
- •1.1. Язык перевода
- •Boothmates and Team mates
- •How to Avoid Isolation in Your Home Office
- •The poor status of technical translations
- •Eu seeks more English translators
- •Wanted: English speakers with fluency in sarcasm
- •2. Loss of numbers
- •3. Poor command of English
- •Особенности работы с переводчиками-фрилансерами
- •Классификация фрилансеров
1.1. Язык перевода
adaptive transcoding |
адаптивное транскодирование |
addition, n. |
добавление |
adequate approximation |
практическое соответствие |
antonymic translation |
антонимический перевод |
apostille, n. |
апостилирование |
authorized translation |
авторизованный перевод |
booth, n. |
кабина, будка |
borrowing, n. |
заимствование |
channel, n. |
канал |
close / literal / word-for-word translation |
дословный перевод |
clusters of semes |
сочетания сем |
computerized translation tools |
средства автоматизации перевода |
concretization, n. |
конкретизация |
consecutive interpretation |
последовательный перевод |
cultural translation |
культурная адаптация |
culture-specific element |
реалия |
descriptive translation |
описательный перевод |
equivalent (close approximation) |
эквивалент, близкое соответствие |
guide / escort interpreter |
гид-переводчик |
false friends |
ложные друзья переводчика |
free / loose translation |
свободный, вольный перевод |
freelancer, n. |
фрилансер, внештатный сотрудник |
functional-communicative analogue |
функционально-коммуникативный аналог |
generalization, n. |
генерализация |
headset, earphones, n. |
наушники |
interpretation / descriptive definition |
толкование |
language pair |
пара языков |
levels of translation approximations / levels of equivalence |
уровни переводческих соответствий |
literal translation |
буквализм |
loan translation |
словообразовательная калька |
meaning extension / sense development/ modulation |
смысловое развитие |
metonymic translation |
метонимический перевод |
nominalization, n. |
номинализация |
notes, n. |
запись |
omission, n. |
опущение |
original language |
исходный язык |
parallel texts |
параллельные тексты |
pragmatics of translation |
прагматика перевода |
probability prediction |
вероятностное прогнозирование |
proof-reading |
корректура, правка |
relay interpreting |
двухступенчатая система перевода |
relevance theory |
теория релевантности |
rough translation |
черновой перевод |
sentence fragmentation |
членение предложений |
sentence integration |
объединение предложений |
short-term memory |
краткосрочная память |
sight interpretation |
перевод с листа |
sign language interpreter |
переводчик языка жестов |
simultaneous interpretation |
синхронный перевод (СП) |
simultaneous interpreter |
синхронный переводчик |
sound engineer |
аудиотехник, звукотехник |
source language |
исходящий язык (ИЯ) |
target language |
переводящий язык |
technical translation |
технический перевод |
theory of translation |
теория перевода |
transcription |
транскрипция |
translation for specific purposes |
перевод для специальных целей |
translation studies |
переводоведение |
translation unit |
единица перевода |
transliteration, n. |
транслитерация |
transposition, n. |
изменение порядка слов |
turn the microphone on / off |
включить, выключить микрофон |
whispered interpreting |
нашептывание |
word count |
подсчет слов |
Упр. 1. Переведите на русский язык.
Inadequate command of their own language, to remedy deficiencies in English, the register problem for would-be interpreters, conjure up an equivalent word or phrase, to be mentally nimble, convey such nuances, to get full marks in languages, to work in an office environment, a high-tech-translator telecommuter, to validate one’s knowledge and expertise in sth, an interpretation assignment, advertising conference, Kuala Lumpur, to indicate overtime fees, to possess a relevant certificate in interpretation, to submit a copy of one’s CV, preferred specific fields, reach retirement age, the demand for mother-tongue English translators is fuelled by…, to launch a recruitment drive for sb, a tangible deficit in booth interpreters available, to face competition for top linguists, to deplore the decline in language skills, the lack of fresh graduates with adequate language skills, project manager, attendees, manuals, increase one’s productivity, to transmit the original meaning, required native language, subject field, full time translators working online, publications about the fallacies, set terms.
Упр. 2. Переведите с листа.
Personality types: a solo worker, a leader, a freelancer, a team-player, cooperative, authoritarian, to exercise power, to build close relationships with others, conformist, aggressive behavior, cooperative, to work closely with others in performing tasks, achieving, achieving status, career success and praise, to change with maturity, to gain more experience and wisdom, to demonstrate different features to different people in different situations, hereditary inclination to a certain personality type, static, socialization experience, a product of family, society and work experience.
Character traits: self-centered, to love risk-taking, flexibility, the ability to manage change, to interact with other people and situations in different ways, extraversion, social, talkative, assertive, agreeable, good-natured, cooperative, trusting, conscientious, responsible, dependable, dependant, persistent, achievement-oriented, emotional stability, tense, insecure, nervous, open to experience, imaginative, artistically sensitive, intellectual, to demonstrate personality traits in different job situations, to describe a personality by a single dominant characteristic.
Self assessment: to evaluate oneself, to identify one’s qualifications and technical skills, to understand one’s own personality and motives, to view oneself, go-getter, self-starter, over-achiever, fault-finder, team-worker, pace-setter, clock-watcher, articulate, approachable, committed, supportive, discreet, rational, consistent, authoritative, to consider oneself above average in intelligence.
Упр. 3. Переведите в быстром темпе.
