- •1.1. Язык перевода
- •Boothmates and Team mates
- •How to Avoid Isolation in Your Home Office
- •The poor status of technical translations
- •Eu seeks more English translators
- •Wanted: English speakers with fluency in sarcasm
- •2. Loss of numbers
- •3. Poor command of English
- •Особенности работы с переводчиками-фрилансерами
- •Классификация фрилансеров
Классификация фрилансеров
Менеджерам по работе с удаленными переводчиками постоянно приходится решать вопрос: как мотивировать последних для выполнения качественной работы при жестком соблюдении сроков? Однако «фрилансеры» – это не однородная масса во всем похожих людей, для управления которыми подойдет общий ключик. Во фриланс приходят по разным причинам и очень разные люди, с разными мотивами и нуждающиеся в разных управленческих подходах. Выделим следующие основные группы удаленных переводчиков:
• Временные фрилансеры – это те, кто совмещает переводческую деятельность с учебой или процессом поиска работы (в целях получения денег и дополнительного опыта) и не рассматривает ее как постоянную.
• Осторожные фрилансеры – специалисты, имеющие постоянное место работы в организации «традиционного» типа и рассматривающие фриланс как возможность «подработать»; сюда можно отнести, в числе прочих, низкооплачиваемых учителей и врачей, которые заняты любимым делом, но не получают от него достаточное вознаграждение и вынуждены искать дополнительный заработок на стороне; такие люди боятся или не хотят оставлять основное место работы (страх неопределенности, привязанность к ремеслу и пр.).
• Вынужденные фрилансеры – это люди, которые не могут работать в офисе в силу каких-либо причин: ограниченные (по состоянию здоровья) возможности перемещения, наличие маленьких детей, невозможность найти работу по специальности в данном населенном пункте и пр.
• Убежденные фрилансеры – это «чистые», «подлинные» фрилансеры, которые всегда собираются работать на свободной основе, для которых это образ жизни; творческие, независимые люди, превыше всего ставящие возможность самоактуализации и свободу. В эту группу постепенно переходят представители первых трех групп, прошедшие отсев временем и достигшие определенного уровня самосознания и профессиональной зрелости. С профессиональной точки зрения переводчиков-фрилансеров можно также подразделить на: а) собственно профессионалов, имеющих (первое или второе) высшее образование, так или иначе связанное с иностранными языками и переводом, желательно, вторую специализацию, а также большой опыт работы (основная масса убежденных фрилансеров); б) полупрофессионалов (недавние выпускники языковых вузов, обладающие хорошим потенциалом, но не имеющие большого опыта, или профессионалы других областей со знанием языка и небольшим опытом переводов, это временные и осторожные фрилансеры) и в) непрофессионалов – людей, не имеющих специального образования и особых задатков, которые берутся за перевод, потому что считают, что для этой деятельности достаточно знания основных грамматических конструкций и сносного словарного запаса в иностранном языке (как правило, это временные и вынужденные фрилансеры).
На основании вышесказанного возникает распространенное обывательское заблуждение, что переводом занимается «кто попало», «все, кому не лень» и те, «кто больше ничего не умеет». На практике же услугами непрофессиональных переводчиков пользуются только заказчики, которые стремятся сэкономить и «клюют» на «демпинговые» ставки. Сфера же применения полупрофессионалов, которые часто относятся к группе временных фрилансеров, несколько шире. Крупные компании могут брать молодых переводчиков на стажировку, ставить на потоковые проекты, тщательно проверяя качество работы. Такая практика позволяет переводчикам получить необходимый опыт и вырасти впоследствии до профессионалов, а компании – воспользоваться относительно дешевым трудом для несложных работ и со временем получить «своего» специалиста. Здесь особое значение играет непосредственная обратная связь в обоих направлениях, выраженная, главным образом, в предоставлении исполнителю отредактированных переводов, обеспечении консультаций, тренингов, возможности для исполнителей получать ответы на все свои вопросы по мере их поступления.
Упр. 8. Переведите устно по абзацам после однократного прослушивания.
With interpreting, the most important quality is to be able to speak quickly enough for maximum comprehension, according to translation agencies. By contrast with the rather solitary pursuit of written translation, “people skills” are an essential part of this job – getting along with people and being able to communicate. This is especially important in business, since an interpreter to some extent assumes the role of his client’s representative: a good impression can go a long way toward closing a deal. People who have studied or lived abroad are frequently considered better suited for interpreting work because of their broader life experience and understanding of foreign cultures.
Interpreters are usually paid on an hourly or daily bases. Most translation agencies quoted an average rate of $10 per hour.
While the money in translation work is generally good, anyone considering entering the field should keep a few things in mind about the downside.
It can be difficult working with other people’s words all day, not to mention tackling a dry manual on maintaining a new refrigerator or repairing the suspension of a combine harvester. Nor are you likely to be asked your opinion on the ongoing negotiations between firm A and company B, no matter how well informed you might be.
A translator has to be “easy to get on with and ready to sacrifice his own interests for the benefit of the work”, said Yelena Kolesnikova, translation coordinator for Interfax news agency, which employs about 20 translators – mostly foreigners – to translate its wire service stories.
But if working behind the scenes or playing second fiddle in order to earn some good money is not too high a price for you to pay, translation could be for you. As a representative of the Alphabet Service Ltd., translation service said, “To be a translator or interpreter, you have to love the job. This is the most important condition of success. No matter how sound deep your knowledge of the language might be, you have to like the job or it will not come off”.
