Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пінчук Ю. В. Риторика, культура та техніка моал...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
770.05 Кб
Скачать

1.6. Культура мовлення і мовленнєві помилки

Для культури мовлення принциповим є дотримання її правиль­ності. А порушення у цій сфері ми називаємо мовленнєвими помил­ками. О.О. Мурашов визначає мовленнєву помилку як порушення вимовних (орфоепічних) або узгоджувальних норм літературної

14

15

Розділ І

Основні поняття культури мовлення

мови. Відступом від норми можна вважати й елементи соціально, історично і територіально обмеженої лексики (жаргонізми, арха­їзми, варваризми, професіоналізми, діалектизми, вульгаризми тощо). Проте не завжди їх вживання вважається мовленнєвою помилкою. У ряді випадків це факти свідомого слововживання, які переслідують певну стилістичну (риторичну) мету для того, щоб найбільш експресивно висловитися. Саме для мовленнєвих помилок притаманне несвідоме і неправильне з точки зору норми

використання.

С.Д. Абрамович і М.Ю. Чікарькова вважають найпоширеніши­ми мовленнєвими помилками, яких слід уникати, такі :

Неправильний наголос: і'скра, ста'туя... Іноді від наголосу зале­жить і семантика (значення) слова, наприклад, о'рган-орга'н і т.і.

Неправильна вимова окремих звуків. Перш за все йдеться про вади вимови — шепелявість, гаркавість тощо, для виправлення яких існує система спеціальних вправ. Але, крім того, іноді й люди, що не мають вад вимови, неправильно вимовляють звуки, не дотримуючись норм орфоепії. Найчастіше в цьому випадку сло­ва вимовляються так, як вони пишуться, або під впливом інших мов, що не завжди правильно. Наприклад, пишемо "яєчня", але

вимовляємо "яєшня".

Неправильне вживання слів за семантикою (значенням). Наприклад, у деяких українських діалектах кріслом називають стілець. Помилки: тролейбусний білет - квиток, але екзамена­ційний білет, а не квиток. Особливу увагу тут потрібно звернути на правильне вживання фразеологічних зворотів.

Невміння розрізняти окремі морфеми в слові. Наприклад, пре­фікси: "Він обирав капелюх в магазині" (не "обирав", а "вибирав").

Вживання дієслова-зв'язки "буде" (майбутній час) в кон­тексті теперішнього часу. Наприклад: "Шевченко буде великий український поет" (не "буде", а "є").

Вживання вказівного займенника "це" перед словами "який", "котрий", "коли", "де". Наприклад: "Невстигаючий — це який має двійки" (правильно: "Невстигаючий — це той, хто має двійки").

Тавтологія повторення однокореневих слів. Наприклад: "прекрасний красень", " переконливо переконати"; "В образі автор

зображує ...".

Використання плеоназмів (слів одного значення). Наприклад: "У віршах відображена дійсність, реальне життя".

Слова-паразити: ну, скажімо, зрозуміло, ось і т.ін.

16

Невміння враховувати стилістичне (емоційне) забарвлення слова (фрази), тобто невміння включати слово (фразу) в кон­текст. Більшість слів належить до нейтральної лексики (вода, море, струм, батько і т.і.), але є певні групи слів, які належать до емоційно чи стилістично забарвленої лексики, і ними потрібно користуватися дуже обережно. Наприклад: "Студенти прийшли побалакати з новим деканом".

Какологія сполучення уламків стійких словосполучень у но­вий, неправильний зворот. Наприклад: "справив великий вплив"

— від "мав вплив" + "справив враження".

Просторіччя. Є така ненормована лексика, якою люди широко користуються: скиглити, гамселити, ушкварити, глигати, верз­ти тощо. Як правило, вживання такого слова оратором викликає сміх, гумористичний ефект. Це так зване просторіччя. Вживання подібних слів дає певний образний ефект: глигати — не те саме, що "жадібно ковтати"; це є образ "живоглота", людини тваринних інстинктів. Отож, ввести 1-2 просторічних слівця можна, якщо ви до такого ефекту прагнете.

Але відвертої безграмотності намагайтеся уникати. Наприклад, вирази на зразок "схожий до" (замість "подібний до" або "схожий на" й т.і.) засмічують мову.

Канцеляризми. Засмічують мову також канцеляризми, що при­йшли в нашу мову від часів Петра І з російських імператорських указів. Вже у XVIII ст. І.Котляревський глузував з людей, що бу­дують свою мову на канцеляризмах, створивши образ бездушного бюрократа Возного: "до формального определения о моей участі, открой мні, хотя в терміні, партикулярно, резоліцію, могу лі

теє-то як його, без отсрочек, волокити, проторів й убитков получити во вічноє і потомственноє владеніє тебе движимоє і недвижимоє імініє для душі моєй..." Не треба пояснювати, яке враження виникне у слухачів, якщо ви будете користуватися та­ ким спотвореним лексиконом.

