Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пособие по англ.языку.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
264.19 Кб
Скачать

1. Give the English equivalents of the Russian sense groups:

  1. набор практических правил

  2. требуемый коммуникационный навык

  3. английский без акцента

  4. признаваемый всеми в качестве стандарта

  5. ответственная и сложная работа

  6. было бы ошибкой представить, что

  7. говорить на английском языке без усилий

  8. давайте обратимся к

  9. применять принципы на практике

  10. особо сложное

  11. так сказать

  12. подвергаться риску

  13. правильная артикуляция

  14. представлять проблему

  15. один из наиболее сложных вопросов

  16. в этом случае

  17. огромная проблема

  18. отдавать предпочтение

  19. содержать обсуждаемую звуковую последовательность.

  20. камень преткновения

2. Translate words and sense - groups from English into Russian:

  1. strange substitutions

  2. speak English anyhow

  3. first and foremost

  4. glottal fricative

  5. to take no part whatsoever

  6. it should never be confounded with

  7. the exact pronunciation

  8. distort the pattern of the word

  9. a stressed vowel

  10. to find most difficult to master

  11. there is always a danger of replacing the sound by

  12. the word under discussion

  13. supporting articulation

  14. lateral sound

  15. be born in mind

  16. be faced with a problem

  17. by no means

  18. for reason we have expounded above

  19. occur in final position

  20. make something widely different from

  21. resonant nature of the consonant

  22. be slightly shifted back

  23. as compared with

  24. for purely pragmatic purposes

3 . A) Fill in the gaps with the appropriate preposition from the table.

of

under

In (*2)

With (*3)

for

from

  1. be born _ _ _ _ mind

  2. be faced _ _ _ _ a problem

  3. a danger _ _ _ _ replacing the sound by

  4. be confounded _ _ _ _

  5. the sound _ _ _ _ discussion

  6. vary _ _ _ _ length

  7. as compared _ _ _ _

  8. _ _ _ _ purely pragmatic purposes

9) be different _ _ _ _

10) result _ _ _ _

b). Use the above words and word-combinations in sentences:

1) It should always _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ that in articulation of English the tongue takes no part whatsoever, because the sound _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ is produced by the air passing through the slightly contracted glottis which _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ slight friction, _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ what happens when the air is exhaled in a slightly intensified way.

2) There is always _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ the English [h] with Russian sound [х] as in, for instance, “hobot” or “hohot”.

3) The point we are now trying to make is that English [h] should by no means be _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Russian sound [x] as it is very _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ .

4) It should be noted here that _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ it might be useful if the Russian learner of English always tried to exaggerate the length of long vowels to make them exceptionally tense.

5) Merely listening to English vowels does not lead to good pronunciation as all English vowels (both long and short) _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ according to their pronunciation environment.

3. Translate the sentences from English into Russian:

1). one more point to be made in connection with

There is one more point to be made in connection with the proper pronunciation of this simple and seemingly insignificant little word.

2. take into account

Not to distort the sound pattern of the word we should take into account the main peculiarity of English organic basis.

3. deserve careful consideration

The problem of contrastive study of organic basis deserves careful consideration.

4. it could be even suggested

For pragmatic purposes it could be even suggested that whenever such words are to be pronounced properly it would be useful for the Russian learner of English to exaggerate the length of the vowels not to fall back on the regularities of his native vowel system.

5. crucial point

When aiming at the proper pronunciation of this word we are again confronted with one of the crucial points of English phonetics.

6. another important problem arises

Another important problem arises when the learner has to articulate the nasals.

7. take no part whatsoever

In articulation of English [h] the tongue takes no part whatsoever.

4. Dictation. Write the translation of the Russian sentences:

  1. Мы уже описывали те трудности, с которыми сталкиваются студенты, когда становятся перед необходимостью овладения стандартной формой произношения.

  2. Важно подготовить наши органы речи еще до того, как мы начали говорить - привести их в положение, которое диктуется английской артикуляционной базой.

  3. Язык должен быть отведен назад от зубов, в то время, как губы удерживаются в настолько нейтральной позиции, насколько это возможно.

  4. Для того чтобы избежать произношения этих звуков в русской манере, следует всегда помнить, что английские взрывные в конечной позиции чрезвычайно слабы – до такой степени, что становятся невзрывными, скорее чем взрывными.

  5. Этот вопрос еще более осложняется тем, что все английские гласные варьируются по долготе в соответствии с их фонетическим окружением.

C. Focus on Grammar.

Analyze the sentences and supply the appropriate Russian translation:

  1. In this way the learner is expected to achieve the required communicative ability.

  2. Here, it would be useful to remember that we (professionals) do not speak English for pleasure or simply because we want to chatter with our colleagues on some events of the day

  3. We are not supposed to speak English anyhow…

  4. Then comes the diphthong [au] – the exact pronunciation of which is neither too front nor too back, the first element of the diphthong standing, as it were, midway between the two.

D. Write the Summary.

57