- •Рекомендована структура звіту з навчальної практики
- •Рекомендації щодо електронного оформлення звіту з навчальної практики
- •Рекомендації до виконання завдань з навчальної практики
- •Додаток 1
- •Додаток 2
- •Додаток 3
- •Додаток 4 Рекомендації щодо створення анотації
- •Додаток 5 Робота з електронними перекладачами
- •Система електронного перекладу promt
- •Додаток 6 Системи пошуку документів
- •Пошук документів
- •Додаток 7 Методичні рекомендації щодо оформлення мультимедійних презентацій
- •Вимоги щодо оформлення презентації у Microsoft PowerPoint
- •Рекомендації щодо послідовності підготовки презентації
- •Рекомендації щодо презентування матеріалів в електронному вигляді (оформлення слайдів)
- •Фон слайдів
- •Вибір розміру (кегля) шрифту тексту
- •Рекомендовані розміри шрифтів:
- •Рекомендовані кольори шрифтів:
- •Текстова перевантаженість
- •Розстановка пробілів
- •Числові значення
- •Графічні об’єкти в презентації
- •Діаграми
- •Анімація об’єктів і зміна слайдів
- •Пам’ятка щодо оформлення презентацій
- •Додаток 8 Вимоги щодо захисту навчальної практики
Додаток 4 Рекомендації щодо створення анотації
Анота́ція (лат. annotatio — зауваження, помітка) — короткий виклад змісту книги, статті, розробки, звіту тощо.
В Україні місце розташування анотації, її обсяг, структура і зміст визначаються Держстандартом України та суб‘єктами видавничої діяльності.
Виокремлюють такі види анотації:
1) сигнальна чи довідкова, характерна для видань державної бібліографії (уточнює назву чи доповнює бібліографічний опис фактичними відомостями);
2) оціночна, характерна науково-допоміжній бібліографії (критична оцінка документа);
3) рекомендаційна, що співвідноситься з відповідним видом бібліографії (характеризує зміст з врахуванням потреб цільової групи).
За повнотою відбиття змісту розрізняють 2 категорії анотацій – загальну (характеризує зміст документа в цілому) і аналітичну (характеризує частину чи аспект змісту), а за кількістю анотованих документів – монографічну та групову. За сферами використання анотації бувають – бібліографічні, видавничі та книготоргівельні.
Вимоги до анотацій:
Анотація повинна мати лаконічну, конкретну форму, але при цьому давати містку характеристику виданню без побічної інформації.
Мова анотації: мова книги та 2 іноземні мови.
Максимальний обсяг анотації не має перевищувати 600 - 700 знаків.
Реквізити анотації: автор, текст, вказівки щодо категорії читачів.
Під час написання анотації використовується загальноприйнята лексика.
Якщо у назві є малозрозумілі слова, їх потрібно пояснити.
Не рекомендується наводити цитати з тексту.
Для реферату зазвичай роблять сигнальну (довідкову) анотацію – уточнює та доповнює назву. Типова структура змісту такої анотації наступна:
Призначення видання.
Відомості про автора.
Проблема, тема, що лежать в основі.
Основні питання які розглядалися, отримані результати, галузь, висновки, додаткова інформація.
Читацьке призначення.
Додаток 5 Робота з електронними перекладачами
Система перекладача Рута-Плай.
Робота з РУТА. Меню Рута складається з 6 команд (рис. 1).
Рис. 1. Меню Рута
Перевірка правопису. Щоб почати перевірку, виберіть пункт Правописание з меню Рута. Програма почне перевірку правопису в поточному документі. При виявленні орфографічної помилки система видає діалогове вікно (рис. 2), де можна вибрати запропонований варіант заміни або виправити слово вручну (Замінити), замінити слово в усьому документі (Замінити все), внести слово до словника користувача (Додати), проігнорувати помилку, натиснувши кнопку Продовжити, проігнорувати такі самі помилки в усьому документі (Пропустити все).
Рис. 2. Вікно перевірки правопису (Орфографія) РУТА
Якщо програма зустрічає граматичну помилку в реченні, то вікно перевірки правопису відкривається на закладці Граматика (рис. 3) із короткою рекомендацією щодо виправлення знайденої помилки.
Рис. 3. Вікно перевірки правопису (Граматика) РУТА
Щоб налаштувати опції перевірки правопису, слід перейти на закладку Параметри (рис. 4), в якому задаються параметри здійснення орфографічного та граматичного контролю текстів.
Рис. 4. Вікно перевірки правопису (Параметри) РУТА
Робота з ПЛАЙ. Меню Плай складається з 3 команд: Перевод, Перевод слова, Редактирование.
Команда Перевод призначена для запуску програми автоматичного перекладу тексту.
Команда Перевод слова використовується для перекладу окремих слів за принципом електронного словника.
Команда Редактирование викликає вікно редагування зробленого ПЛАЙ перекладу.
Редагування перекладу. Функція редагування перекладеного тексту доступна у двох випадках:
одразу після закінчення процесу перекладу, якщо опція Увімкнути режим редагування ПЛАЙ після перекладу не була попередньо відключена;
при виборі команди Редактировать в меню Плай (якщо для продовження редагування відкрито файл, який раніше вже редагувався і був збережений разом з інформацією про останню сесію редагування).
У кожному з випадків на екрані з’являється додаткове вікно редагування ПЛАЙ для роботи з перекладеним текстом. У верхній частині вікна відображається поточне речення вхідного тексту, у нижній частині – його переклад. Оригінал можна редагувати безпосередньо у вікні.
Якщо
необхідно завершити сеанс роботи з
перекладачем, натисніть на кнопку
закриття вікна редагування
.
Щоб перекласти текст з української на російську мову за допомогою РУТА, потрібно виконати наступні дії:
Виділити текст Плай Перевод Напрямок перекладу: Українсько-Російський Пріоритетна підмова: Комерція (Право, Економіка) вкладка Настроювання поставити тільки в опції Не перекладати слова, які містять латинські літери.
Відредагувати текст, використовуючи можливості РУТА.