Выключить микрофон, an expatriate, социальная защита, to make a market research, гонорар, a growing demand for interpreters, права человека, demand of the market, переводческое агентство, to have a high rating on the modern job market, краткосрочная память, instability of economy, исходный язык, downsizing, запись, a closed society, последовательный перевод, the ability to work under pressure, канал, career hazard, переводящий язык, the jobs available at a certain period of lime, вероятностное прогнозирование, over-saturated market, охрана труда, a freelancer, пневмония, emotional stability, синхронный перевод, tense, буквализм, cooperative, наушники, to be professionally competent, звукотехник, working overtime, двухступенчатая система, go-getter.
Упр. 4. Переведите в быстром темпе.
Troubleshooter, think-tank, short / long-distance runner, to be part of the team, с ним трудно иметь дело, to belong to an organization, to belong to a group of people, to enjoy working freelance, to stick with the group, трудоголик, commercial bank, карьерист, to know what to do and how to do, extra work, insecurity, unrewarding job, to have no personal space, to experience anxieties or tension, to improve one’s professional skills, joint venture, перфекционист, to interact with other people and situations in different ways, interpreters work from memory, brief note-taking, perform consecutive interpreting, target language, relay interpreting, consecutive interpreting, conference interpreter, guide.
Упр. 5. Переведите на русский язык.
Language skills: language needs and the audience, the existing standards of language competence, the effectiveness of students’ performance, linguistic effectiveness, body language, facial expressions, extra-linguistic competence, cultural awareness, the effective usage of a language, performance objectives, an entirely new, demanding and extremely busy audience, an instrument for career advancement, challenge, the bottom-line of one’s professional success, instant gratification, to take a turn for the better, the language of international communication, the intervention of English, to have a high regard and appreciation of sth, globalization, the process of modernization, science and technology, new dimensions of paralinguistic competence.
Упр. 6. Переведите письменно. Найдите краткую информацию об авторах.
1. “Language shapes the way we think, and determines what we can think about”. – Benjamin Lee Whorf (1897-1941), an American linguist noted for his hypotheses regarding the relation of language to thinking and cognition.
2. “I speak two languages, Body and English”. – Mae West (1892-1980), an American actress.
3. “Americans who travel abroad for the first time are often shocked to discover that, despite all the progress that has been made in the last 30 years, many foreign people still speak foreign languages”. – Dave Barry (b. 1947), an American writer and humorist best known for his weekly newspaper column.
4. “It’s no coincidence that in no known language does the phrase “As pretty as an airport” appear”. – Douglas Adams (1952-2001), a British comic.
5. “The most important things are the hardest to say, because words diminish them”. – Stephen King (b. 1947), an American author, screenwriter.
6. “There are hundreds of languages in the world, but a smile speaks them all”. – Author Unknown.
7. “The limits of my language mean the limits of my world”. – Ludwig Wittgenstein (1889-1951), an Austrian philosopher who worked primarily in logic, the philosophy of mind and language.
8. “The tongue is but three inches long, yet it can kill a man six feet high”. – Japanese proverb.
9. “Not only does the English language borrow words from other languages, it sometimes chases them down dark alleys, hits them over the head, and goes through their pockets”. – Author Unknown.
10.“Slang is a language that rolls up its sleeves, spits on its hands, and goes to work”. – Carl Sandburg (1878-1967), an American historian, poet and novelist.
11.“The only man who never makes mistakes is the man who never does anything”. – Theodore Roosevelt (1882-1945), 26th President of the United States.
12.“Know the true value of time, snatch, seize, and enjoy every moment of it. No idleness, no delay, no procrastination, never put off till tomorrow what you can do today”. – Philip Dormer Stanhope, 4th Earl of Chesterfield (1694-1773), a British diplomat.
Упр. 1. Определите функциональную направленность текста, переведите с листа.
Job: Simultaneous Interpreting in Malaysia for Advertising Conference
Languages: English to Japanese, English to Korean, English to Thai
Job description:
Dear colleague,
We invite a simultaneous interpretation for an interpretation assignment scheduled for October. Details of event as follows:
Subject: Advertising Conference (Advertising, Marketing and General Business).
Venue: Kuala Lumpur Convention Centre, Kuala Lumpur, Malaysia.
Required: 2 Simultaneous Interpreters.
FEES: Kindly quote for Professional fees only in USD per day. Per day rates should constitute for 8 hours of work. Please indicate overtime fees (per hour) if any.
TRAVEL & ACCOMODATION: Travel (air-ticket), Accommodation and Transportation will be arranged by Language Partners.
REQUIREMENTS:
- should possess a relevant certificate/diploma/degree in interpretation;
- experienced simultaneous interpreters preferred;
- willing to travel to Malaysia for 2 days.
RESUME (Mandatory): Interest applicants, please submit a copy of your CV indicating recent simultaneous interpretation assignments you have completed. Thank you in advance and we look forward to receiving your application.
Duration: 2 working days (23rd & 24th October) Time: 9.00 am-6.00 pm
Volume and pricing: Payment method: To be agreed. Further payment details CASH – 50% deposit upon confirmation and remaining 50% on last day of assignment.
Preferred specific fields: Advertising / Public Relations, Business / Commerce (general), Marketing / Market Research.
Quoting deadline: Aug 28, 20**, 09:00 GMT .
Additional requirements: Full time translators working online via MSN/YM/Skype would have an added advantage for communication purpose.
Упр. 2. Переведите с листа.