее непригодности к изданию, оно должно быть убедительным для автора, и потому скороговоркой не обойтись. И даже в случае, когда рукопись допускается к изданию безоговорочно, следует избегать явно формального характера одобрения.
Если рукопись не отклоняется, т. е. либо принимается без доработки, либо условием издания является доработка, необходимо дать ее аргументированную оценку в достаточно полном объеме – по всем основным критериям: актуальность, новизна, научность, разработка темы, коммерческий интерес и т. д. Когда рукопись отклоняется, нет необходимости проводить ее по всем ступеням анализа, ведь иногда какой-то один недостаток оказывается настолько существенным, что перечеркивает положительные стороны авторского труда.
Необходимо иметь в виду: какой бы вывод ни содержало заключение, это прежде всего официальный документ, к которому автор в случае недоразумений может апеллировать. Здесь не место эмоциям, субъективным ощущениям, ярлыкам. Строгий, спокойный тон, корректность в выборе лексики, убедительность аргументов должны способствовать тому, чтобы у автора не возникло сомнений в объективности или квалифицированности заключения.
С другой стороны, редакторское заключение является рабочим документом. В этом его главное отличие от газетных рецензий, рассчитанных на потребителя уже опубликованного произведения. Редакторское заключение имеет одного адресата – автора, и предназначение его в случае, если необходима доработка, – стать для автора подспорьем в работе. Поэтому разного рода литературные изыски, хлесткие фразы здесь абсолютно неуместны. Зато большое значение имеют правильная квалификация ошибок, параллели, сравнения и другие приемы, содействующие лучшему пониманию сути предъявляемых к рукописи претензий. И «здоровая» образность здесь вовсе не исключается.
(Более подробно вопрос рассмотрен в брошюре: Редакторское заключение : метод. рекомендации для студентов специальности 1-47 01 01 "Изд. дело" / авт.-сост. Л. И. Круглова. Минск, 2005).