Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
язык перевода.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
48.09 Кб
Скачать

3. Poor command of English

One of the prime reasons has been their inadequate command of their own language, English. For whatever reasons – they haven’t read enough, they have spent too much time in front of screens, they don’t converse discursively with their families as a matter of course, or have not been taught English adequately at school – the graduates coming on to the interpreting courses lack vocabulary, accuracy, fluency and verbal dexterity in their mother tongue.

“What young people wanting to work as interpreters don’t realise is that we judge them on their mother tongue,” says Carsten. Their other languages, which they will be listening to rather than speaking in their professional work, can be improved. Though the unit spends a lot of time trying to remedy deficiencies in English, in many cases it is too late.

Many of the young hopefuls cannot speak in the appropriate “register” for the event they would be interpreting. Their only modes of speech are informal, peppered with “like”, for instance, she says. They misuse words and don’t know the subtle differences between synonyms.

“The sort of language that is used at the commission can be high-faluting, difficult, complex, sometimes deliberately abstruse,” says Binnington, adding that the register problem for would-be interpreters is even worse in the US. Sometimes a more colloquial translation is needed.

“Understanding the language being translated is only half the battle,” says Fox. The interpreter’s other equally important half is conveying the “pitch”, i.e. how the speaker is delivering what is spoken. Are they speaking defensively, say, or apologetically or sarcastically? The ability to convey such nuances is lacking in too many candidates.

Simultaneous interpreters need to be mentally nimble. Carsten reminds her students time and again that if an unexpected word is uttered by a speaker that doesn’t exist in their mother tongue they must instantly conjure up an equivalent word or phrase.

So, what about sub-prime mortgage? Without a blink, she says: “Zaemy s visokim riskom” (high-risk lending).

to coin – придумать

lubricant – зд.: участник

faluting = pompous

Galician – галисийский язык

minutiae – детали

nimble – sharp, quick-witted

conjure up – make up

high-faluting – напыщенный

abstruseзд.: невразумительный, трудный для понимания

Упр. 7. Передайте содержание текста на английском языке после однократного прослушивания.

Особенности работы с переводчиками-фрилансерами

By Anna Rozanovskaya

 Вопросы взаимодействия с представителями так называемых «свободных» профессий приобретают в современном мире все большую актуальность. Процент самозанятых людей стремительно растет в развитых странах мира. Для России эта тенденция пока еще не столь очевидна, что характеризуется нестабильностью рынка фрилансерских услуг, низким порогом вхождения на этот рынок и текучестью трудовых ресурсов.

В некоторых профессиональных сферах обойтись без помощи фрилансеров попросту невозможно. Сюда относится, в частности, традиционная область «удаленных» услуг – письменный перевод. Сразу оговоримся, что для этой сферы обозначение «фрилансер» практически всегда синонимично понятию «удаленный работник»; в большинстве случаев это – «электронный фрилансер», который может находиться в любой точке мира, поддерживает связь исключительно электронными и телефонными средствами и, вероятнее всего, никогда не увидит своих работодателей воочию.