Діалектизми — від грец. "діалектос" (говірка, місцева мова). Відомо, що жива національна мова не зводиться до літературної, гра­мотної мови, її творить також сума діалектів, якими користуються жителі окремих місцевостей (часом в двох селах, розташованих по­ряд, говорять по-різному). Наприклад: сарака (нещасний), файно (гарно) — це діалектизми з говірок Західної України. Діалектизми можуть бути й "фонетичними": на Поліссі слова "віл", "кінь", "дощ" вимовляють як вул, кунь, дорщ; На Київщині лампа- лямпа.

17

Розділ І

Основні поняття культури мовлення

Часом діалектизми (як і просторіччя) є дуже виразними, кра­сивими. Якщо ви виступаєте перед носіями даного діалекту, варто показати, що ви з ним знайомі, це зміцнить довіру до вас. Але з точки зору норм літературної мови повний перехід на діалект або надмірне його вживання можуть створити враження провінціала, людини неосвіченої.

Жаргонізми — від франц. "аргот" (жаргон) — означає мову яко­їсь вузької групи (студенти, торгівці, злодії тощо). Криміналізація життя в наші дні призвела до справжньої біди: засмічення мови "блатним" жаргоном. Тільки й чуєш повсюди: "Козьол!", "Бабки"," Тачка" й т.і. Зробіть висновок, чи годиться інтелігентному орато­рові підкреслювати, що він стоїть з тим, хто цей жаргон уживає, на одному щаблі. Проте це не означає, що для змалювання відпо­відного образу-персонажа чи середовища не можна вжити коло­ритного жаргонізму. Тим більше, що є жаргон студентів, лікарів тощо — тобто цілком пристойних груп людей. Але оратор, якщо він не хоче підкреслити свою приналежність саме до такої групи, мусить уникати жаргонізмів.

Вульгаризми — від лат. "уиІ£агіз" (простий, низький). Це, як правило, лайливі слова. З їх допомогою теж можна створити яскраві образи: брехуха! пащекуха! Не треба довго думати й над тим, якими фарбами буде змальовано одночасно й ваш образ, ваш-культурний рівень.

Неологізми — від грец. "неос" (новий) + "логос" (слово). Сло-ва-неологізми — це нові слова, що створюються самим автором, якому іноді хочеться вжити таке слівце, якого ще не було. Правом творення нових слів користуються звичайно письменники. В.Анто-ненко-Давидович якось ужив замість звичайного слова "щупальце" ним самим винайдене слово мацок (від "мацати"), мухобійка - ля-палка. Образ виникає живий та виразний, але робіть висновок, що вийде, якщо послідовно заміняти всі знайомі слова неологізмами. Вас перестануть розуміти.

Архаїзми — від грец. "архаіос" (стародавній). Це застарілі слова (кирея, жупан — одежа; мортира — стародавня гармата; пернач — знак полковницької влади в запорізькому війську). Вживання їх допомагає змалювати давню епоху. Наприклад, проповіднику важ­ливо вміти користуватися біблійними архаїзмами, що відбивають реалії давнього життя у Святій Землі: хитон — одежа; динарій, лепта — гроші; Синедріон — Рада Єрусалимського Храму. Але зловживати цим жанром лексики не радимо.

Варваризми — від грец. "варварос" — чужоземець. Греки ко­лись зневажливо називали "варварами" (бороданями) інші народи. Звідси й "варваризм" — слово, запозичене з чужої мови. Таке слово здатне одразу "намалювати" образ чужої, далекої дійсності.

У нашій мові сьогодні в основному це церковнослов'янізми (зі старої церковної мови, древньоболгарської за походженням, яку з Балкан нам принесли св. Кирило й Мефодій та їхні учні): отче, долги, сущий та ін. В російській мові після відомої реформи М.Ло-моносова церковнослов'янська лексика склала разом з корінни­ми російськими словами урочистий стиль ("Восстань, пророк, и виждь, и внемли, исполнись волею моей..." ОЛушкін). У нас, навпаки, існує тенденція повністю звільнитися від "слов'янщини" і перейти на живу сучасну українську мову. Проте в обмеженій кількості слов'янізми сприяють неповторному забарвленню мови (особливо церковної). Інша справа — русизми. Засміченість запози­ченнями з російської мови — наслідок трьохсотлітньої русифікації України — справжня біда, особливо зважаючи на близькість двох мов. Буває, що українець наче "лінується" вжити рідне слово.

Солецизми — від грец. назви м. Сол, грецької колонії в Малій Азії, де грецька мова була засмічена. Солецизми — це свідоме вживання граматично неправильних форм з метою створення пев­ного образу. Наприклад: "Вона стара собака — зуби з'їла на цій справі". Тут іронія полягає в тому, що слово "собака" (чоловічого роду) спеціально віднесено до жінки, при зовнішній нейтральності використання прислів'я.